A RetroSearch Logo

Home - News ( United States | United Kingdom | Italy | Germany ) - Football scores

Search Query:

Showing content from https://www.w3.org/TR/jlreq/ below:

Requirements for Japanese Text Layout 日本語組版処理の要件(日本語版)

Requirements for Japanese Text Layout
日本語組版処理の要件(日本語版) W3C Working Group Note 11 August 2020
This version:
https://www.w3.org/TR/2020/NOTE-jlreq-20200811/
Latest published version:
https://www.w3.org/TR/jlreq/
Latest editor's draft:
https://w3c.github.io/jlreq/
Previous version:
https://www.w3.org/TR/2012/NOTE-jlreq-20120403/
Editors:
枝本 順三郎 (Junsaburo Edamoto) (Invited Expert)
Richard Ishida (W3C)
石野 恵一郎 (Keiichiro Ishino) (Antenna House)
加藤 誠一 (Seiichi Kato), (第2版 2nd edition) (Microsoft)
小林 龍生 (Tatsuo Kobayashi) (1st edition, JustSystems; 2nd edition, Invited Expert)
小林 敏 (Toshi Kobayashi) (Invited Expert)
Nathaniel McCully, (第2版 2nd edition) (Adobe)
小野澤 賢三 (Kenzou Onozawa) (Invited Expert)
Felix Sasaki (1st edition, University of Applied Sciences Potsdam; 2nd edition, DFKI GmbH)
下農 淳司 (Atsushi Shimono), (第2版 2nd edition) (W3C)
塩澤 元 (Hajime Shiozawa), (第2版 2nd edition) (Invited Expert)
薛 富僑 (Fuqiao Xue), (第2版 2nd edition) (W3C)
Former editor:
阿南 康宏 (Yasuhiro Anan), (第1版 1st edition) (Microsoft)
Participate:
GitHub w3c/jlreq
File a bug
Commit history
Pull requests

Copyright © 2020 W3C® (MIT, ERCIM, Keio, Beihang). W3C liability, trademark and permissive document license rules apply.

Abstract

This document describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG and XSL-FO. The document is mainly based on a standard for Japanese layout, JIS X 4051, however, it also addresses areas which are not covered by JIS X 4051. This version integrates errata and links to related materials.

この文書は,CSS,SVGおよびXSL-FOなどの技術で実現が求められる一般的な日本語組版の要件を記述したものです.この文書は,主としてJIS X 4051(日本語組版規則)に基づいていますが,一部,JIS X 4051に記載されていない事項にも言及しています.この版では,誤りの訂正や関連情報へのリンク追加などが行われています.

Status of This Document

This section describes the status of this document at the time of its publication. Other documents may supersede this document. A list of current W3C publications and the latest revision of this technical report can be found in the W3C technical reports index at https://www.w3.org/TR/.

この節はこの文書の公開時点での状況を述べています.他の文書によりこの文書が更新されていることがあります.現在の W3C の文書と最新版の技術報告のリストは,https://www.w3.org/TR/ にあるW3C 技術報告一覧から入手できます.

This is a maintenance version of a document that describes requirements for general Japanese layout realized with technologies like CSS, SVG, XSL-FO and eBook standards. The document is mainly based on a standard for Japanese layout, JIS X 4051, however, it also addresses areas which are not covered by JIS X 4051. The second version of the document added a significant amount of additional information related to hanmen design, such as handling headings, placement of illustrations and tables, handling of notes and reference marks, etc. This version integrates errata and links to related materials.

この文書は,CSS,SVG,XSL-FOおよびeBookなどの技術で実現が求められる一般的な日本語組版の要件を記述した文書の訂正版です.この文書は,主としてJIS X 4051(日本語組版規則)に基づいていますが,一部,JIS X 4051に記載されていない事項にも言及しています.この第2版では版面デザインに関する説明を大幅に増やしました.例えば,見出しの扱い,図版や表の配置,注や合印などです.

This document was developed by participants in the Japanese Layout Task Force. It will be published by the Internationalization Working Group. Previous versions of the document were developed by participants in the previous Japanese Layout Task Force, with input from four W3C Working Groups, CSS, Internationalization Core, SVG and XSL.

この文書は JLReq 日本語組版タスクフォース の参加者により作成されており,国際化委員会において公開されます.以前のバージョンのこの文書は JLReq 日本語組版タスクフォース の参加者により,CSSInternationalization CoreSVGXSL の4つの W3C ワーキンググループからの情報を参考に作成されています.

The document was originally authored in Japanese, then translated to English under the guidance of the Japanese authors. In order to reach the largest international audience, the W3C works in English, so the English version of the document is the authoritative version. However, the Japanese version of this document is also available.

この文書は日本語で記述されたものを,日本語版作成者の監修のもとに英語に翻訳したものです.最大の国際的な利用者に届けるため,W3C は英語を標準としているため,この文書は英語版が公式となります.なお,日本語版も提供しています.

Note

To make it easier to track comments, please raise separate issues or emails for each comment, and point to the section you are commenting on.

指摘を追跡しやすくするため,それぞれの指摘点について対象となるセクションを明記のうえ,個別の issue もしくはメールを送ってください.

この文書は国際化ワーキンググループによりワーキンググループノートとして公開されています.

この文書に関する議論には GitHub Issues の利用が望まれます.

ワーキンググループノートとしての公開は W3C 会員による支持を意味しません.この文書は草案であり,更新やほかの文書により置き換えられる可能性が常にあります.作業版以外としての参照は推奨されません.

この文書はW3C 特許ポリシーに従って運営されているグループにより作成されました.このグループはこの文書を W3C 勧告とすることを想定していません.

この文書は2019年3月1日版のW3C プロセス文書に従っています.

This document was published by the Internationalization Working Group as a Working Group Note.

GitHub Issues are preferred for discussion of this specification.

Publication as a Working Group Note does not imply endorsement by the W3C Membership. This is a draft document and may be updated, replaced or obsoleted by other documents at any time. It is inappropriate to cite this document as other than work in progress.

This document was produced by a group operating under the W3C Patent Policy. The group does not expect this document to become a W3C Recommendation.

This document is governed by the 1 March 2019 W3C Process Document.

Table of Contents
  1. 1. Introduction 序論
    1. 1.1 Purpose of This Document この文書の目的
    2. 1.2 How This Document was Created この文書の作成方法
    3. 1.3 Basic Principles for Development of This Document この文書の執筆方針
    4. 1.4 The Structure of This Document この文書の構成
    5. 1.5 Reference of Definition and Others 用語の参照その他
  2. 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本
    1. 2.1 Characters and the Principles of Setting them for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字と配置の原則
      1. 2.1.1 Characters Used for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字
      2. 2.1.2 Kanji, Hiragana and Katakana 漢字等,平仮名,片仮名
      3. 2.1.3 Principles of Arrangement of Kanji and Kana Characters 漢字及び仮名の配置の原則
    2. 2.2 Page Formats for Japanese Documents 日本語文書の基本となる組体裁
      1. 2.2.1 Specification of Page Formats 組体裁の設計
      2. 2.2.2 Basic Templates of Page Formats 基本となる組体裁
      3. 2.2.3 Elements of Page Formats 基本となる組体裁の主な設計要素
      4. 2.2.4 Elements of Kihon-hanmen 基本版面の設計要素
      5. 2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例
    3. 2.3 Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 組方向(縦組と横組)
      1. 2.3.1 Directional Factors in Japanese Composition 日本語組版における組方向
      2. 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点
    4. 2.4 Specifying the Kihon-hanmen 基本版面の設計
      1. 2.4.1 Procedure for Defining the Kihon-hanmen 基本版面の設計手順
      2. 2.4.2 Considerations in Designing the Kihon-hanmen 基本版面の設計の注意点
    5. 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用
      1. 2.5.1 Examples of Items Jutting Out of the Kihon-hanmen 基本版面からはみ出す例
      2. 2.5.2 Line Positioning based on the Kihon-hanmen Design 基本版面で設定した行位置の適用
      3. 2.5.3 Character Positioning based on Kihon-hanmen Design 基本版面で設定した文字位置の適用
    6. 2.6 Running Heads and Page Numbers 柱とノンブル
      1. 2.6.1 Positioning of Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの位置
      2. 2.6.2 Principles of Arrangement of Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置の原則
      3. 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式
  3. 3. Line Composition 行の組版処理
    1. 3.1 Line Composition Rules for Punctuation Marks 約物などの組版処理
      1. 3.1.1 Differences in Vertical and Horizontal Composition in Use of Punctuation Marks 縦組と横組で異なる約物など
      2. 3.1.2 Positioning of Punctuation Marks (Commas, Periods and Brackets) 句読点や,括弧類などの基本的な配置方法
      3. 3.1.3 Exceptional Positioning of Ideographic Comma and Katakana Middle Dot 読点及び中点の例外的な配置方法
      4. 3.1.4 Positioning of Consecutive Opening Brackets, Closing Brackets, Commas, Full Stops and Middle Dots 始め括弧類,終わり括弧類,読点類,句点類及び​中点類が​連続する​場合の​配置方法
      5. 3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法
      6. 3.1.6 Positioning of Dividing Punctuation Marks (Question Mark and Exclamation Mark) and Hyphens 区切り約物及びハイフン類の配置方法
      7. 3.1.7 Characters Not Starting a Line 行頭禁則
      8. 3.1.8 Characters Not Ending a Line 行末禁則
      9. 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法
      10. 3.1.10 Unbreakable Character Sequences 分割禁止
      11. 3.1.11 Character Sequences which Do Not Allow Increase of Spacing as Part of Line Adjustment Processing 行の調整処理で​字間を​空ける処理に​使用しない箇所
      12. 3.1.12 Examples of Line Adjustment 行の調整処理例
    2. 3.2 Japanese and Western Mixed Text Composition (including Horizontal-in-Vertical Text Composition) 和欧文混植処理(縦中横処理を含む)
      1. 3.2.1 Composition of Japanese and Western Mixed Texts 和文と欧文との混植
      2. 3.2.2 Mixed Text Composition in Horizontal Writing Mode 横組の和欧文混植に用いる文字
      3. 3.2.3 Mixed Text Composition in Vertical Writing Mode 縦組の和欧文混植に用いる文字
      4. 3.2.4 Method for Setting Full-width Latin Letters and European Numerals 全角のモノスペースの欧字及び​全角の​モノスペースの​アラビア数字の​配置方法
      5. 3.2.5 Handling of Tate-chu-yoko (Horizontal-in-Vertical Settings) 縦中横の処理
      6. 3.2.6 Handling of Western Text in Japanese Text using Proportional Western Fonts プロポーショナルな​欧字を用いた​和欧文混植処理
    3. 3.3 Ruby and Emphasis Dots ルビと圏点処理
      1. 3.3.1 Usage of Ruby ルビの使用
      2. 3.3.2 Choice of Base Characters to be Annotated by Ruby ルビの付け方
      3. 3.3.3 Choice of Size for Ruby Characters ルビの文字サイズ
      4. 3.3.4 Choice of Sides for Ruby with Respect to Base Characters 親文字のどちら側にルビを付けるか
      5. 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置
      6. 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置
      7. 3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置
      8. 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理
      9. 3.3.9 Composition of Emphasis Dots 圏点の処理
    4. 3.4 Inline Cutting Note (Warichu) 割注処理
      1. 3.4.1 Where the Inline Cutting Note (Warichu) is used 割注の利用
      2. 3.4.2 Character Size for Inline Cutting Notes and Line Gaps 割注の文字サイズと行間など
      3. 3.4.3 Handling an Inline Cutting Note when it Straddles Two Kihon-hanmen Lines 割注を本文の2行以上にわたって配置する処理
    5. 3.5 Paragraph Adjustment Rules 段落整形,そろえ及び段落末尾処理
      1. 3.5.1 Line Head Indent at the Beginning of Paragraphs 段落先頭行の字下げ
      2. 3.5.2 Line Head Indent and Line End Indent 字下げと字上げ
      3. 3.5.3 Single Line Alignment Processing そろえの処理
      4. 3.5.4 Widow Adjustment of Paragraphs 段落末尾処理
    6. 3.6 Tab Setting タブ処理
      1. 3.6.1 Usage of Tab Setting タブ処理の利用
      2. 3.6.2 Types of Tab Settings タブ処理で指定する配置位置にそろえる形式
      3. 3.6.3 The Method of Setting the Target Text タブ処理を行う対象の文字列の配置方法
    7. 3.7 Other Rules of Japanese Typesetting その他の行組版処理
      1. 3.7.1 Superscripts and Superscripts 添え字処理
      2. 3.7.2 Furiwake Processing 振分け処理
      3. 3.7.3 Jidori Processing 字取り処理
      4. 3.7.4 Processing of Math Symbols and Math Operators 等号類と演算記号の処理
    8. 3.8 Line Adjustment 行の調整処理
      1. 3.8.1 Necessity for Line Adjustment 行の調整処理の必要性
      2. 3.8.2 Reduction and Addition of Inter-Character Spacing 詰める処理と空ける処理
      3. 3.8.3 Procedures for Inter-Character Spacing Reduction 詰める処理の優先順位
      4. 3.8.4 Procedures for Inter-Character Space Expansion 空ける処理の優先順位
    9. 3.9 About Character Classes 文字クラスについて
      1. 3.9.1 Differences in Positioning of Characters and Symbols 文字・記号により振る舞い方は異なる
      2. 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける
      3. 3.9.3 Positioning Methods for each Character Class 各文字クラスの配置方法
  4. 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理
    1. 4.1 Handling of Headings (including Page Breaks) 見出し処理(改ページ処理も含む)
      1. 4.1.1 Types of Headings 見出しの種類
      2. 4.1.2 Elements of Block Heading 別行見出しの構成
      3. 4.1.3 Font Selection and Heading Font Size 見出しにアクセントを付ける
      4. 4.1.4 How to Handle Headings with New Recto, Page Break and New Column 改丁・改ページ・改段処理
      5. 4.1.5 Handling of Space just before the New Recto, Page Breaks and New Edges 改ページ等の直前ページの処理
      6. 4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例
      7. 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理
      8. 4.1.8 Processing when a One Line Space is Set Before a Low Level Heading 小見出しの前を1行アキにした場合の処理
      9. 4.1.9 Processing of Run-in Headings 同行見出しの処理
      10. 4.1.10 Processing of Cut-in Headings 窓見出しの処理
      11. 4.1.11 Processing of Column Spanning Headings 段抜きの見出しの処理
    2. 4.2 Processing of Notes 注の処理
      1. 4.2.1 Kinds of Notes 注の種類
      2. 4.2.2 Note Numbers 注の番号
      3. 4.2.3 The Processing of the Reference Mark 合印の処理
      4. 4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理
      5. 4.2.5 Processing of Footnotes in Horizontal Writing Mode 横組の脚注処理
      6. 4.2.6 Processing of Sidenotes in Vertical Writing Mode 縦組の傍注処理
      7. 4.2.7 Processing of Headnotes (in Vertical Writing Mode), Footnotes (in Vertical Writing Mode) and Sidenotes (in Horizontal Writing Mode) 頭注(縦組)・脚注(縦組)・傍注(横組)の処理
    3. 4.3 Positioning of Illustrations 図版の配置処理
      1. 4.3.1 Specification of the Position of Illustrations 図版配置の指定方法
      2. 4.3.2 Basic Concepts about Illustration Positioning 図版配置の基本的な考え方
      3. 4.3.3 Requirements for Illustration Positioning in Vertical Layout 縦組における図版配置の条件
      4. 4.3.4 Requirements for Illustration Positioning in Horizontal Layout 横組における図版配置の条件
      5. 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方
    4. 4.4 Processing of Tables 表の処理
      1. 4.4.1 Elements of Tables 表の構成
      2. 4.4.2 Direction of Tables Themselves 表の全体の組方向
      3. 4.4.3 An Example of Layout with a Table 表を配置した例
      4. 4.4.4 Kinds of Tables from Allocation to Page Position ページへの配置からみた表の種類
      5. 4.4.5 Processing of Tables Allocated in a Spread 見開きに配置する表の処理
      6. 4.4.6 Processing of Dividable Tables 分割を可とする表の処理
    5. 4.5 Block Direction Setting Process of Lines, Paragraphs etc. 行・段落などの行送り方向の配置処理
      1. 4.5.1 Line Gap Arrangement with Ruby and Other Objects ルビなどが付いた場合の行間の処理
      2. 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理
      3. 4.5.3 Adjustment of Processing of Realm in Block Direction 行送り方向の領域の調整処理
  5. A. Character Classes 文字クラス一覧
    1. A.1 Opening brackets (cl-01) 始め括弧類(cl-01)
    2. A.2 Closing brackets (cl-02) 終わり括弧類(cl-02)
    3. A.3 Hyphens (cl-03) ハイフン類(cl-03)
    4. A.4 Dividing punctuation marks (cl-04) 区切り約物(cl-04)
    5. A.5 Middle dots (cl-05) 中点類(cl-05)
    6. A.6 Full stops (cl-06) 句点類(cl-06)
    7. A.7 Commas (cl-07) 読点類(cl-07)
    8. A.8 Inseparable characters (cl-08) 分離禁止文字(cl-08)
    9. A.9 Iteration marks (cl-09) 繰返し記号(cl-09)
    10. A.10 Prolonged sound mark (cl-10) 長音記号(cl-10)
    11. A.11 Small kana (cl-11) 小書きの仮名(cl-11)
    12. A.12 Prefixed abbreviations (cl-12) 前置省略記号(cl-12)
    13. A.13 Postfixed abbreviations (cl-13) 後置省略記号(cl-13)
    14. A.14 Full-width ideographic space (cl-14) 和字間隔(cl-14)
    15. A.15 Hiragana (cl-15) 平仮名(cl-15)
    16. A.16 Katakana (cl-16) 片仮名(cl-16)
    17. A.17 Math symbols (cl-17) 等号類(cl-17)
    18. A.18 Math operators (cl-18) 演算記号(cl-18)
    19. A.19 Ideographic characters (cl-19) 漢字等(漢字以外の例)(cl-19)
    20. A.20 Characters as reference marks (cl-20) 合印中の文字(cl-20)
    21. A.21 Ornamented character complexes (cl-21) 親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)
    22. A.22 Simple-ruby character complexes (cl-22) 親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)
    23. A.23 Jukugo-ruby character complexes (cl-23) 親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)
    24. A.24 Grouped numerals (cl-24) 連数字中の文字(cl-24)
    25. A.25 Unit symbols (cl-25) 単位記号中の文字(cl-25)
    26. A.26 Western word space (cl-26) 欧文間隔(cl-26)
    27. A.27 Western characters (cl-27) 欧文用文字(cl-27)
    28. A.28 Warichu opening brackets (cl-28) 割注始め括弧類(cl-28)
    29. A.29 Warichu closing brackets (cl-29) 割注終わり括弧類(cl-29)
    30. A.30 Characters in tate-chu-yoko (cl-30) 縦中横中の文字(cl-30)
  6. B. Spacing between Characters 文字間の空き量
    1. B.1 Legend of Table 1 表1の見方
    2. B.2 Notes 注記
  7. C. Possibilities for Line-breaking between Characters 文字間での分割の可否
    1. C.1 Legend of Table 2 表2の見方
    2. C.2 Notes 注記
    3. C.3 Addendum 補記
  8. D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所
    1. D.1 Legend of Tables 3, 4 and 5 表3,表4及び表5の見方
    2. D.2 Notes 注記
  9. E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所
    1. E.1 Legend of Table 6 表6の見方
    2. E.2 Notes 注記
  10. F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法
    1. F.1 Principles of Jukugo-Ruby Distribution: Part 1 熟語ルビの配置方法の原則その1
    2. F.2 Principles of Jukugo-Ruby Distribution: Part 2 熟語ルビの配置方法の原則その2
    3. F.3 Principles of Jukugo-Ruby Distribution with Inter-Character Space Expansion 熟語ルビの親文字の字間を空ける処理の原則
    4. F.4 Examples of Jukugo-Ruby Distribution with Inter-Character Space Expansion 熟語ルビの親文字の字間を空ける処理例
  11. G. Terminology 用語集
  12. H. References 参考文献
  13. I. Acknowledgements 謝辞
  14. J. Revision Log 変更記録
1. Introduction 序論 1.1 Purpose of This Document この文書の目的

Each cultural community has its own language, script and writing system. In that sense, the transfer of each writing system into cyberspace is a task with very high importance for information and communication technology.

すべての文化集団は,独自の言語,文字,書記システムを持つ.それゆえ,個々の書記システムをサイバースペースに移転することは,文化的資産の継承という意味で,情報通信技術にとって非常に重要な責務といえよう.

As one of the basic work items of this task force, this document describes issues of text composition in the Japanese writing system. The goal of the task force is not to propose actual solutions but describe important issues as basic information for actual implementations.

この責務を実現するための基礎的な作業として,この文書では,日本語という書記システムにおける組版上の問題点をまとめた.具体的な解決策を提示することではなく,要望事項の説明をすることにした.それは,実装レベルの問題を考える前提条件をまず明確にすることが重要であると考えたからである.

1.2 How This Document was Created この文書の作成方法

This document was created by the W3C Japanese Layout Task Force. The Task Force has discussed many issues and harmonized the requirements from user communities and solutions from technological experts. It includes the following participants:

この文書の作成は,W3C Japanese Layout Task Forceが行った.このタスクフォースは,次のようなメンバーで構成され,ユーザーコミュニティーからの要望と専門家による解決策を調和させるために様々な議論を行ってきた.

  1. Japanese text composition experts (The editors of "JIS X 4051 : Formatting rules for Japanese documents").

    日本語組版の専門家(“JIS X 4051:日本語文書の組版方法”のエディターたち)

  2. Internationalization and standardization experts in Japan (from Microsoft, Antenna House, JustSystems).

    日本における国際化,標準化活動の専門家(マイクロソフト,アンテナハウス,ジャストシステムの社員)

  3. Members of the W3C CSS, SVG, XSL and i18n Core, Working Groups.

    W3CCSSSVGXSL国際化コアの各ワーキンググループメンバー

This task force also constitutes an important innovation due to its bilingual work-flow. Discussion is mainly conducted in Japanese, because of the Japanese composition issues, but minutes and one mailing list were in English. To support development, the task force held face-to-face meetings with participating Working Groups.

また,このタスクフォースは,バイリンガルによるものとしても,画期的なものといえよう.ディスカッションは,日本語の組版を問題とすることから,主として日本語で行った.しかし,議事録とメーリングリストは英語のものを用意した.また,W3CのCSS,SVG,XSL,国際化コアなどのワーキンググループメンバーとの英語及び日本語によるフェイス・ツウ・フェイスの会議も開催した.

The document itself was also developed bilingually, and is published bilingually. We carefully avoided using jargon for technical terms. Even if there were English words corresponding to the Japanese, we carefully studied any potential differences in the nuances of meaning, and if there were differences between corresponding concepts, we provided the Japanese jargon in romaji (Latin transliteration) for future discussion. Moreover, we prepared as many figures as possible, with clear and understandable English, to help non-Japanese readers.

文書も日本語で準備し,これを英訳し,2つの文書を公開することにした.用語についても,特殊な用語は極力避けるように努めた.英語の用語との対応についても,用語の定義内容を検討し,概念に対応できない部分を持つ場合は,日本語の用語はローマ字で表現し,今後の課題として残した.さらに,日本語組版を見慣れていない読者のために,要望事項の説明をわかりやすい英語と図表で行うように努力した.

1.3 Basic Principles for Development of This Document この文書の執筆方針

Japanese composition exhibits several differences from Western composition. Major differences include:

日本語組版は,欧文組版と異なる事項がある.主に次の点で異なる.

  1. The use of not only horizontal writing mode but also vertical writing mode.

    日本語組版には,横組だけでなく,縦組がある.

  2. In principle, all character frames of ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters used in Japanese composition are designed in a square box, and these characters are composed without intervening spacing (i.e. set solid). In this document, notations such as ideographic (cl-19) and hiragana (cl-15) characters indicate character classes (see § 3.9 About Character Classes 文字クラスについて ).

    原則として,日本語組版で使用する漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)の文字の外枠は,正方形にデザインされており,これを,隙間なく詰めて組んでいく.なお,“漢字等(cl-19)”,“平仮名(cl-15)”などと示すものは,文字クラス名である(文字クラスの詳細は§ 3.9 About Character Classes 文字クラスについて を参照).

This document mainly explains the characteristics of Japanese composition along the lines of the following policy.

この文書では,このことを前提にして,主に日本語組版の特徴を次の方針で解説する.

  1. It does not fully cover all issues of the Japanese composition system, but mainly discusses the differences from Western composition systems.

    日本語組版のあらゆる事項を対象とするのではなく,欧文組版と異なる事項を主に取り上げた.

  2. It focuses on the requirements for the Japanese visual presentation form of text composition. Technology-specific interpretations of the requirements and/or how to implement them are out of scope for this document.

    日本語組版の表現された結果又は表現されるべき結果だけを問題とする.あくまで日本語組版として要求される事項を取り上げ,具体的にどのように処理するかは別の次元の問題と考えるからである.

  3. It explicitly refers to JIS X 4051 "Formatting rules for Japanese documents" as much as possible. This document focuses on fundamental and important issues of Japanese layout as much as possible, and for more detail references the corresponding clause of JIS X 4051. The JIS X 4051 topics that are not described in this document, are only for exceptional, corner cases or to provide some specific line composition algorithms. On the other hand, some topics that are not described in JIS X 4051 are described in detail. Accordingly, this document is sufficient to implement Japanese layout processing for most parts of the Japanese market.

    日本語組版に関する日本工業規格(JIS)に“JIS X 4051(日本語文書の組版方法)”がある.これとの参照関係をできるだけ示すことを心掛けた.本文書では,記述をできる限り本質的で重要な事項に限定した.そのため,詳細な処理内容はJIS X 4051にゆずり,参照だけで示した箇所がある.JIS X 4051の記述のうち,本文書に記述がない部分は,特別な例外的な場合や,行組版についての具体的なアルゴリズム記述に限られる.なお,本文書では,JIS X 4051で規定されている内容だけではなく,それ以外で重要と思われる事項についても解説するようにした.したがって,本文書の内容を実装することで,日本の大部分の市場要求に応えることができる.

    In accordance with the stated policy, this document provides tutorial- or summary-like, supplementary explanations, related background, and additional descriptions for JIS X 4051 information. This document covers all the fundamental issues of Japanese text layout, but the reader will need to refer to JIS X 4051 for advanced discussion of exceptional topics.

    また,この文書とJIS X 4051との関係でいえば,JIS X 4051の要点の解説あるいは要約,補足説明,それに関わる周辺情報の追加,JIS X 4051で規定していない事項の解説ということになる.したがって,基本的な事項を理解するためであれば,この文書で十分であるが,細部にわたる例外的な内容を知るためにはJIS X 4051を参照する必要がある.

  4. It provides typical examples of actual use for key composition features, to enable better understanding of their usage.

    ある組版処理が,どのような局面で使用されるかをできるだけ示すように心掛けた.

  5. For non-Japanese readers, frequency of use is indicated for each requirement. These frequencies are not the outcome of any accurate research, but arise from the long experience of the authors. They are intuitive for ordinary Japanese text readers; however, for non-Japanese readers it may be difficult to imagine without explicit information. These frequencies are only rough information to prioritize the importance of issues.

    日本語組版に日常的に接していない読者のために,説明している事項の使用頻度について簡単に解説した.これは実際に調査した結果ではなく,執筆者の読書経験による判断である.これは日常的に日本語組版に接している読者にはある程度判断できることであるが,そうでない読者のために,ある程度の使用頻度情報を伝えるためである.したがって,組版処理事項の重要さをある程度判断できるようにすることを主な目的とするので,情報の正確性を意図しているものではない.

    For example: "warichu (inline cutting note) is not frequently used, but is useful to simply annotate persons, things, and so on, at the place where the text appears, especially in classic texts or translations.", or "ruby is frequently used in modern documents, including newspapers."

    例えば,“割注の使用頻度は多くないが,その該当用語が出てきた箇所に直接補足説明できることから,古典や翻訳書において人物・用語等の簡単な紹介に重要な役割を果たしている”のように説明し,これに対し,“ルビは,最近では新聞でも採用しており,多くの文書で利用されている”のように示すことにする.

  6. In consideration of non-Japanese readers of this document, figures are used for explanations wherever possible.

    日本語組版に接していない読者を考慮し,できるだけ図解して示すようにした.また,例示も多くするように心掛けた.

  7. Text layout rules and recommendations for readable design are different things, however these two issues are difficult to discuss independently. In this document, these two aspects are carefully separated. The aesthetic design recommendations are mainly described using notes.

    組版処理と読みやすい組版設計の関係は別問題である.しかし,両者は不可分の関係があり,解説でも両者を同時に説明する事項も出てくる.しかし,できるだけ両者を区別して記述することを心掛けた.具体的な方法としては,読みやすい組版設計の解説は,できるだけ注記で述べるようにした.

  8. The main target of this document is common books. The authors' experiences are mainly related to common books, and the quality required for common books is the highest in the market. There are many kinds of books in the market, and the requirements are quite diverse. The task force has a lot of accumulated experience in requirements and solutions for Japanese text composition. Nonetheless, many issues, which have been discussed over a long period of time, are applicable for other kinds of publication.

    この文書の解説では,組版処理の対象を主に書籍とする.執筆者の経験がその点に最も深いこともあるが,日本語組版処理において質の面から書籍の組版が重要と考えるからである.量が多いというだけでなく,質の面から見ると,書籍組版は多くの問題点を持っている.書籍組版は,その処理内容が多様であり,これらについて最も古くから多くの人々により問題点が考えられ,かつ指摘されてきた経緯がある.処理そのものについては,書籍の組版処理はむずかしく,また要求のレベルが高かったという点もある.また,書籍で考えられてきた事項の多くが,その他の文書でも応用できる点が多いといえよう.

    In terms of frequency of use, the importance of magazines, technical manuals, and Web documents rates alongside common books. However, there are several characteristics in these publications, which are different from common books. These issues should be treated more fully in future documents.

    しかし,使用頻度という点でいえば,雑誌,マニュアル,Web上の文書等の重要性は,書籍と変わらない.また,これらの文書の組版処理では,書籍とは異なる事項も含んでいる.これらにおける問題点は,次の課題としたい.

1.4 The Structure of This Document この文書の構成

This document consists of four parts:

この文書は,次の4つの部分で構成されている.

  1. § 1. Introduction 序論

  2. § 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本

  3. § 3. Line Composition 行の組版処理

  4. § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理

§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 explains the characteristics of letters and symbols which are used in Japanese composition, their differences in vertical writing mode and horizontal writing mode, and the design and adaptation of the kihon-hanmen.

§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 では,日本語組版で使用される文字の特徴,縦組横組の相違点,基本版面の設計方法及びその適用方法などについて解説する.

§ 3. Line Composition 行の組版処理 explains line composition methods for ideographic (cl-19), hiragana (cl-15), katakana (cl-16) characters and punctuation marks, together with ruby (inter-line pronunciation information and annotation) and Japanese and Western mixed text composition, i.e. mixtures of Japanese characters and Western characters (cl-27).

§ 3. Line Composition 行の組版処理 では,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)及び約物だけでなく文字に添えて行間に配置されるルビ処理及び欧文用文字(cl-27)を含む和欧文混植などの行の組版処理並びに行内での文字配置方法を解説する.

§ 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 describes construction methods and composition methods for headings, notes, illustrations and tables.

§ 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 では,見出し図版などの構成方法及び配置方法を解説する.

In principle, characters in Japanese composition are designed in a square box and positioned without extra spacing, i.e. solid setting. This is taken as a basic premise for the design of the kihon-hanmen, the basis of book layout. Furthermore, to understand Japanese layout, it is important to understand the design of the kihon-hanmen and how to position illustrations, characters, symbols etc. in relation to it. Hence, § 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 describes in detail the design of the kihon-hanmen and its dependencies. In particular, § 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 provides prototypical patterns for the three guidelines listed after this paragraph: what recommendations need to be strictly taken into account, and what exceptions are possible. (The goal of these explanations is an understanding of Japanese composition. Since detailed explanations of the various elements of the kihon-hanmen are given in § 3. Line Composition 行の組版処理 and § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 , some explanations are repeated.)

なお,日本語組版は,原則として全角モノスペースの文字・記号を字間を空けずに(ベタ組にして)配置する.このことを前提にして本の基本となる版面基本版面)を設計する.そのうえで実際のページでは,基本版面の設計に従い図版や文字・記号などを配置する.この基本版面の設計と,それに従いどのように図版や文字・記号などを配置するかを理解することは,日本語組版を理解する重要なポイントである.そこで,§ 2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 では,基本版面の設計とその適用方法について,詳細に解説した.特に,§ 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 では,次の3点について,基本版面で設計した事項のどこを厳守し,どのような例外が出るかについて,典型的な例を解説した.ここでの説明の目的は,日本語組版を理解してもらうためのものであり,各要素の詳細な解説は,§ 3. Line Composition 行の組版処理 § 4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 で行うので,説明が一部では重なる部分も出てくる.

  1. Keep to the basic size and column numbers of multi-column format that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した版面の全体のサイズ又は段組などその構造をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

  2. Keep to the line positions that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した行の位置をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

  3. Keep to the letter positions that were decided upon in setting up the kihon-hanmen, with some exceptions.

    基本版面で決定した文字位置をできるだけ維持する.ただし,例外がある.

1.5 Reference of Definition and Others 用語の参照その他

The definitions of technical terms are described in the § G. Terminology 用語集 appendix. Terms are linked to corresponding places in the Terminology appendix only at first appearance and in important places. If there is no appropriate English terminology for Japanese terminology, or the English terminology may possibly cause misunderstanding, the Japanese terminology is only transliterated to Hepburn style romaji notation (except that "m", not "n", is used before "b", "m" and "p").

この文書で使用している用語の定義は,§ G. Terminology 用語集 に掲げる.用語の表記,参照等は,次のように行った.“用語集”に掲げる用語への参照は,節項目の初出の箇所以外は,特に関連が深い箇所に限って行った.なお,英語版の対応用語については,対応する英語の用語がない,あるいは意味の近い用語があっても,その用語の使用により誤解を生む恐れがある用語は,ヘボン式のローマ字表記とした(ただし,b,m,pの前では“m”としないで,“n”とした).

Also, the definitions of terminology in the Terminology appendix are basically the same as the definitions of JIS Z 8125 or JIS X 4051, with respect to common Japanese usage of terminology.

また,“用語集”に掲げる用語については,日本における標準的な定義を示すことを考慮し,JIS Z 8125 又は JIS X 4051 に定義されている用語で,かつ,この文書で使用する用語の意味と差異のないものは,そこに示されている定義を掲げた.

Each character class has its own character class number in parentheses. Members of each character class are listed in § A. Character Classes 文字クラス一覧 , except for CJK Ideographs. Each character in this document is named and referred to using the character names of ISO/IEC 10646 (UCS).

文字クラス名には,その後ろの括弧内に文字クラス番号を掲げた.それぞれの文字クラスに含まれる非漢字の一覧は,§ A. Character Classes 文字クラス一覧 に掲げた.個々の文字については,その後ろにISO/IEC 10646(UCS)の名称を掲げた.

The formal title of the frequently mentioned Japanese Industrial Standard JIS X 4051 is as follows:

この文書でよく参照しているJIS X 4051の名称は,以下である.

JIS X 4051 : 2004 Formatting rules for Japanese documents

JIS X 4051 : 2004 日本語文書の組版方法(Formatting rules for Japanese documents

JIS X 4051 is available from the Japan Standards Association (http://www.jsa.or.jp/), but a PDF version is not available from JSA. The PDF version is accessible from the Japanese Industrial Standards Committee site (http://www.jisc.go.jp/), however it is not possible to download it.

JIS X 4051 は,日本規格協会(http://www.jsa.or.jp/)から入手できる(PDFデータの頒布はしていない).ただし,日本産業標準調査会(http://www.jisc.go.jp/)で,この規格を検索することにより,PDFの閲覧が可能である(閲覧のみに限られる).

2. Basics of Japanese Composition 日本語組版の基本 2.1 Characters and the Principles of Setting them for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字と配置の原則 2.1.1 Characters Used for Japanese Composition 日本語組版に使用する文字

Japanese letters used for composing Japanese text mainly consist of ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters (see Figure 1).

日本語組版に使用する和文文字では,主に漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)を使用する(Figure 1).

Figure 1 Kanji, hiragana and katakana. 漢字等・平仮名・片仮名 Figure 2 Examples of punctuation marks. 日本語組版に使用する約物類の例 2.1.2 Kanji, Hiragana and Katakana 漢字等,平仮名,片仮名

Ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters are the same size, and have square character frames of equal dimensions. Aligned with the vertical and horizontal center of the character frame, there is a smaller box called the letter face, which contains the actual symbol. Character size is measured by the size of the character frame (see Figure 3). "Character advance" is a term used to describe the advance width of the character frame of a character. By definition, it is equal to the "width" of a character in horizontal writing mode, whereas it is the height of a character in vertical writing mode (see Figure 3).

漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)は,正方形の文字の外枠を持っており,その文字の外枠の天地左右中央に,文字の外枠よりやや小さくした字面を持っている(逆にいえば,字面の上下左右と文字の外枠との間には,字面により大きさは異なるが,若干の空白を持っている).文字サイズは,この文字の外枠のサイズで示す(Figure 3).なお,字幅は,文字を配列する方向(字詰め方向)の文字の外枠の大きさをいい,横組では文字の幅となるが,縦組では文字の高さとなる(Figure 3).漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)の外枠は正方形なので,その字幅は全角となる.

Figure 3 The size of kanji and hiragana, and the character frames. 漢字と仮名のサイズの示し方

Note

In vertical writing mode, the letter face of small kana (cl-11) characters (ぁぃぅァィゥ etc.) is placed at the vertical center and to the right of the horizontal center of the character frame; in horizontal writing mode, it is placed at the horizontal center and below the vertical center (see Figure 4). Also there are punctuation marks with letter faces that are not placed at the vertical and horizontal center of the character frame.

小書きの仮名(cl-11)(ぁぃぅァィゥなど)は,縦組では文字の外枠の天地中央で右寄り,横組では文字の外枠の左右中央で下寄りに字面を配置する(Figure 4).また,約物などでは,文字の外枠の天地左右中央に配置しない例がある.

Figure 4 Small kana and the position of their letter face in the character frame. 小書きの仮名と文字の外枠 2.1.3 Principles of Arrangement of Kanji and Kana Characters 漢字及び仮名の配置の原則

In principle, when composing a line with ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters no extra spacing appears between their character frame. This is called solid setting (see Figure 5).

漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)は,行に文字を配置していく際には,原則として,文字の外枠を密着させて配置するベタ組にする(Figure 5).

Figure 5 Example of solid setting in horizontal writing mode. ベタ組の例(横組の場合)

Note

In the letterpress printing era ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters were designed so that they were easy to read in solid setting, regardless of text direction. However, unlike the letterpress printing era, when several sizes of the original pattern of a letter were required to create matrices, in today's digital era the same original pattern is used for any size simply by enlargement or reduction. Because of this, it might be necessary to adjust the inter-character spacing when composing lines at large character sizes. When composing lines at small character sizes, hinting data is used to ensure that the width of the strokes that make up a character look correct.

活字組版の時代から漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)の設計は,縦組でも横組でも読みやすく,かつ,ベタ組とした場合に読みやすいように設計されていた.ただし,活字組版では,文字サイズ別に何段階かに分けて原図母型の元になるもの)を作成していた.しかし,今日では,同一の原図から単純に拡大・縮小して使用するので,大きな文字サイズにした際には,字間の調整が必要になる場合も出てきた.(なお,小さい文字サイズにする場合,そのまま縮小すると,解像度によっては文字の線幅にバラツキが出る.そこで各文字ごとに線幅の補正情報(ヒントデータ)を持たせ,出力品質の維持がはかられている.)

Note

Depending on the context, there are several setting methods used in addition to solid setting, as shown below.

次のようにベタ組にしない方法も,印刷物の内容によっては採用されている.

  1. Fixed inter-character spacing: Text set with a fixed size spacing between each character frame (see Figure 6).

    アキ組:字間に一定の空き量を入れて文字を配置する方法(Figure 6).

    Figure 6 Examples of fixed inter-character spacing in horizontal writing mode. アキ組の例(横組の場合)

    Fixed inter-character spacing is used in books for the following cases: (Fixed inter-character spacing, including also even tsumegumi, is defined in JIS X 4051, sec. 4.18.1 b.)

    書籍におけるアキ組は,次のような場合に利用されている.(アキ組については,均等詰めを含めてJIS X 4051の4.18.1のb)に規定されている.)

    1. To achieve a balance between running heads with few and with many characters. Fixed inter-character spacing is used for the running heads with few characters. Examples of fixed inter-character spacing for running heads are given in JIS X 4051, annex 5.

      字数の少ないと字数の多い柱とのバランスをとるために,字数の少ない柱をアキ組にする.柱のアキ組の例は,JIS X 4051の附属書5に掲げられている.

    2. To achieve a balance between headings with few and with many characters. Fixed inter-character spacing is used for the headings with few characters. Examples of fixed inter-character spacing for headings are given in JIS X 4051, annex 6.

      字数の少ない見出しと字数の多い見出しとのバランスをとるために,字数の少ない見出しをアキ組にする.見出しのアキ組の例は,JIS X 4051の附属書6に掲げられている.

    3. For captions of illustrations and tables, which only have a few characters. Fixed inter-character spacing is used to balance with the size of the illustration or table.

      図版キャプションの字数が少ない場合に,図版や表のサイズとバランスをとるためにアキ組にする.

    4. In some cases, fixed inter-character spacing is used for Chinese and Japanese poetry where one line has only a few characters.

      1行の字数が少ない漢詩や日本語の詩歌でアキ組にする場合がある.

  2. Even inter-character spacing: Text set with equal inter-character spacing between characters on a given line, so that each line is aligned to the same line head and line end (see Figure 7).

    均等割り:字間を均等に空け,文字列の両端を行頭及び行末にそろえる方法(Figure 7).

    Figure 7 Example of even inter-character spacing setting in horizontal writing mode. 均等割りの例(横組の場合)

    Even inter-character spacing setting is used in books for unifying the length of table headings with Japanese text (see Figure 8). There are also examples (e.g. lists of names) in which parts of a person names receive inter-character spacing. (Even inter-character spacing, including processing of jidori, is defined in JIS X 4051, sec. 4.18.1.)

    書籍における均等割りは,表の和文の項目見出しの長さをそろえる場合に利用されている(Figure 8).また,名簿などで人名の部分で均等割りにする例がある.(均等割りについては,字取り処理を含めてJIS X 4051の4.18.1に規定されている.)

    Figure 8 Example of a table with inter-character spacing. 表の均等割りの例
  3. Tsumegumi (kerning / tracking): Text is set with negative inter-character spacing by arranging characters so that a portion of two character frames overlap each other. This is divided further into two types, depending on the methods used for inter-character spacing reduction. One method involves reducing by the same amount of inter-character spacing (even tsumegumi or tracking, see Figure 9) and the other involves determining the amount of spacing to reduce based on the distance between the two letter faces of adjacent characters (face tsumegumi or letter face kerning, see Figure 10).

    詰め組:ベタ組より字間を詰めて,文字の外枠の一部が重なるように文字を配置する方法.この場合,重なる量を同一にする方法(均等詰めFigure 9)と,仮名や約物等の字面に応じて,字面が重ならない程度まで詰めて文字を配置する方法(字面詰めFigure 10)がある.

    Figure 9 Example of even tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 均等詰めの例(横組の場合,上側はベタ組,下側が均等詰めの例) Figure 10 Example of face tsumegumi in horizontal writing mode. (The 1st line is the same text with solid setting, for comparison.) 字面詰めの例(横組の場合,上側はベタ組,下側が字面詰めの例)

    In the main text of books, the most reader-friendly approach is to use solid setting. However, if the character size is larger, the distance between characters may become unbalanced, and tsumegumi will be applied. For example, there are books where tsumegumi is used with headings set in large character sizes. These methods are rarely used in books, since ease of reading is very important, but in magazines or advertisements there are many more examples of tsumegumi. Magazines tend to use type to differentiate themselves from others, and so devices like this are sometimes used for that purpose.

    詰め組は,書籍では大きな文字サイズの見出し等で採用されている例がある.字と字との間隔について,本文ではベタ組が最も読みやすい.しかし,そのまま拡大した場合には,大きな文字サイズになった場合,字と字との間隔の見え方について,ややバランスを欠く例もあり,採用されている.また,読みやすさを重視する書籍の本文で採用している例は少ないが,雑誌の本文や広告のコピー等では,詰め組を採用している例がある.誌面構成のデザインを重視,文字部分をまとまったものとして演出したいということであろう.

2.2 Page Formats for Japanese Documents 日本語文書の基本となる組体裁 2.2.1 Specification of Page Formats 組体裁の設計

The page format of a Japanese document is specified by:

日本語文書の組体裁は,以下の順序で設計する.

2.2.2 Basic Templates of Page Formats 基本となる組体裁

Generally, books use only one template for page format, whereas magazines often use several templates.

基本となる組体裁は,書籍では1パターンであることが多いが,雑誌では一般に数パターンを作成する.

Although in books, as will be mentioned in c of § 2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例 , there tends to be one template for the page format, the basic pattern is typically adapted. For example, the table of contents may contain small modifications. Furthermore, there are many examples of indexes with a different page format than the basic page format, and vertically set books often have indexes in horizontal writing mode and sometimes multiple columns. This still holds true where the goal is to make the size of the hanmen for indexes close to the size of hanmen in the basic page format.

書籍では,1パターンといっても,§ 2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例 のcで解説するように,目次などは基本となる組体裁を元に設計をしなおす.また,索引は,基本となる組体裁とは異なる設計になる例が多く,縦組の書籍でも,索引は横組とし,段組とする例が多い.この場合でも,基本となる組体裁で設計した版面サイズと索引の版面サイズが近似するように設計する.

Magazines gather articles of different kinds. Often the page format will differ depending on the content of the article. For example, one part may have 9 point character size and 3 columns, and another part 8 point character size and 4 columns.

雑誌は,性格の異なる記事の集合である.そこで記事内容により,ある部分は9ポイントの3段組,ある部分は8ポイントの4段組と,記事内容により組体裁を変えている例が多い.

2.2.3 Elements of Page Formats 基本となる組体裁の主な設計要素 Figure 11 Example of a page format in vertical writing mode. 基本となる組体裁の設計要素(縦組の例)

The following are the basic elements of a page format. Figure 11 illustrates an example of a page format in vertical writing mode.

基本となる組体裁の主な設計要素としては,次がある(縦組の例をFigure 11に示す).

  1. Trim size and binding side (vertically set Japanese documents are bound on the right-hand side, and horizontally set documents are bound on the left-hand side. See Figure 12.)

    仕上りサイズと綴じる側(Figure 12,日本語文書では一般に縦組では右綴じ,横組では左綴じ

  2. Principal text direction (vertical writing mode or horizontal writing mode).

    基本となる組方向(縦組又は横組)

  3. Appearance of the kihon-hanmen and its position relative to the trim size.

    基本版面の体裁及びその仕上りサイズに対する位置

  4. Appearance of running heads and page numbers, and their positions relative to the trim size and kihon-hanmen.

    ノンブルの体裁

Figure 12 Binding-side (bound on the right-hand side and bound on the left-hand side). 綴じる側(右綴じと左綴じ)

Note

Establishing a kihon-hanmen may be seen as defining not only a rectangular area on a page, but also within that area an underlying, logical grid, to guide the placement of such things as characters, headings, and illustrations. However, once a kihon-hanmen is established, there is no absolute requirement to align characters with the grid, especially when setting characters inside a line. The only factors that influence the placement of characters are strong gravitational forces that (i) attract the first and last characters on a line to align with the border of the kihon-hanmen, and (ii) attract each line position to the line positions on which the kihon-hanmen is based.

基本版面を決定することは,単にページに長方形の領域を設定するだけではなく,その領域に論理的な格子を設定し,文字や見出し図版などを配置する基準としているように思われるかもしれない.しかし,一旦基本版面を決定したあとは,文字をそのような格子に沿って配置する必要はない.基本版面で決定された論理的な行の位置を保持しようとする強い重力のような力は働いている.しかし,文字の行への配置に際しては,格子の存在を考慮する必要は一切ない.唯一の力は,行頭行末を基本版面の天と地に合わせようとするものだけである.

It may help in understanding the basic concepts of Japanese layout and kihon-hanmen to think in terms of a slit-based model, rather than a grid-based model. Each slit is the full length of the lines on which the kihon-hanmen is based.

日本語組版と基本版面の基本的概念を理解するためには,格子モデルよりも,大きさが基本版面の1行に相当する,いわばスリットモデルをイメージした方が理解が容易であろう.

2.2.4 Elements of Kihon-hanmen 基本版面の設計要素

The kihon-hanmen is the hanmen style designed as the basis of a book. The following are the basic elements of the kihon-hanmen (see Figure 13).

本の基本として設計される版面体裁が基本版面である.基本版面の設計要素としては,次がある(Figure 13).

  1. Character size and typeface name

    使用する文字サイズ及びフォント名

  2. Text direction (vertical writing mode or horizontal writing mode)

    組方向(縦組又は横組)

  3. Number of columns and column gap when using multi-column format

    段組の場合は,段数及び段間

  4. Length of a line

    1行の行長

  5. Number of lines per page (number of lines per column when using multi-column format)

    1ページに配置する行数(段組の場合は1段に配置する行数)

  6. Line gap

    行間

Figure 13 Elements of kihon-hanmen. (Example in vertical writing mode.) 基本版面の設計要素(縦組の例)

Note

The normative definition of kihon-hanmen is provided in JIS X 4051, sec. 7.5.

基本版面の指定等については,JIS X 4051の7.5に規定されている.

Note

Format examples (including running heads and page numbers) and composition examples for kihon-hanmen in different trim sizes are available in JIS X 4051, annexes 3 and 4.

仕上りサイズ別の基本版面の設計例(柱及びノンブルの設計例も含く)及び組版例が,JIS X 4051の附属書3及び附属書4に掲げられているので参考になる.

Note

Depending on the application, character sizes can be specified in multiple ways. For books, character size is mainly specified using points or Q/q. Points are used for letterpress printing. In JIS Z 8305 (size units of printing type), one point is determined to be 0.3514mm. This is the size that is usually used. However, some commonly used applications adopt one point as 1/72 inch, ca. 0.3528mm. Q was used for photo typesetting. One Q is 0.25mm. It is very difficult to unify the unit sizes for character size specifications, because actual users prefer the unit to which they are accustomed. In some companies, multiple types of unit are used together.

処理系にもよるが,文字サイズの指示には複数の単位が使用できる.書籍において,文字サイズの指示に使用されている単位としては,主にポイントと級(Q,q)がある.ポイントは,活字組版で使用されていた単位で,JIS Z 8305(活字の基準寸法)では,1ポイントは0.3514mmと規定しており,このサイズが現在でも使用されている.ただし,1ポイントを1/72インチ(約0.3528mm)とすることができる処理系も多く,このサイズを採用しているものもある.級は写真植字で使用されていた単位で,1Qは0.25mmである.文字サイズの指示では,慣れているものが使いやすいということもあり,どれか1つに整理するのは困難であり,同じ出版社内でも複数の単位が使用されている例がある.

2.2.5 Kihon-hanmen and Examples of Real Page Format 基本版面と実際のページの設計例

Below are several examples of how the basic page format is created, and how then various elements are placed on a real text page. (This and other aspects of how the various elements of the kihon-hanmen are arranged on each page are explained in § 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 .)

基本となる組体裁を設計し,それを基準に文書の実際のページにおける各要素の配置設計を行うが,その例をいくつか示しておく(なお,この点を含め,基本版面の設計要素が各ページでどのように適用されるかについては§ 2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 で解説する).

  1. Realm and position of headings

    見出しを配置する領域と位置

    To set a heading, first establish a rectangular space based on a number of lines in the kihon-hanmen. For example, a '3 line space' means (3 * the size of the character frame used for the kihon-hanmen + 2 * the line gap in the kihon-hanmen). (Details of this processing are defined in JIS X 4051, sec. 8.3.3.d). The heading text is usually set in the centre of the rectangular space in the block direction, and indented from the line head. The size of the indent is usually specified as a number of characters in the kihon-hanmen. For example, a '4 character indent' means (4 * the size of the character frames used for establishing the kihon-hanmen). (See the example at Figure 14.)

    見出しを配置する領域の行送り方向のサイズは,基本版面で設定した行の位置を元に,それの何行分を用いるかという方法で設計する(この処理方法については,JIS X 4051の8.3.3のd)に規定されている).見出しの字詰め方向字下げは,基本版面で設定した文字位置を基準に,その何字分を下げるかという方法で一般に設計する.Figure 14の例は,見出しを基本版面で設定した行の位置の3行分の中央に配置し,基本版面で設定した文字サイズの4字分下がった位置に配置している.

    Figure 14 Layout example of a heading based on the line positions established by the kihon-hanmen. 基本版面で設計した行の位置を基準とした見出しの設計例
  2. Size of illustrations

    図版のサイズ

    In horizontal writing mode with two columns, for example, the width of illustrations should, if at all possible, be either the width of one kihon-hanmen column or the width of the kihon-hanmen (see Figure 15). The illustrations are usually set at the head or the foot of the page (see Figure 15).

    横組の段組,例えば2段組に図版を配置する場合,図版の左右サイズは,できるだけ基本版面で設計した1段の左右サイズ又は基本版面の左右サイズを基準に設計し,そのいずれかのサイズで配置できるときは,そのように決める(Figure 15).また,その位置は,多くは版面の又はにそろえて配置する(Figure 15).

    Figure 15 Example of illustrations in two columns, horizontal writing mode. 横組の2段組における図版の設計例

    Also, in vertical writing mode, for example with three columns, the height of illustrations should, if at all possible, be either the height of one kihon-hanmen column or the height of the kihon-hanmen (see Figure 16). The illustrations are usually set at the right side or left side of the kihon-hanmen (see Figure 16).

    縦組でも,段組にする場合は,例えば,3段組の図版の天地サイズは,できるだけ基本版面で設計した1段若しくは2段の天地サイズ,又は基本版面の天地サイズを基準に設計し,そのいずれかのサイズで配置できるときは,そのように決める(Figure 16).また,その位置は,多くは版面の天又は地にそろえて配置する(Figure 16).

    Figure 16 Example of illustrations in three columns, vertical writing mode. 縦組の3段組における図版の設計例
  3. Hanmen size for the table of contents

    目次の版面サイズ

    The hanmen size for the table of contents of books is based on the size of the kihon-hanmen. There are many examples of tables of contents in vertical writing mode where the left-to-right size is identical to that of the kihon-hanmen, but the top-to-bottom size is a little bit smaller (see Figure 17).

    書籍の目次の版面サイズは,基本版面のサイズを基準に設計する.例えば,縦組の目次では,左右の行送り方向のサイズは基本版面のサイズと同じにし,天地の字詰め方向のサイズは,やや小さくする例が多い(Figure 17).

    Figure 17 Example of the design of the table of contents (TOC) in vertical writing mode. 縦組の目次版面の設計例
2.3 Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 組方向(縦組と横組) 2.3.1 Directional Factors in Japanese Composition 日本語組版における組方向

Japanese composition has two text directions. One is vertical direction (vertical writing mode), the other is horizontal direction (horizontal writing mode).

日本語組版における組方向は,縦組(縦書き)と横組(横書き)がある.

Note

Ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters for Japanese composition have basically been designed to have a square character frame from the letterpress printing era on. Thus the same collection of printing types can be used in either vertical writing mode or horizontal writing mode, simply by changing the direction of text, (see Figure 18). There were some attempts to develop printing types designed exclusively for horizontal writing mode, but they were not widely accepted.

日本語組版に使用する漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)は,原則として正方形の文字なので,活字組版の時代から,縦組・横組共用の印刷用文字の配置方向を変えるだけで,縦組と横組の組版が可能であった(Figure 18).なお,横組専用の活字の設計も一部で行われた例があるが,あまり普及しなかった.

Figure 18 Vertical writing mode and horizontal writing mode. (The arrows show the reading direction.) 縦組と横組(矢印は文字を読んでいく順序を示す)

Note

There is little market data comparing the number of pages with vertical writing mode and horizontal writing mode, but it is said that both are almost the same.

縦組と横組の組版されたページ数を調査したデータはほとんどないが,日本における縦組と横組の本の刊行点数は,ほぼ同じくらいと予想される.

Note

For official (e.g. governmental) documentation, horizontal writing mode is recommended. Educational material (with the exception of certain topics) is mostly in horizontal writing mode. Readers of "mobile novels" are increasing, and it is expected that in the future horizontal writing mode will increase in this area as well. However, most of the large newspapers are written completely in vertical writing mode, and most of the large journals for ordinary readers are almost completely set in vertical writing mode. In addition, novels, which are the most widely read kind of book publication, are almost completely in vertical writing mode (some readers say that they cannot read a novel if it is not in vertical writing mode). Hence it can be expected that the importance of vertical writing mode for Japanese will not change for the time being.

公用文は横組が推奨され,教科書等では特別な科目を除き,多くが横組であり,また,携帯小説の読者も増えており,今後は横組が増えていくと予想される.しかし,大部数の新聞のすべては縦組であり,一般の読者を対象とする発行部数の多い雑誌もほとんど縦組である.また,書籍でも読者の多い小説などでは,ほとんどが縦組である(小説は縦組でないと読めないという読者もいる).したがって,日本語組版において,縦組が重要であるということは,当分は変わらないと予想される.

Note

There is usually only one direction for all text throughout a book, but there are cases where horizontal writing mode is used in certain parts of vertically composed books (see Figure 19). Tables, captions for illustrations, running heads, and page numbers are usually composed horizontally in a page with a vertical writing mode.

1つの印刷物の中では,原則として縦組と横組のどちらか一方の組方向で組版するが,縦組の書籍の場合は,横組にしてを配置するなどして,部分的に横組が混用される場合も多い(Figure 19).例えば,ページ内に配置する及びキャプション図版のキャプション,柱,ノンブルなど.

Figure 19 Example of horizontal writing mode in parts of vertically set books. 縦組の本における横組の混用例 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点

The following are major differences between vertical writing mode and horizontal writing mode.

縦組横組の主な相違点としては,次がある.

  1. Arrangement of characters, lines, columns and pages; direction of page progression.

    文字,行,及びページ配置,並びに綴じの方向は,次のようになる.

    Note

    The positioning of characters, lines and paragraphs in vertical and horizontal writing mode is defined in JIS X 4051, sec. 7.4.4.

    縦組と横組における文字,行,及び段の配置方向は,JIS X 4051の7.4.4に規定されている.

    1. Vertical writing mode. See Figure 20 for an example of vertical writing mode with two columns per page.

      縦組の場合(2段組の例であるFigure 20

      Figure 20 Direction of arrangement of characters in vertical writing mode. 縦組における文字などの配置方向
      1. Characters are arranged from top to bottom, lines are arranged from right to left.

        文字は上から下に,行は右から左に配置する.

      2. Columns are arranged from top to bottom. A book starts with the left (recto) side and progresses from right to left (see Figure 21).

        は上から下に,ページは表面から開始,右から左に配置する(左方向から右方向に本は開いていく,Figure 21).

        Figure 21 Progression of pages for a vertically set books. 縦組における本の開いていく方向
    2. Horizontal composition. See Figure 22 for an example of horizontal text layout with two-columns per page.

      横組の場合(2段組の例であるFigure 22

      Figure 22 Direction of arrangement of characters in horizontal writing mode. 横組における文字などの配置方向
      1. Characters are arranged from left to right, and lines are arranged from top to bottom.

        文字は左から右に,行は上から下に配置する.

      2. Columns are arranged from left to right. A book starts with the right (recto) side and progresses from left to right (see Figure 23).

        は左から右に,ページは表面から開始,左から右に配置する(右方向から左方向に本は開いていく,Figure 23).

        Figure 23 Progression of pages for a horizontally set book. 横組における本の開いていく方向
  2. Orientation of Latin alphanumeric characters in a line.

    文中に挿入される英数字の向きは,次のようになる.

    1. There are three ways to arrange Latin alphanumerics in vertical writing mode:

      縦組の場合は,次の3つの配置方法がある.

      1. One by one with the same normal orientation as that of Japanese characters. This is usually applied to one-letter alphanumerics or capitalized abbreviations (see Figure 24).

        和文文字と同じように正常な向きで,1字1字配置する.主に1文字の英数字,大文字の頭字語(Figure 24)など.

        Figure 24 Arrangement of alphanumerics in vertical writing mode - normal orientation. 縦組における英数字の配置例1
      2. Rotated 90 degrees clockwise. This is usually applied to English words or sentences (see Figure 25).

        文字を時計回りに90度回転し,配置する.主に英字の単語,文など(Figure 25).

        Figure 25 Arrangement of alphanumerics in vertical writing mode - rotated 90 degrees clockwise. 縦組における英数字の配置例2
      3. Set horizontally without changing orientation (called tate-chu-yoko, which means horizontal-in-vertical composition) (see Figure 26). This is usually applied to two-digit numbers (see JIS X 4051, sec. 4.8 for the definition).

        正常な向きのまま,横組にする(縦中横Figure 26).主に2桁の数字の場合などで利用されている(縦中横の処理は,JIS X 4051の4.8に規定されている).

        Figure 26 Arrangement of alphanumerics in vertical writing mode - tate-chu-yoko. 縦組における英数字の配置例3(縦中横)
    2. In horizontal writing mode there is only one way of arranging alphanumerics, i.e. normal orientation.

      横組の場合は,正常な向きで配置する.

  3. Arrangement of tables and/or illustrations rotated 90 degrees clockwise or counter-clockwise for reasons of size. (This processing is defined in JIS X 4051, sec. 7.3.).

    表,図版などを,サイズの関係から時計回り又は反時計回りに90度回転して配置する場合,次のようにする(この処理は,JIS X 4051の7.3に規定されている).

    1. In vertical writing mode, align the top of tables/illustrations to the right of the page (see Figure 27).

      縦組の場合は,表,図版などの上側を右側にする(Figure 27).

      Figure 27 Example of arrangement of a table rotated 90 degrees clockwise in vertical writing mode. 縦組において表を時計回りに90度回転して配置した例
    2. In horizontal writing mode, align the top of tables/illustrations to the left of the page (see Figure 28).

      横組の場合は,表,図版などの上側を左側にする(Figure 28).

      Figure 28 Example of arrangement of a table rotated 90 degrees counterclockwise in horizontal writing mode. 横組において表を反時計回りに90度回転して配置した例

      Note

      The orientation is chosen to minimize interference with the overall reading flow of the book.

      これは,本を読んでいく流れに従うためである.

  4. Arrangement of an incomplete number of lines on a multi-column format page due to new recto, page break or other reasons. (The processing of new recto and page break is defined in JIS X 4051, sec. 8.1.1.).

    改丁改ページなどの直前ページにおいて,段組の行がページの途中で終わる場合は,次のようにする(改丁・改ページの処理は,JIS X 4051の8.1.1に規定されている).

    1. In vertical writing mode, just finish the line where it ends ("nariyuki"). The number of lines in each column is not uniform (see Figure 29).

      縦組の場合は,“なりゆき”とし,各段の左右行数は不ぞろいになる(Figure 29).

      Figure 29 How to process incomplete number of lines on a multi-column format page (vertically set book). 縦組の段組における改丁・改ページの直前ページの処理例
    2. In horizontal writing mode, re-arrange columns so that each column has the same number of lines. In case the number of lines is not divisible by the number of columns, add the smallest number to make it divisible and re-arrange columns using the quotient as the number of lines so that only the last column shall have the incomplete number of lines (see Figure 30).

      横組の場合は,各段の行数を平均にする.ただし,行数が段数で割り切れない場合,その不足する行数は,最終段の末尾を空けるようにする(Figure 30).

      Figure 30 How to process incomplete number of lines on a multi-column format page (horizontally set book). 横組の段組における改丁・改ページの直前ページの処理例

      Note

      Neither horizontal nor vertical balance of column arrangement would break the stability of vertical page layout very much, while horizontal balance of column arrangement is determinant for horizontal page layout. In vertical text it doesn't matter too much whether columns are balanced or not. For horizontally set text it is best to balance columns wherever possible.

      縦組の場合,左右又は上下のバランスは,それほど問題とならない.これに対し,横組では,左右のバランスをできるだけ考慮した方が配置位置として安定するからである.

2.4 Specifying the Kihon-hanmen 基本版面の設計 2.4.1 Procedure for Defining the Kihon-hanmen 基本版面の設計手順

In Japanese composition, first the size of the kihon-hanmen is defined, using the square character frames of characters in solid setting. Taking this as a base, the position of the kihon-hanmen with regards to the trim size is then specified. The following are procedures for determining the size and position of the kihon-hanmen (see Figure 31).

日本語組版では,正方形の文字の外枠ベタ組にすることから,まず基本版面のサイズを設計し,そのうえで,仕上りサイズに対する基本版面の位置を決めている.そこで,基本版面は,次の手順で設定する(Figure 31).

  1. Specifying the dimensions of the kihon-hanmen.

    基本版面のサイズを決める

    1. For a document with a single column per page, specify the character size, the line length (the number of characters per line), the number of lines per page, and the line gap.

      1段組の場合は,文字サイズ,1行の行長字詰め数),1ページの行数及び行間を決める.

    2. For a document with multiple columns per page, specify the character size, the line length (the number of characters per line), the number of lines per column, the line-gap, and the number of columns and the column gap.

      多段組の場合は,文字サイズ,1行の行長(字詰め数),1段の行数,行間,段数及び段間を決める.

      Figure 31 Procedures to determine the size and position of the kihon-hanmen, step 1. 基本版面の設定手順の1
  2. Determining the position of the kihon-hanmen relative to the trim size.

    仕上りサイズに対する基本版面の配置位置を決める

    There are various alternative methods for specifying the position of the kihon-hanmen relative to the trim size:

    基本版面の配置位置の指定方法には,次がある.

    1. Position vertically by centering the kihon-hanmen. Position horizontally by centering the kihon-hanmen.

      天地位置:中央,左右位置:中央

    2. Position vertically by specifying the spacing size at the head (for horizontal writing mode) or the spacing at the foot (for vertical writing mode). Position horizontally by centering the kihon-hanmen.

      天地位置:の空き量(横組の場合)又はの空き量(縦組の場合)を指定,左右位置:中央

    3. Position vertically by centering the kihon-hanmen. Position horizontally by specifying the spacing size of the gutter.

      天地位置:中央,左右位置:のどの空き量を指定

    4. Position vertically by specifying the spacing at the head (for horizontal writing mode) or the spacing at the foot (for vertical writing mode). Position horizontally by specifying the spacing size of the gutter.

      天地位置:天の空き量(横組の場合)又は地の空き量(縦組の場合)を指定,左右位置:のどの空き量を指定

    Figure 32 Procedures to determine the size and position of the kihon-hanmen, step 2. 基本版面の設定手順の2

    Note

    In most cases the kihon-hanmen is set at the horizontal and vertical center of the trim size, which should be the default positioning, but depending on the dimensions of the kihon-hanmen there may be cases where the default needs to be changed; for example, by moving the kihon-hanmen up, down, to the left or to the right of the default position.

    一般には,基本版面を仕上りサイズの天地左右中央に配置する例が多い.つまり,デフォルトは仕上りサイズの天地左右中央であり,基本版面のサイズによっては,天地中央よりやや上げる・下げる,又は左右に移動させるなどの操作を行う.

    Note

    It is technically possible to determine the dimensions of the kihon-hanmen by specifying the trim size and margins of all sides, but this method is not common in the tradition of Japanese composition. If this is the only way an implementation allows, the margins of each side need to be determined beforehand in relation to the dimensions of the kihon-hanmen and its position in the trim size.

    仕上りサイズと四方のマージンを設定することにより基本版面のサイズを決める方法は,日本語組版では一般に行わない.この方法でしか設定できない場合は,あらかじめ基本版面のサイズと,仕上りサイズに対する基本版面の配置から四方のマージンを計算しておき,設定することになる.

2.4.2 Considerations in Designing the Kihon-hanmen 基本版面の設計の注意点

The following are considerations to take into account when designing the kihon-hanmen. (This topic is not about processing, but rather an explanation of design preferences. The definition of kihon-hanmen is given in JIS X 4051, sec. 7.4.1.)

基本版面は,次のような事項を考慮し設計する(以下の説明は処理内容というよりは,どのように設計するかという問題についての解説である.なお,基本版面の指定については,JIS X 4051の7.4.1に規定がある).

  1. Trim size and margins. It would be best if the shape of the kihon-hanmen could be made similar to that of the trim size.

    仕上りサイズ及び余白を考慮して決定する.一般には,仕上りサイズと基本版面のサイズがほぼ相似形になるように決める.

  2. Character size. Generally 9 point (about 3.2mm) type is common. Except for specialized publications such as dictionaries, the minimum size of type is 8 point (about 2.8mm).

    大人を読者対象とした本の場合の文字サイズは,一般に9ポイント(≒3.2mm)が多い.辞書など特別な本を除き,最低でも8ポイント(≒2.8mm)である.

    Note

    In Western text layout, 10 point (about 3.5mm) or 12 point (about 4.2mm) type is common. This is mainly because of a difference in design principles between Japanese and Latin characters.

    欧文の場合,10ポイント(≒3.5mm)又は12ポイント(≒4.2mm)がよく使用されている.これは和文文字と欧文文字との文字設計の違いによる.

  3. Line length should be multiples of the character size (see Figure 33).

    1行の行長は,文字サイズの整数倍に設定する(Figure 33).

    Figure 33 Line length should be multiples of the character size. 1行の行長は文字サイズの整数倍

    Note

    There are basically two reasons why line length should be multiples of the character size.

    これは,2つの理由による.この2つを満足させるために,行長は,文字サイズの整数倍に設定する必要がある.

    1. For Japanese composition, all line lengths except that of the last line of the paragraph should, in principle, be the same.

      日本語組版では,1行の行長に満たない段落の最終行を除き,行長をそろえるのが原則である.

    2. In principle, for printing, Japanese characters like ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters are uniformly designed in the same square character frame and they are set solid (no extra spacing between adjacent character frames).

      漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)などの印刷用の文字の外枠は,原則として正方形である.また,各文字間をベタ組とするのが原則である.

    Note

    The best line length (number of characters per line) is around 52 characters, maximum, in vertical writing mode, and 40 characters, maximum, in horizontal writing mode. If the trim size would take lines beyond the recommended length, consider using a multi-column format and making the line length shorter.

    1行の行長(字詰め数)は,縦組の場合,最大で52字くらい,横組では最大で40字くらいにする.仕上りサイズの関係で,1行の行長がこれ以上になる場合は,段組にして,1行の行長を短くすることが望ましい.

  4. Use the same amount of line gap throughout the book, except for special cases. The size of the kihon-hanmen in the block direction is specified using the number of lines and the size of the line-gap.

    行と行の間の空き量(行間)は,特別な場合を除き,一定の値を確保する.また,各行の行の位置は,できるだけそろえるようにする.そこで,一般に基本版面の行送り方向のサイズは,行数と行間で設定する.

    Note

    In Japanese composition, there are cases where ruby or emphasis (emphasis dots, bousen, underlines, etc.) are inserted between lines. In such cases the line gap is not changed but is kept constant (see Figure 34). It is also possible to insert reference marks to notes between lines within the main text. This case is handled in the same manner. If these elements are likely to occur in text, the line gap established during the kihon-hanmen design needs to be of an adequate size to accommodate them. Further explanations about the placement of ruby will be given in § 3. Line Composition 行の組版処理 .

    日本語組版では,行間にルビ圏点傍線下線などを配置する例がある.このようなものを配置した場合でも,行間は一定にし,変更しない(Figure 34).本文中にとそれを参照するための合印を行間に配置する方法があるが,この場合も同様に扱う.これらの要素が配置される文書では,基本版面の設計段階で,これらの要素との関連で,行間の大きさをどの程度にするか検討することが望ましい.なお,ルビなどの配置法そのものについては,§ 3. Line Composition 行の組版処理 で解説する.

    Figure 34 Inserting ruby or other items between lines. 行間にルビなどを配置した例

    Note

    Warichu (inline cutting note) juts into the line gap on either side of a line. The basic line gap isn't changed where warichu occurs (the line gap between warichu itself and the adjacent lines looks narrower than for the rest of the line), so when warichu is likely to occur in text, the line gap for the kihon-hanmen may be set slightly larger than normal to accommodate it. The same is true for tate-chu-yoko or subscript and superscript (ornament characters). Further explanation of the placement of warichu and other items is provided in § 3. Line Composition 行の組版処理 .

    割注は,基本版面で設定した行送り方向の行の幅(基本版面で設定した文字サイズ)よりはみ出して配置する.この場合でも,割注の入らない部分の行間を一定にし,割注のある箇所は狭くなるようにする(Figure 35).したがって,割注が入る場合は,行間をある程度大きくしておく必要がある.この他に,縦中横上付き下付き添え字などについても,行送り方向の行の幅よりはみ出して配置する場合は,同様に扱う.なお,割注などの配置法そのものについては,§ 3. Line Composition 行の組版処理 で解説する.

    Figure 35 Example of inter-line processing with warichu between lines. 割注が入った場合の行間の処理例

    Note

    It is common that the line gap for the kihon-hanmen is set to a value between half-em spacing and the one em spacing of the character frame used for the kihon-hanmen. Half-em spacing can be chosen in cases where the line length is short, but one em spacing or close to it is more appropriate when the line length is longer than 35 characters.

    基本版面の行間は,基本版面の文字サイズの二分アキ以上,全角アキ以下の範囲とすることが多い.行長が短い場合は,二分アキでもよい.35字を超えるような行長では,全角アキか,それよりやや詰めた行間にするのがよい.

    Note

    Unless ruby or other design elements are placed in the space between lines (e.g. for books such as classics, with many annotations), there is no need to make the line-gap larger than full-width, since this would decrease legibility.

    古典の注釈本などで,行間にルビやその他の要素を数多く配置する場合などを除き,行間を全角アキ以上にすることはない.行間を全角アキ以上にしたからといって,読みやすくなるわけではない.

    Note

    It is said that the standard line-gap in Western text layout is one third em spacing, which is smaller than that in Japanese composition. This difference again comes from the different approach to the design of Latin and Japanese characters.

    欧文の組版の行間は,文字サイズの三分アキ又はそれ以下とする場合も多い.これと比較すると日本語組版の行間は大きくなる.これも,和文文字と欧文文字との文字設計の違いによる.

    Note

    There is another method of specifying the kihon-hanmen that uses line feeds rather than line gaps. Line feed is the distance between two adjacent lines measured from their reference points (see Figure 36). The reference point differs from implementation to implementation, however, in vertical writing mode the horizontal center of the character frame is usually used, and with horizontal writing mode, the vertical center of the character frame is used. When the character size is the same for every character, the following calculation is used:

    基本版面を指定する方法には,行間にかえ,行送りで設定する方法もある.行送りは,隣接する行同士の基準点から基準点までの距離である(Figure 36).基準点は,処理系により異なるが,縦組の場合は左右中央,横組の場合は天地中央とする例が多い.配置する文字が全部同じサイズの場合は,以下の関係がある.

    Figure 36 Specifying kihon-hanmen with line feed. 基本版面を行送りで指定する方法

The size of the kihon-hanmen in this case can be calculated by following method:

以上のように設定した基本版面のサイズは,次のように計算できる.

2.5 Page wise Arrangement of Kihon-hanmen Elements 基本版面の設計要素の各ページに対する適用 2.5.1 Examples of Items Jutting Out of the Kihon-hanmen 基本版面からはみ出す例

The various elements of a page should remain inside the boundaries of the kihon-hanmen. However, there are exceptions such as the following:

それぞれのページに配置する各要素は,基本版面で設定した版面の内側に配置する.しかし,次のような例外がある.

  1. Ruby or emphasis marks (bousen, emphasis dots, etc.) at the before edge of the hanmen, are placed outside the hanmen (see Figure 37). The same applies in cases where ruby, underline, etc. appear beyond the after edge of the hanmen. Like the handling of exceptions mentioned below, the purpose here is to preserve the line positions established for the kihon-hanmen. This technique can also be used for reference marks associated with lines of text.

    版面又は段の先頭に配置する行の右側(縦組)又は上側(横組)にルビ傍線圏点などを付ける場合は,版面の領域の外側に接して配置する(Figure 37).版面の末尾に配置する行の左側(縦組)又は下側(横組)にルビ,下線などを付ける場合は,版面の領域の外側に接して配置する.次項を含め,このことは基本版面で設定した行の位置を確保するためである.本文中にと参照するための合印を行間に配置する方法があるが,この場合も同様に扱う.

    Figure 37 Example of ruby annotation placed outside of the kihon-hanmen. 版面の外側に配置したルビの例
  2. When there are inline elements whose dimensions extend beyond the before edge and the after edge of a line of characters as determined by the kihon-hanmen, and when those elements appear in the first or last line of the hanmen, the parts that jut out beyond the regular line of characters also jut out of the hanmen area. For example, this is the case when the width of a sequence of characters which are set to tate-chu-yoko is wider than the characters set for the kihon-hanmen. In addition, warichu (inline cutting note) or subscript and superscript (ornament characters) are handled in the same way. (The processing rules for this item and the previous item are defined in JIS X 4051, sec. 12.1.1.)

    版面の先頭又は末尾に配置する行に基本版面で設定した行送り方向の行の幅(基本版面で設定した文字サイズ)よりはみ出して配置する要素がある場合は,基本版面で設定した行送り方向の行の幅よりはみ出して配置する部分を,版面の領域の外側にはみ出して配置する(前項とこの項の処理は,JIS X 4051の12.1.1に規定されている).例えば,縦中横の設定を行った文字列の横幅が基本版面で設定した文字サイズより大きくなる場合などである.この他に,割注上付き下付き添え字なども同様な扱いとする.

  3. Line adjustment by hanging punctuation is only necessary for full stops (cl-06) and commas (cl-07) when they would otherwise need to be wrapped to the line head. The character is placed so that it touches the hanmen at the line end (see Figure 38). (Hanging punctuation is not defined in JIS X 4051, but there is an explanation in sec. 8.1, c.)

    ぶら下げ組とよばれる処理をした場合は,行頭禁則の処理を必要とする句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)に限り,行末の版面の領域の外側に接して配置する(Figure 38).なお,ぶら下げ組についてはJIS X 4051に規定されていないが,同規格の解説8.1)c)に説明がある.

    Figure 38 Example of IDEOGRAPHIC COMMA and IDEOGRAPHIC FULL STOP placed below the kihon-hanmen. ぶら下げ組により版面の外側に配置した句点と読点の例

    Note

    Line adjustment by hanging punctuation is a way of reducing the processing cost of line adjustment by reducing the need to change inter-character spacing.

    ぶら下げ組は,字間による行の調整処理を少なくする方法である.

    Note

    A lot of books apply hanging punctuation.

    ぶら下げ組を採用している書籍は多い.

  4. Illustrations and tables are normally placed inside the area defined by the kihon-hanmen. However, there may also be cases in which a particular illustration or table juts outside the kihon-hanmen.

    図版を各ページに配置する場合,一般に基本版面で設定した範囲内に配置する.しかし,配置する図版や表によっては,基本版面で設定した範囲をはみ出して配置する場合もある.

    1. Cases in which it is necessary to make the illustration or table larger than the kihon-hanmen, because reducing its size would make it unreadable.

      配置する図版や表を基本版面に収めると文字が読みにくくなるため,サイズを基本版面より大きくせざるを得ない場合.

    2. For the sake of visual effect, the illustration may bleed into the complete paper area. This is not often used in books, but is often used in magazines (see Figure 39).

      視覚的効果を出すために基本版面で設定した範囲をはみ出して配置する.特に紙面いっぱいに配置する“裁切り”とよばれる方法は,書籍では多くないが,雑誌などではよく行われている(Figure 39).

      Figure 39 Example of bleeds. 裁切りの例
  5. Magazines may place the captions of illustrations outside the column area or in the column gap. (Some people regard this as bad style.)

    その他,図版のキャプションを段の領域の外側,段間に配置する方法も雑誌などでは行われている(この配置方法は体裁がよくないという意見もある).

2.5.2 Line Positioning based on the Kihon-hanmen Design 基本版面で設定した行位置の適用

In principle, pagewise positioning of lines relies on the line positions established for the kihon-hanmen. This holds for lines with ruby or emphasis dots as shown in Figure 34. Even when lines contain characters that are smaller than the character size used for the kihon-hanmen (as shown in Figure 40), the line positions used for the kihon-hanmen continue to be used as the basic guide lines. This is so that following lines with normal-sized characters still naturally fall into the line positions established for the kihon-hanmen.

各ページにおける行の配置位置は,基本版面で設定した行の位置に従うのが原則である.前掲した図(Figure 34)のようにルビや圏点が付いた場合だけでなく,例えば,次のFigure 40に示したように,行中の一部として基本版面で設定した文字サイズより小さな文字が入る場合でも,基本版面で設定した行の位置を基準に配置し,それに後続する行も基本版面で設定した行の位置にくるようにする.

Figure 40 Positioning of lines with a smaller size of text. 行中に小さい文字が入った場合の行の位置

Note

Characters within brackets are made smaller, since the text is an additional explanation. Such cases are handled in the following three ways. The first method, making only characters in restricted places smaller, is the most commonly used.

括弧書きの文字を小さくするのは,その部分が補足的な説明ということからである.ただし,その扱い方としては,次の3つの方式がある.限定した箇所のみ文字を小さくする方法が最もよく利用されている.

  1. Make the characters smaller only in restricted places, for example for references.

    参照ページなど,限定した箇所のみを小さくする.

  2. Make all characters within brackets smaller (as shown in Figure 40).

    括弧内の文字をすべて小さくする(Figure 40に示した方法である).

  3. Make all characters within brackets the same size as the character size established for the kihon-hanmen.

    括弧内の文字はすべて,基本版面で設定した文字サイズと同じにする.

The following are exceptions when handling line position:

ただし,行の配置位置については,次のような例外がある.

  1. When inserting more than one illustration or table item in horizontal writing mode, assuming that there is no text to the left or right of the items, the items may either slip off the grid established for the kihon-hanmen (see Figure 41), or stick to the grid (see Figure 42). The former approach is used, whenever possible, to achieve an equal amount of space before and after illustrations or tables. (This method is often used in books.) (This processing method is defined in JIS X 4051, sec. 10.3.2., d.)

    横組で,図版や表の左右にテキストを配置しない方法とした場合,1ページに2つ以上のや表が挿入されたときは,基本版面で設定した行の位置からずれることがある(Figure 41).ただし,基本版面で設定した行の位置に配置する方法もある(Figure 42).前者の方法は,図版や表の前後の空き量をできるだけ均一にするという考え方による(この方法を採用している書籍が多い).この処理方法については,JIS X 4051の10.3.2のd)に規定がある.

    Figure 41 Positioning of lines with multiple illustrations - 1. Figure 42 Positioning of lines with multiple illustrations - 2.
  2. The size of characters in endnotes inserted between paragraphs or those in footnotes at the bottom of the page (in horizontal writing mode) is smaller than the character size established for the kihon-hanmen. As a result, the character size and line gap are also smaller, and so the line positions are no longer identical to those established for the kihon-hanmen. As an example, Figure 43 shows the position of an endnote between paragraphs in vertical writing mode. (The processing of endnotes is defined in JIS X 4051, sec. 9.3, and the processing of footnotes in sec. 9.4.)

    段落間に挿入される後注及び横組でページの下端に挿入される脚注は,基本版面で設定した文字サイズよりは小さくする.これに伴い行間も狭くするので,基本版面で設定した行の位置とはそろわない.例えば,縦組において,段落の間に入る後注の配置位置の例をFigure 43に示す.なお,後注の組版処理については,JIS X 4051の9.3,脚注は9.4に規定されている.

    Figure 43 Positioning of an endnote in vertical writing mode. 縦組の後注の配置例
  3. As mentioned above, the position of a heading may not be identical to the lines established for the kihon-hanmen. Nevertheless, in the block direction, headings base their alignment on the line positions established for the kihon-hanmen (see Figure 14).

    見出しは,前述したように必ずしも基本版面で設定した行の位置とはそろわないことがある.しかし,その行送り方向に占める領域は,基本版面で設定した行を基準に設計する(Figure 14).

2.5.3 Character Positioning based on Kihon-hanmen Design 基本版面で設定した文字位置の適用

In principle, the characters in each line follow the solid setting positions of characters established for the kihon-hanmen. However, as already shown in some of the previous figures, there are examples where this is not the case. Such cases are rather common, and here we will show some prototypical examples (details will be given in § 3. Line Composition 行の組版処理 ).

各行に配置する文字の位置は,基本版面で設定したベタ組とした文字の配置位置に従うのが原則である.しかし,前掲したいくつかの図でも基本版面で設定した文字の位置に従っていない例がある.こうした事例は多いが,以下では,典型的な例をいくつか示す(詳細は§ 3. Line Composition 行の組版処理 で解説する).

Note

Where character sizes differ from the solid set sizes established for the kihon-hanmen, line lengths may not be identical with the line length of the kihon-hanmen; it is necessary to align the ends of the lines, with the exception of the last line in a paragraph. The processing method for this is explained in § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 .

基本版面で設定した文字サイズのベタ組にしない箇所がある場合,その行の行頭から行末までの長さが,基本版面として設定した行長にならないケースも発生する.しかし,1行の行長に満たない段落の最終行を除き,それ以外の行の行頭から行末までの長さは,基本版面として設定した行長にそろえるのが原則である.そこで,行長をそろえる処理が必要になる.この処理方法については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 で解説する.

  1. When 9pt is the character size used to establish the kihon-hanmen, characters smaller than 9pt may be inserted in part of a line (see Figure 40). In such cases, the parts set at 9pt and any parts set at a smaller, say, 8pt size both use solid setting, with character frames at the respective sizes for each part.

    行中の一部として基本版面で設定した9ポより小さな文字が挿入されるFigure 40の場合である.この場合は,原則として,基本版面で設定した9ポの部分は9ポの文字の外枠に従いベタ組にするとともに,小さくした8ポの部分は,小さくした8ポの文字の外枠に従いベタ組にする.

  2. In cases where proportional Latin letters are rotated 90 degrees clockwise (see Figure 25), the proportional letters are placed according to their proportional widths. Hence, they do not fit to the character positions established for the kihon-hanmen (see Figure 44). Japanese letters following the Latin letters consequently slip away from the default positions as well.

    行中にプロポーショナルの欧字Figure 25のように,文字を時計回りに90度回転して配置する場合は,プロポーショナルの欧字は,その字幅に応じて配置するので,基本版面で設定した文字位置とはそろわなくなる(Figure 44).欧字の後ろに連続する和文の配置位置もずれてくる.

    Figure 44 Positioning of a mixture of Western and Japanese letters in a line. 行中に欧字を配置した例
  3. There are several methods for positioning opening brackets (cl-01) at the beginning of a line (details are explained in § 3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法 ). In cases where the indentation of the first line of a paragraph is a one em space, or if the tentsuki position is used for the bracket (that is, there is no space at the line head), the character following the bracket will be in a position which does not fit to the character positions established for the kihon-hanmen, due to the bracket being first reduced in width by half an em by default (see Figure 45). However, the adaptations made during the alignment of line ends will ensure that the character at the end of a line is at a position that fits with the kihon-hanmen.

    改行した行の先頭(改行行頭)や段落の2行目以下の行頭(折返し行頭)に配置する始め括弧類(cl-01)の配置方法は,いくつかある(詳細は§ 3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法 で解説する).改行行頭の字下げを全角アキとする場合,又は折返し行頭に空き量をとらない配置法である天付きとする場合は,Figure 45のように2字目以下の文字は,基本版面で設定した文字位置とはそろわなくなる.しかし,行長をそろえる調整処理を行っているので,行末の文字は,基本版面で設定した文字位置にそろっている.

    Figure 45 Example of positioning of characters off the kihon-hanmen position due to opening brackets at the line head. 行頭の始め括弧類の配置方法により文字位置がずれた例
  4. § 3. Line Composition 行の組版処理 explains that full stops (cl-06), commas (cl-07), opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02) are half-width. If these punctuation marks and brackets are adjacent to ideographic (cl-19), katakana (cl-16) or hiragana (cl-15) characters, in principle there should be half em spacing before or after the punctuation mark or brackets, so that these occupy in effect a full-width size. However, if they are adjacent to other punctuation marks or brackets, the half em spacing is not added. This is done to improve the visual appearance. In such cases, the character positions are different than the positions established when defining the kihon-hanmen (see Figure 46).

    § 3. Line Composition 行の組版処理 で解説するように句点類(cl-06)読点類(cl-07)始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)の字幅は半角であるが,これらの約物漢字等(cl-19)片仮名(cl-16)又は平仮名(cl-15)連続する場合は,原則として,それぞれの約物の前又は後ろに二分アキをとることで,結果として全角というサイズにする.しかし,句点類(cl-06)読点類(cl-07)始め括弧類(cl-01)及び/又は終わり括弧類(cl-02)が連続する場合は,二分アキをとらない箇所があり,このケースでは基本版面で設定した文字位置にそろわないことになる(Figure 46).これは,見た目の体裁をよくするためである.

    Figure 46 Example of lines with consecutive punctuation marks. 句点類と始め括弧類が連続,及び終わり括弧類が連続する例
  5. § 3. Line Composition 行の組版処理 explains the principle that closing brackets (cl-02), full stops (cl-06) and commas (cl-07) should not be placed at the line head. If by simple sequential placement these characters would appear at the line head or at the line end, some kind of adjustment becomes necessary. A similar adjustment is required for characters that should not be placed at the end of a line, such as opening brackets (cl-01). As a result of such adjustment, it may happen that other characters are placed at positions which are different from those established for the kihon-hanmen.

    § 3. Line Composition 行の組版処理 で解説するように終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)を行頭に配置してはならないという規則(行頭禁則という),並びに始め括弧類(cl-01)を行末に配置してはならないという規則(行末禁則)がある.これらが行頭又は行末にくる場合は,なんらかの調整が必要になる.その調整処理のために基本版面で設定した文字位置にそろわない場合が出てくる.

    Figure 47 Example of line adjustment to avoid those characters which shall not start and end a line. 行頭禁則又は行末禁則を避ける調整をした例
2.6 Running Heads and Page Numbers 柱とノンブル 2.6.1 Positioning of Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの位置

Typical positions of running heads and page numbers for vertically set books with double running heads (see § 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式 ) are as shown in Figure 48.

縦組の書籍における両柱方式§ 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式 )による及びノンブルの代表的配置位置例をFigure 48に示す.

Figure 48 Typical positioning of running heads and page numbers for vertically set books with double running heads. 縦組の書籍における両柱方式による柱及びノンブルの代表的な配置位置例

Typical positions of running heads and page numbers for horizontally set books with double running heads (see § 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式 ) are as shown in Figure 49.

横組の書籍における両柱方式(§ 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式 )による柱及びノンブルの代表的な配置位置例をFigure 49に示す.

Figure 49 Typical positioning of running heads and page numbers for horizontally set books with double running heads. 横組の書籍における両柱方式による柱及びノンブルの代表的な配置位置例

In principle, positions of running heads and page numbers should be specified relative to the kihon-hanmen, not with absolute coordinates in the trim size. (Positioning of running heads is defined in JIS X 4051, sec. 7.6.4. Positioning of page numbers is defined in JIS X 4051, sec. 7.5.4.)

柱及びノンブルの位置は,一般に仕上りサイズに対する絶対的な位置関係ではなく,基本版面との相対的な位置関係で設定する(柱の配置については,JIS X 4051の7.6.4に,ノンブルの配置については,JIS X 4051の7.5.4に規定がある).

Positioning a horizontal running head above the top left corner (to head and fore-edge) of the kihon-hanmen in a typical vertically set book (see Figure 50).

縦組の書籍で小口寄りに柱を横組にして配置した場合の例(Figure 50

Figure 50 Positioning of a running head (vertical writing mode). 柱の配置指定例(縦組)

The following recommendations should be taken into account when positioning running heads and page numbers with reference to the kihon-hanmen.

柱及びノンブルの基本版面との位置関係では,次のような点に注意する.

  1. When positioning horizontal running heads and page numbers with reference to the kihon-hanmen in vertically set books, the amount of vertical space between the edge of the kihon-hanmen and the running head is a one em space as established for the kihon-hanmen. If the kihon-hanmen of the book is horizontally set, take more vertical space than the character size in the kihon-hanmen.

    縦組の書籍においてノンブル又は柱を横組にして配置する場合は,基本版面との上下方向の最低の空き量を,基本版面の文字サイズ全角アキとする.横組の書籍の場合は,同じ組方向となるので,基本版面の文字サイズよりやや大きくする.

  2. Regardless of the direction of text in the kihon-hanmen of a book, horizontal running heads and page numbers on the left page should be aligned either at the left edge of the kihon-hanmen or one em space to the right of the left edge. On the right page, the tail of the running heads or page numbers should be aligned either at the right edge of the kihon-hanmen or one full-width space to left of the right edge.

    縦組の書籍又は横組の書籍において,ノンブル又は柱を横組にして配置する場合は,左ページでは,基本版面の左端の延長線にノンブル又は柱の先頭をそろえて配置するか,基本版面の左端の延長線から基本版面の文字サイズの全角アキだけ右に寄せた位置に配置する.右ページでは,基本版面の右端の延長線にノンブル又は柱の末尾をそろえて配置するか,基本版面の右端の延長線から基本版面の文字サイズの全角アキだけ左に寄せた位置にノンブル又は柱の末尾をそろえて配置する.

  3. Regardless of the writing direction of the text in a book, when arranging running heads and page numbers together on the same horizontal line (such as positioning the running head immediately adjacent to the page number at the left side on left pages), the space between the running head and the page number should either be double or one and a half times the character size (embox size) of the running head. On left-hand pages, the page number should be set on the left side, and the running head should be set on the right side. On right-hand pages, the page number should be set on the right side and the running head should be set on the left side. The exact positions of the page numbers are given in the instructions above (see b).

    縦組の書籍又は横組の書籍において,同一位置にノンブル及び柱を横組にして並べて配置する(例えば,左ページで左寄せして,ノンブルに続けて柱を配置する)場合は,ノンブルと柱との空き量を柱に使用する文字サイズの2倍アキ又は1.5倍アキとする.また,柱とノンブルの位置は,左ページではノンブルを左側に,柱を右側に配置し,右ページではノンブルを右側に,柱を左側に配置する.この場合のノンブルの左右位置は,上記bに従う.

  4. When positioning running heads and page numbers vertically to the fore-edge of the kihon-hanmen in a vertically set book (see spread (e) in Figure 48, for example), the minimum horizontal distance from the kihon-hanmen should be the same as that of the line gap of the kihon-hanmen. The top of the running head should be positioned approximately four kihon-hanmen characters below the head, and the bottom of the page numbers should be positioned approximately five kihon-hanmen characters above the foot.

    縦組の書籍において,ノンブル及び柱を小口側に縦組にして配置する場合(Figure 48の(e))は,基本版面との左右方向の最低の空き量を,基本版面の行間とする.天から基本版面の文字サイズで4倍くらい下げた位置に柱の先頭をそろえて配置し,から基本版面の文字サイズで5倍くらい上げた位置にノンブルの末尾をそろえて配置する.

2.6.2 Principles of Arrangement of Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置の原則

Positioning of all running heads and page numbers in the same book should be consistent.

柱及びノンブルは,1冊の本の中では,同じ位置に配置する.

Note

Even on a page with a text area smaller in size than that of the kihon-hanmen, such as for a table of contents or index, positioning of the running head and page number relative to the trim size will remain the same. Therefore, the positioning of running heads and page numbers relative to those areas smaller than the kihon-hanmen is different. Figure 51 below demonstrates the respective positions of the hanmen for a table of contents and running heads or page numbers. As shown in Figure 17, this hanmen is smaller than the kihon-hanmen. Figure 52 demonstrates the related positions of running heads and page numbers and the hanmen of indexes. These hanmen are not only 4 points smaller at the left and right, but also 5 points smaller at the top and bottom.

目次索引などの文字を配置する領域が,基本版面のサイズより小さくなる場合でも,仕上りサイズに対する柱及びノンブルの位置は同じである.したがって,目次,索引などの文字を配置する領域が基本版面のサイズより小さくなった分だけ,目次,索引などの文字を配置する領域と,柱及びノンブルとの空き量は変化する.次に示すFigure 51は,Figure 17で示した基本版面より小さくした目次の版面と柱及びノンブルとの位置関係を示したものであり,Figure 52は,基本版面より左右方向で各4ポイント小さくしただけでなく,上下方向でも各5ポイント小さくした索引の版面と柱の位置関係を示したものである.

Figure 51 Positioning of running heads and page numbers on TOC pages for which the hanmen is smaller in size than the kihon-hanmen. 基本版面より小さくなった目次の版面と柱及びノンブルとの位置関係 Figure 52 Positioning of running heads and page numbers on index pages for which hanmen is smaller in size than the kihon-hanmen. 基本版面より小さくなった索引の版面と柱との位置関係

Because the start of a page will be on the recto side, the right-hand page of a spread in a vertically set book is always an even page and the left-hand page is always an odd page (see Figure 53). Likewise, the left-hand page of a spread in a horizontally set book is always an even page and the right-hand page is always an odd page (see Figure 54).

ノンブルは,紙葉の表面を“1”として開始するので,縦組の書籍の見開きにおいては,右ページは偶数ページ,左ページは奇数ページとなり(Figure 53),横組の書籍の見開きにおいては,左ページは偶数ページ,右ページは奇数ページとなる(Figure 54).

Figure 53 Page numbers on a spread in a vertically set book. 縦組の書籍における見開きのノンブル Figure 54 Page numbers on a spread in a horizontally set book. 横組の書籍における見開きのノンブル 2.6.3 Ways of Arranging Running Heads and Page Numbers 柱及びノンブルの配置方式

There are two ways to arrange running heads. One is the single running head method and the other is the double running head method. (Arrangement of running heads is defined in JIS X 4051, sec. 7.6.2. Page Numbers are defined in sec. 7.5.2.).

柱には,両柱方式Figure 55)と片柱方式Figure 56)とがある(柱の掲げ方についてはJIS X 4051の7.6.2に,ノンブルの掲げ方については7.5.2に規定がある).

Figure 55 Double running head method. 両柱方式の例 Figure 56 Single running head method. 片柱方式の例

Note

In general, there will be only one running head per page. However, in some cases, such as in dictionaries, multiple running heads are printed on each page to indicate contents.

は,原則として各ページに1つだけ配置するが,辞典などでは,各ページに内容を示す柱を複数配置する場合もある.

Note

In general, there will be only one page number per page. However in some cases multiple page numbers are printed on each page as in the following examples:

ノンブルも原則として各ページに1つだけ配置するが,次のようなケースでは各ページに複数を配置する場合もある.

  1. When a horizontally set index and/or bibliography appears at the end of a volume in a vertically set book, both reverse pagination and continuous pagination are printed.

    縦組の書籍の巻末に横組にした索引,参考文献などを配置する場合,逆ノンブル通しノンブルの2つを表示する.

  2. For multivolume works, both serial page numbers throughout the work and page numbers per volume are printed.

    多巻物で,1冊のページ数の他に,全巻を通した通しノンブルを表示する.

  1. In the double running head method, a higher-level title, such as that of the chapter or book, is used for the running heads on the even pages, and a lower-level title, such as that for a section, on the odd pages. Where there are no differing levels of titles, such as on the page containing the table of contents, the same running head is used on both even and odd pages.

    両柱方式では,偶数ページに章などのアウトラインレベルの高い見出し又は書名を掲げ,奇数ページには,偶数ページに掲げた書名又は見出しよりアウトラインレベルの低い節などの見出しを掲げる.ただし,目次などアウトラインレベルの異なる見出しのない部分では,偶数ページと奇数ページに同じを掲げる.

    Note

    Which information is used for the running heads depends on the content of the book. Given that the main purpose of running heads is to signpost to readers what is written on each page, or the content of the current page, it does not make much sense to use the book title for the running head. The most common approach for a book with three levels of headings, such as chapter, section and subsection, is to use the top level heading (i.e. chapter) and the medium level heading (i.e. section).

    に何を掲げるかは,その書籍の内容による.読者が各ページに何が書かれているかを検索する,又は現在説明されている内容を確認することが主な目的である.その点では書名を掲げるのはあまり意味があることではない.3つのランクの見出しがあった場合は,最も大きな見出しと,その次にランクする見出しを掲げるというのが,最も普通な方法であろう.

  2. In the single running head method, one of heading levels is used.

    片柱方式では,いずれかのレベルの見出しを掲げる.

  3. In principle, the contents of running heads will be the same as those of headings with the following differences:

    柱は,原則として見出しと同じ内容を掲げるが,次のような例外がある.

    1. Numbers and words in Latin alphanumeric characters in vertically set headings in vertically set books should be changed to horizontal notation for horizontally set running heads (see § 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点 ).

      縦組の書籍において見出しを横組のにして掲げる場合,数字表記などを横組の表記法に変更する(§ 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点 ).

    2. If headings are too long, they should be made shorter by paraphrasing them in fewer characters. Running heads with too many characters will not look good.

      見出しの字数が多い場合,文章を修正し,字数を少なくする.あまり字数の多い柱を掲げるのは体裁がよくないからである.

    3. For certain publications, such as a collection of monographs, the names of authors may be added in parentheses at the end of the running head.

      論文集などでは,著者名を見出しの後ろに括弧類などでくくって示す.

  4. In principle, the text direction of running heads and page numbers should be the same as that of the kihon-hanmen. For vertically set books, however, it is more common to set running heads and page numbers horizontally.

    柱及びノンブル組方向は,原則として基本版面の組方向と同じにするが,縦組の書籍における柱・ノンブルの組方向は,横組とする場合が多い.

  5. In principle, for the single running head method running heads are printed on all odd pages, and for the double running head method on all even and odd pages. However, for the sake of appearance, running heads may be omitted as follows:

    は,原則として片柱方式の場合はすべての奇数ページ,両柱方式の場合は全ページに掲げるが,次のようなページでは表示しない.これは体裁の問題からである.

    1. Pages on which running heads should be hidden:

      柱を表示しないページ

      1. Naka-tobira and han-tobira.

        中扉及び半扉

      2. Pages where a running head overlaps with other elements such as illustrations.

        柱の配置領域が,図版などと重なったページ

      3. Blank pages.

        白ページ

    2. Pages on which running heads may be hidden:

      柱を表示しなくてもよいページ

      1. Pages where a figure or a table is positioned adjacent to the running head.

        柱の配置領域に隣接して図版,表などが配置されているページ

      2. Pages with a heading right after a new recto or new page.

        改丁改ページ等で始まる見出しが掲げられているページ

  6. In principle, page numbers are printed on all pages. However, for the sake of appearance, they may be omitted as follows:

    ノンブルは,原則として全ページに掲げるが,次のようなページでは表示しない.これは体裁の問題からである.

    1. Pages on which page numbers should be hidden:

      ノンブルを表示しないページ

      1. Pages on which a illustration or a table is positioned adjacent to the page number.

        ノンブルの配置領域が,図版などと重なったページ

      2. Blank pages.

        白ページ

    2. Pages on which page numbers may be hidden:

      ノンブルを表示しなくてもよいページ

      1. Divisional title and simplified divisional title pages.

        中扉及び半扉

      2. Pages in horizontally set books with a page number placed in the margin at the top of the page, and with a heading at the beginning of a new recto or new page. (In this case, it is also possible to move the page numbers to the center of the margin at the foot of the page.)

        横書きの書籍においてノンブルを横組にして天側の余白に配置した場合で,改丁・改ページなどで見出しが始まるページ(この場合,ノンブルを地の中央に移動して表示する方法もある)

    Note

    Pages are not counted in cases such as the following:

    ページはあるが,そのページを数えない場合には,次のような例がある.

  7. There are two types of page numbering. "Continuous pagination" means that page numbers continue throughout the whole book. "Independent pagination" means that page numbers start from "1" separately at beginning of the front matter and back matter. There is also, for example in manuals, the method of starting each chapter from page number "1". (In such cases, it is common that the name of the chapter is added as a prefix before the page number.)

    ノンブルは,1冊の本を通して数字を連続させる方法(通しノンブルという)と,前付後付部分を別に1から数字を開始してノンブルを付ける方法(別ノンブルという)とがある.また,マニュアル等では,章別に1から数字を開始する方法もある(この場合は,1から開始した数字の前に章名を示す接頭辞を付けることが多い).

    Note

    If the front matter and the main text have different page numbers, each starts with page number "1". In this case, it is common to use Roman numerals for the pages of the front matter, in order to distinguish them from the main text.

    前付と本文を別ノンブルとする場合は,それぞれを1から数字を開始してノンブルを付ける.この場合,前付部分は,本文と区別するためにローマ数字の小文字を使用する例が多い.

    Note

    For vertically set books with indexes in horizontal writing mode, the following methods are available.

    縦組の書籍で横組の索引を付けた場合は,次のような方法がある.

    1. Reverse pagination. The index reads from the end of the book, and page numbers are added starting with "1" from the end of the book and flow in the same order as the index.

      本の終わりから開始する横組の索引に,本の流れからいえば逆方向に1から数字を開始してノンブルを付ける(逆ノンブルという).

    2. Continuous pagination. The index reads from the end of the book, but page numbers start with "1" and flow in the same order as the book. (The index pages flow in the reverse order to the page numbers.)

      本の終わりから開始する横組の索引に,本の流れ方向に従い1から数字を開始してノンブルを付ける(索引の流れからは逆になる,通しノンブルという).

    3. Both reverse pagination and continuous pagination. In this case, the page numbers for continuous pagination are in the same position as the page numbers of the main text, and page numbers in reverse pagination are in a different position (for example, if serial pagination is in the foot of the page, reverse pagination is in the head). Often other methods are applied to distinguish the different paginations. For example, Arabic numbers are used for both continuous pagination and reverse pagination, but for reverse pagination, brackets are added around the numbers.

      逆ノンブルと通しノンブルの両方を付ける.この場合は,通しノンブルの配置位置は本文と同じにし,逆ノンブルの位置は別の箇所にし(例えば,通しノンブルが地のときは逆ノンブルは天),本文と同じアラビア数字を用いるが,その前後に括弧を付けるなどして区別を付ける方法がよく利用されている.

3. Line Composition 行の組版処理 3.1 Line Composition Rules for Punctuation Marks 約物などの組版処理 3.1.1 Differences in Vertical and Horizontal Composition in Use of Punctuation Marks 縦組と横組で異なる約物など

There are some punctuation marks that are used uniquely in either vertical writing mode or horizontal writing mode. In this document, characters and symbols are treated as members of a character class, classified by their behavior for composition. Each class name is followed by class id, such as opening brackets (cl-01). Details are explained in § 3.9 About Character Classes 文字クラスについて . The following are some typical examples:

縦組横組で異なる約物などを使用する例がある.主な例を次に示す.(なお,以下の文書では,約物を含む文字・記号について,その組版上の振る舞いで分類し,文字クラスとしてグループに分けて扱う.用語の後ろの括弧内に“(cl-01)”などと示すものは,その文字クラスの番号である.文字クラスの詳細は§ 3.9 About Character Classes 文字クラスについて で解説する.)

  1. Full stops (cl-06) and commas (cl-07)

    句点類(cl-06)読点類(cl-07)

    1. In vertical writing mode, IDEOGRAPHIC FULL STOP "。" and IDEOGRAPHIC COMMA "、" are used for full stops (cl-06) and commas (cl-07).

      縦組では,句点類(cl-06)には,句点[。] (IDEOGRAPHIC FULL STOP)を,読点類(cl-07)には読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)を使用する.

    2. In horizontal writing mode, there are three conventions in choice of symbols for full stops (cl-06) and commas (cl-07):

      横組で使用する句点類(cl-06)読点類(cl-07)の組合せには,次の3つの方式がある.

      1. Using COMMA "," and FULL STOP "." (see Figure 57).

        コンマ[,] (COMMA)とピリオド[.] (FULL STOP)を使用する(Figure 57).

        Figure 57 Example text using COMMA and FULL STOP. コンマとピリオドを使用した例
      2. Using COMMA "," and IDEOGRAPHIC FULL STOP "。" (see Figure 58).

        コンマ[,] (COMMA)と句点[。] (IDEOGRAPHIC FULL STOP)を使用する(Figure 58).

        Figure 58 Example text using COMMA and IDEOGRAPHIC FULL STOP. コンマと句点を使用した例
      3. Using IDEOGRAPHIC COMMA "、" and IDEOGRAPHIC FULL STOP "。" (see Figure 59).

        読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)と句点[。] (IDEOGRAPHIC FULL STOP)を使用する(Figure 59).

        Figure 59 Example text using IDEOGRAPHIC COMMA and IDEOGRAPHIC FULL STOP. 読点と句点を使用した例

      Note

      In horizontal writing mode, there are many cases of composition that mixes Japanese and Western text. The convention shown in (i) is a way to apply the same comma and full stop to both Western and Japanese texts for consistency, and is common in books on science and technology. The convention shown in (ii) was invented because in (i) FULL STOP "." appears too small for Japanese texts and using IDEOGRAPHIC FULL STOP "。" for period looks better. This convention has been adopted for Japanese official publications. (In the past, COMMA "," and FULL STOP "." were used for some official publications.)

      横組では,欧文が混用される場合も多い.そこで,欧文の句読点であるコンマとピリオドとそろえるとしたのがiの方式である.理工学書でよく利用されている方式である.iiは,iのピリオド[.] (FULL STOP)が和文とのバランスが悪く,小さいということから句点[。] (IDEOGRAPHIC FULL STOP)に変えた方法であり,日本の公用文で採用されている方式である(かつては公用文でも,コンマ[,] (COMMA)とピリオド[.] (FULL STOP)を使用したことがある).

  2. LEFT CORNER BRACKET "「", RIGHT CORNER BRACKET "」", LEFT DOUBLE QUOTATION MARK "“" and RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK "”"

    かぎ括弧(始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET))とクォーテーションマーク(左ダブルクォーテーションマーク[“] (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK)及び右ダブルクォーテーションマーク[”] (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK)並びに左シングルクォーテーションマーク[‘] (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)及び右シングルクォーテーションマーク[’] (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK)

    1. In vertical writing mode, LEFT CORNER BRACKET "「" and RIGHT CORNER BRACKET "」" are used for quotations (see Figure 60).

      縦組では,始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET)を用いる(Figure 60).

      Figure 60 Examples of quoted text using LEFT CORNER BRACKET and RIGHT CORNER BRACKET. 始めかぎ括弧及び終わりかぎ括弧を使用した例
    2. In horizontal writing mode, pairs of LEFT DOUBLE QUOTATION MARK "“" and RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK "”" or pairs of LEFT SINGLE QUOTATION MARK "‘" and RIGHT SINGLE QUOTATION MARK "’" may be used in place of LEFT CORNER BRACKET "「" and RIGHT CORNER BRACKET "」" (see Figure 61).

      横組では,始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET)に替えて左ダブルクォーテーションマーク[“] (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK)及び右ダブルクォーテーションマーク[”] (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK),又は左シングルクォーテーションマーク[‘] (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)及び右シングルクォーテーションマーク[’] (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK)を用いる方法がある(Figure 61).

      Figure 61 Examples of quoted text using LEFT DOUBLE QUOTATION MARK and RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK. 左ダブルクォーテーションマーク及び右ダブルクォーテーションマークを使用した例

      Note

      This is because LEFT CORNER BRACKET "「" and (especially) RIGHT CORNER BRACKET "」" may not look good in horizontal writing mode, but adoption of corner brackets for horizontal writing mode seems to be increasing.

      かぎ括弧(始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET))を横組で用いると,特に終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET)の体裁がよくないのが理由である.しかし,最近は,かぎ括弧の使用が増えている.

      Note

      Though REVERSED DOUBLE PRIME QUOTATION MARK "〝" and LOW DOUBLE PRIME QUOTATION MARK "〟" are similar to double quotation marks in appearance (see Figure 62) they are exclusively used for vertical writing mode and are not to be used in horizontal writing mode.

      ダブルクォーテーションマークに似た括弧類にダブルミニュート(始めダブルミニュート[] (REVERSED DOUBLE PRIME QUOTATION MARK)及び終わりダブルミニュート[] (LOW DOUBLE PRIME QUOTATION MARK))がある(Figure 62).これは,縦組専用の括弧類であり,横組では使用しない.

      Figure 62 Examples of quoted text using REVERSED DOUBLE PRIME QUOTATION MARK and LOW DOUBLE PRIME QUOTATION MARK. 始めダブルミニュート及び終わりダブルミニュートを使用した例

      Note

      LEFT DOUBLE QUOTATION MARK "“" and RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK "”" are exclusively for horizontal writing mode and not to be used in vertical writing mode. Also, LEFT SINGLE QUOTATION MARK "‘" and RIGHT SINGLE QUOTATION MARK "’" are exclusively for horizontal writing mode and not to be used in vertical writing mode. However, in vertical writing mode, when Western characters (cl-27) are composed rotated 90 degrees clockwise, these quotation marks are sometimes used.

      左ダブルクォーテーションマーク[“] (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK)及び右ダブルクォーテーションマーク[”] (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK)は,横組専用の括弧類であり,縦組では使用しない.また,左シングルクォーテーションマーク[‘] (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)及び右シングルクォーテーションマーク[’] (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK)も横組専用の括弧類であり,縦組では使用しない.ただし,縦組において欧文用文字(cl-27)などを時計回りに90度回転させて配置する場合に使用する例がある.

  3. LEFT SQUARE BRACKET "[", RIGHT SQUARE BRACKET "]", LEFT TORTOISE SHELL BRACKET "〔" and RIGHT TORTOISE SHELL BRACKET "〕"

    ブラケット(始め大括弧[[] (LEFT SQUARE BRACKET)及び終わり大括弧[]] (RIGHT SQUARE BRACKET))と,きっこう(始めきっこう括弧[〔] (LEFT TORTOISE SHELL BRACKET)及び終わりきっこう括弧[〕] (RIGHT TORTOISE SHELL BRACKET))

    LEFT TORTOISE SHELL BRACKET "〔" and RIGHT TORTOISE SHELL BRACKET "〕" are vertical variants of LEFT SQUARE BRACKET "[" and RIGHT SQUARE BRACKET "]", which are used in horizontal writing mode. Square brackets should be used in horizontal writing mode except for special cases.

    ブラケット([ ])を縦組用に変形したものが,きっこう(〔 〕)である.したがって,特別な場合を除き,横組ではブラケットを使用する.

Figure 63 KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK for vertical and horizontal writing modes. 横組用の長音記号と縦組用の長音記号 3.1.2 Positioning of Punctuation Marks (Commas, Periods and Brackets) 句読点や,括弧類などの基本的な配置方法

The positioning of punctuation marks (commas, periods and brackets) in a line proceeds as follows.

約物などを行に配置する場合の基本的な配置は,次のようにする.

The character advance of commas (cl-07), full stops (cl-06), opening brackets (cl-01), closing brackets (cl-02) and middle dots (cl-05) is half-width (half em). But when those punctuation marks are placed side-by-side with ideographic (cl-19), hiragana (cl-15), or katakana (cl-16) characters, in principle, a given amount of spacing will be inserted before or after the symbols, which makes them appear as if they were intrinsically full-width (one em) (see Figure 64). Spacing is inserted before and after middle dots (cl-05). This principle makes the symbols consistent with ideographic (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters in character width, and at the same time the spacing for punctuation helps to make the organization of text clearer. The spacing added before or after punctuation marks is subject, in principle, to line adjustment and may eventually be removed, except for that added after full stops (cl-06). (Details of line adjustment are discussed in § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 ).

読点類(cl-07)句点類(cl-06)始め括弧類(cl-01)終わり括弧類(cl-02)及び中点類(cl-05)字幅は,半角であるが,これらの約物が漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)又は片仮名(cl-16)と連続する場合は,原則として,それぞれの約物の前又は後ろ(中点類(cl-05)は,その前及び後ろ)に一定の空き量をとることで,結果として全角というサイズになる(Figure 64).漢字等(cl-19)平仮名(cl-15),及び片仮名(cl-16)の全角というサイズとそろえるとともに,これらの約物の前及び/又は後ろに空き量をとることにより,文章の区切りを示すためである.行中での句点類(cl-06)の後ろの空き量を除いて,原則とした空き量は,行の調整処理における詰める場合の対象とし,結果的に0となることもある(行の調整処理については§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).



Figure 64 Character widths of commas, periods, and the spacing appended before and/or after the symbols. 句読点などの字幅と前後の空き量
  1. After commas (cl-07), half em spacing is added, in principle.

    読点類(cl-07)では,原則として後ろを二分アキにする.

  2. After full stops (cl-06), in the middle of a line, half em spacing is added. At the end of a line, half em spacing is added, in principle.

    句点類(cl-06)では,行中では後ろを二分アキにし,行末では後ろを原則として二分アキにする.

  3. Before opening brackets (cl-01), half em spacing is added, in principle.

    始め括弧類(cl-01)では,原則として前を二分アキにする.

  4. After closing brackets (cl-02), half em spacing is added, in principle.

    終わり括弧類(cl-02)では,原則として後ろを二分アキにする.

  5. Before and after middle dots (cl-05), quarter em spacing is added, in principle.

    中点類(cl-05)では,原則として前及び後ろを四分アキにする.

Note

In font implementations, punctuation marks can be given a different character width, but it is expected that the font is capable of following the line composition rules explained here to produce the final result. For example, when opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02) are implemented with full-width size, it is possible that a minus half em spacing is used between adjacent closing brackets (cl-02) and opening brackets (cl-01) (Some implementations prepare minus half em spaces and quarter em spaces). In letterpress printing, it was also common practice to combine punctuation marks with a half-width body and half em spaces in order to make it easier to remove the space later for adjustment. Because of that, the types were picked up except for the punctuation marks at the type-picking phase, following the manuscript, and the punctuation marks were picked only when they were necessary in composing a page. Later, with the increasing adoption of Monotype machines, punctuation marks with a full-width body became popular and both full-width and half-width punctuation marks have been used, mixed together, since then.

フォントが持っている約物がどのような字幅を持っているかは問題としない.結果として,ここで説明した配置方法になればよい.例えば,始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)の字幅を全角として扱う場合,終わり括弧類(cl-02)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続するときは,その字間にマイナス二分アキを挿入すると考えてもよい(マイナスの二分アキ又は四分アキを用意している処理系もある).なお,活字組版においても,二分アキを調整するために,半角のボディ+二分アキという方法が一般的であった.そのために原稿に従って活字を集める作業である文選では句読点や括弧類は拾わず,ページの体裁にする植字の際に約物を拾っていた.その後,モノタイプの利用が進み,全角サイズのボディの約物も利用されるようになり,全角と半角の約物が混用されてきた.

Figure 65 Positioning of parentheses and brackets. (The left-hand side shows an example of setting them solid.) 始め小括弧及び終わり小括弧並びに始め山括弧及び終わり山括弧の配置例(左がベタ組とした例) 3.1.3 Exceptional Positioning of Ideographic Comma and Katakana Middle Dot 読点及び中点の例外的な配置方法

The spacing usually added after IDEOGRAPHIC COMMA "、" and the spacing before and after KATAKANA MIDDLE DOT "・" are omitted, in principle, for cosmetic reasons in the following cases.

次のような場合においては,読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)の後ろ及び中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)の前後の空き量をとらないことを原則とする.これは体裁上からの処理である.

  1. In vertical writing mode, ideographic numerals and IDEOGRAPHIC COMMA "、" used as a decimal separator are set solid (as in the right line in Figure 66).

    縦組において漢数字の位取りを示す読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)の後ろはベタ組にする(Figure 66の右側).

    Figure 66 Example of exceptional positioning of the IDEOGRAPHIC COMMA. 読点の例外的な配置例

    Note

    In vertical writing mode, ideographic digits used with IDEOGRAPHIC COMMA "、" to represent an approximate number are expected to be set solid too (as in the right line in Figure 67).

    縦組において漢数字で概略の数を示す場合も,体裁の面から読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)の後ろはベタ組にすることが望ましい(Figure 67の右側).

    Figure 67 Example of the positioning of IDEOGRAPHIC COMMA with ideographic digits to represent an approximate number. 漢数字で概略の数を示す読点の配置例
  2. In vertical writing mode, ideographic digits and KATAKANA MIDDLE DOT "・" representing a decimal point are set solid (as in the right line in Figure 68).

    縦組において漢数字の小数点を示す中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)の前後はベタ組にする(Figure 68の右側).

    Figure 68 Example of the exceptional positioning of KATAKANA MIDDLE DOT. 中点の例外の配置例
3.1.4 Positioning of Consecutive Opening Brackets, Closing Brackets, Commas, Full Stops and Middle Dots 始め括弧類,終わり括弧類,読点類,句点類及び​中点類が​連続する​場合の​配置方法

In cases where multiple punctuation marks, such as opening brackets (cl-01), closing brackets (cl-02), commas (cl-07), full stops (cl-06) and middle dots (cl-05), come one after the other, the following spacing adjustments are made for aesthetic reasons (see Figure 69). Note also that the half em and quarter em spacing added before or after punctuation marks, including the half em spacing after full stops (cl-06) appearing in the middle of a line, are subject, in principle, to line adjustment and may eventually be removed, except for those added after full stops (cl-06). (See § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 for more about line adjustment.) For more information about the positioning of closing brackets (cl-02), full stops (cl-06), commas (cl-07) and middle dots (cl-05) at line end, see § 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 .

始め括弧類(cl-01)終わり括弧類(cl-02)読点類(cl-07)句点類(cl-06)及び中点類(cl-05)が連続する場合は,次のようにする(Figure 69).これは体裁上からの処理である.なお,行中における句点類(cl-06)の後ろの二分アキを除いて,行末における句点類(cl-06)の後ろの二分アキを含めて原則として二分アキ又は四分アキとする箇所は,行の調整処理の詰める場合の対象にしてよい(行の調整処理については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).なお,行末に配置する終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)読点類(cl-07)及び中点類(cl-05)の配置方法については§ 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 を参照.

  1. When closing brackets (cl-02) come immediately after commas (cl-07) or full stops (cl-06), remove the default half em spacing between them and, in principle, add half em spacing after the closing brackets (see Figure 69 ①).

    読点類(cl-07)又は句点類(cl-06)の後ろに終わり括弧類(cl-02)が連続する場合は,読点類(cl-07)又は句点類(cl-06)と終わり括弧類の字間はベタ組とし,終わり括弧類の後ろを原則として二分アキとする(Figure 69の①).

  2. When commas (cl-07) come immediately after closing brackets (cl-02), remove the default half em spacing between them and, in principle, add half em spacing after the comma. When full stops (cl-06) come immediately after closing brackets (cl-02), remove the default half em spacing between them and, in middle of a line, add half em spacing after the full stop; at the end of a line, in principle, add half em spacing after the full stop (see Figure 69 ②).

    終わり括弧類(cl-02)の後ろに読点類(cl-07)が連続する場合は,終わり括弧類(cl-02)読点類(cl-07)字間ベタ組とし,読点類(cl-07)の後ろを原則として二分アキとする.また,終わり括弧類(cl-02)の後ろに句点類(cl-06)が連続する場合は,終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)の字間はベタ組とし,行中では句点類(cl-06)の後ろを二分アキとし,行末では句点類(cl-06)の後ろを原則として二分アキとする(Figure 69の②).

  3. When opening brackets (cl-01) come immediately after commas (cl-07), in principle, add half em spacing between them (see Figure 69 ③). When opening brackets (cl-01) come immediately after full stops (cl-06) in the middle of a line, add half em spacing between them. Note that when full stops (cl-06) come in the bottom of lines, in principle, add half em spacing after full stops (cl-06).

    読点類(cl-07)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続する場合は,読点類と始め括弧類の字間は,原則として二分アキとする(Figure 69の③).また,行中で句点類(cl-06)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続する場合は,句点類と始め括弧類の字間は,二分アキとする.ただし,句点類(cl-06)が行末に位置した場合は,句点類(cl-06)の後ろを原則として二分アキにする.

  4. When opening brackets (cl-01) come immediately after closing brackets (cl-02), in principle, add a half em space between them (see Figure 69 ④).

    終わり括弧類(cl-02)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続する場合は,終わり括弧類と始め括弧類の字間は,原則として二分アキとする(Figure 69の④).

  5. When opening brackets (cl-01) come immediately after other opening brackets (cl-01), set them solid and, in principle, add half em spacing before the first one (see Figure 69 ⑤).

    始め括弧類(cl-01)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続する場合は,その字間はベタ組とし,前にくる始め括弧類の前を原則として二分アキとする(Figure 69の⑤).

  6. When closing brackets (cl-02) come immediately after other closing brackets (cl-02), set them solid and, in principle, add half em spacing after the last closing bracket (see Figure 69 ⑥).

    終わり括弧類(cl-02)の後ろに終わり括弧類(cl-02)が連続する場合は,その字間はベタ組とし,後ろにくる終わり括弧類の後ろを原則として二分アキとする(Figure 69の⑥).

  7. When middle dots (cl-05) come immediately after closing brackets (cl-02), in principle, add quarter em spacing before the following middle dot (see Figure 69 ⑦).

    終わり括弧類(cl-02)の後ろに中点類(cl-05)が連続する場合は,後ろの中点類の前及び後ろを原則として四分アキとする(Figure 69の⑦).

  8. When opening brackets (cl-01) come immediately after middle dots (cl-05), in principle, add quarter em spacing after the preceding middle dot (see Figure 69 ⑦).

    中点類(cl-05)の後ろに始め括弧類(cl-01)が連続する場合は,前の中点類の後ろを原則として四分アキとする(Figure 69の⑦).

Figure 69 Examples of line adjustment with multiple opening brackets, closing brackets, commas, full stops or middle dots. 始め括弧類,終わり括弧類,読点類,句点類及び中点類が連続する場合の配置例

The line adjustment rules shown above have been established because the default half em spacing before or after consecutive punctuation marks, or quarter em spacing before and after them, makes the line look sparse and doesn't make the line appear well-proportioned (see Figure 70).

それぞれの後ろ又は前を二分アキ,又は前後を四分アキにし,全角の幅にすると空き量が目立ち,体裁がよくないからである(Figure 70).

Figure 70 Examples of bad line composition with unadjusted spacing between multiple opening brackets, closing brackets, commas, full stops or middle dots. 始め括弧類,終わり括弧類,読点類,句点類及び中点類が連続する場合の不適切な配置例

Note

Japanese composition is based on the design of full-width characters, but strictly following full-width based composition sometimes produces an unbalanced appearance. In such exceptional cases, the appearance of the resulting composition must be given higher priority than the full-width design principle. When and how to invoke such exceptional procedures has a direct bearing on the quality of the text layout. In other words, it is a matter of how to resolve the conflicts between the principle and the products of it.

日本語組版では,全角を基本とするが,その原則通りにすると体裁がよくない場合が出てくる.このような例外的な場合は,原則である全角にするのではなく,体裁を優先し,全角としない例外処理を行う.この例外処理をどのような箇所で,どのように行うかが組版の品質にからんでくる.いかに矛盾を解決するか,という問題でもある.

3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法

When starting a new line with opening brackets (cl-01) there are some patterns as shown in Figure 71. Note that the amount of line indent after the line feed (the first line indent of a new paragraph) is assumed to be a one em space across all the patterns.

行頭に配置する始め括弧類(cl-01)の配置方法には,Figure 71のような方式がある.なお,改行の行頭(段落における第1行目の行頭)の字下げを全角アキとする場合である.

  1. The first line indent after the line feed is set full-width (one em) and the next line after the first line break starts with no space (so-called tentsuki) (see Figure 71 ①).

    改行行頭の字下げは全角アキ,折返し行頭は行頭に空き量をとらない配置法である天付きとする(Figure 71の①).

  2. The first line indent after the line feed is set one and a half em and the next line indent after the first line break is set to a half em (see Figure 71 ②).

    改行行頭の字下げは全角半(全角の1.5倍)アキ,折返し行頭の字下げは二分アキとする(Figure 71の②).

  3. The first line indent after the line feed is set at a half em and the next line after the first line break is set tentsuki (see Figure 71 ③).

    改行行頭の字下げは二分アキ,折返し行頭は天付きとする(Figure 71の③).

Figure 71 Examples of positioning of opening brackets at line head. 行頭に配置する始め括弧類の配置例

Note

Because the inherent character width of a bracket is considered to be half-width, Figure 71 ① can be explained as the result of applying the principle that any line should start with no spacing. On the other hand, the principle represented by Figure 71 ② is to assume that opening brackets should be always accompanied by the preceding half em spacing as if they were full-width and then apply the same principle as in Figure 71 ①. JIS X 4051 adopts the principle shown in ① (the patterns shown in ② is offered as options) . The pattern shown in ③ was first invented in books such as novels, which use frequent line feeds and corner brackets in dialogues, for which the first line indent with one em spacing or one and a half em spacing (then this pattern was accepted and adopted by general books). Major Japanese publishers who deal with literature, such as Kodansha, Shinchosha, Bungei Shunju, Chuoh Kouronsha, and Chikuma Shobo, have adopted the pattern shown in ③. By contrast, Iwanami Shoten and other publishers adopted the pattern shown in ①. Because Iwanami Shoten once adopted pattern ② in vertical composition, there used to be many examples of it, but few examples of ② can be found today.

元々括弧類の字幅は半角であったのであるから,何も空き量を入れなければFigure 71の①の方法となる.これに対し,②の方法は,行頭の括弧類の字幅について空き量を含めて全角とする処理方法である.JIS X 4051では,①の方法を採用している(ただし,オプションで②の方法も選択できる).③の方法は,小説などで会話が多い場合,改行行頭の括弧の字下げを全角アキ又は全角半(全角の1.5倍)アキとすると下がり過ぎになることから考えられた方法である(これが一般書にも採用されるようになっている).講談社,新潮社,文藝春秋,中央公論新社,筑摩書房など文芸関係の出版社では,③の方法が採用されている.岩波書店やその他の出版社では①の方法を採用している.以前の岩波書店の縦組では②の方法であり,この方法を採用している例はかなりあった.しかし,今日では②の方法を採用している例は少なくなった.

Note

The first line indent of a new paragraph is full-width in principle. However, the following exceptions can be found.

段落の最初の行頭の字下げは,全角アキとするのが原則である.ただし,次のような問題点がある.

  1. The most popular scheme is to set the first line indent of all new paragraphs to full-width. However, even if there is a paragraph break and the new line looks like the beginning of new paragraph, in contexts where the new line is a continuation of the preceding line, the new line is set tentsuki as shown in Figure 72. (There are books such as novels which adopt full-width line indent without exception.) Similarly, in horizontal writing mode, the line indent is set tentsuki where the new line continues the preceding line of a mathematical expression connected by conjunctions such as "therefore".

    すべての段落の最初の行頭の字下げを全角アキとする.これが一般的な方式である.なお,段落の最初の行頭の字下げを全角アキとする場合でも,Figure 72に示すように,文節が連続しているときは,天付きとする(小説などでは字下げを全角アキとする方式も採用されている).横組で別行とする数式を“であるから”などで受ける段落も天付きとする.

    Figure 72 Examples of line indent followed by the preceding line with quoted text (as in dialogues). 別行の括弧書き(会話など)の次にくる行頭の配置例
  2. When headings have no line indent, the first line indent of the first paragraph after the heading can be also set tentsuki, for cosmetic reasons. However, it is not recommended to set the first line indent to tentsuki for all paragraphs, because it would make paragraph breaks unclear.

    見出しの字下げを“0”とした場合,体裁を考慮して,その直後の段落における最初の行頭に限り天付きとする方法もある.なお,すべての段落における最初の行頭を天付きとすると,段落の区切りがあいまいになり望ましくない.

3.1.6 Positioning of Dividing Punctuation Marks (Question Mark and Exclamation Mark) and Hyphens 区切り約物及びハイフン類の配置方法

The dividing punctuation marks (cl-04) (QUESTION MARK "?" and EXCLAMATION MARK "!") should be full-width, and they are typeset as follows.

区切り約物(cl-04)(疑問符[?] (QUESTION MARK)と感嘆符[!] (EXCLAMATION MARK))の字幅は,全角とし,次のように配置する.

  1. Basically, add no spacing before dividing punctuation marks (cl-04) at the end of a sentence and add one em spacing after them (see Figure 73). However when a closing bracket (cl-02) follows right after the dividing punctuation mark, add no spacing after the dividing punctuation mark and add half em spacing after the closing bracket (see Figure 73).

    文末にくる区切り約物(cl-04)の前はベタ組とし,区切り約物(cl-04)の後ろは全角アキとする(Figure 73).ただし,区切り約物の後ろに終わり括弧類(cl-02)がくる場合は,この字間はベタ組とし,終わり括弧類の後ろを二分アキにする(Figure 73).

    Figure 73 Positioning of dividing punctuation marks (Examples in vertical writing mode). 区切り約物の配置例(縦組の場合) Figure 74 Examples of positioning of dividing punctuation marks in the middle of a sentence (in vertical writing mode). 文中の区切り約物の配置例(縦組の場合)
  2. When dividing punctuation marks (cl-04) at the end of a sentence reach the end of a line, apply the following rules (see Figure 75).

    文末に付く区切り約物(cl-04)が行末にくる場合は,次のようにする(Figure 75).

    Figure 75 Examples of positioning of dividing punctuation marks at the end of a line (in vertical writing mode). 行末の区切り約物の配置例(縦組の場合)
    1. If the line length is 13 character widths and a dividing punctuation mark (cl-04) occurs in the 12th character position, one em spacing should be appended after it.

      行長がそこに使用されている文字サイズの13倍とする.この場合,12倍の位置にきたときは区切り約物(cl-04)の後ろを全角アキとする.

    2. If the line length is 13 character widths and a dividing punctuation mark (cl-04) occurs in the 13th character position, no spacing should be appended after it. In addition, do not carry over the one em space usually appended after the dividing punctuation marks to the line head of the next line; the line in this case should be set tentsuki.

      行長がそこに使用されている文字サイズの13倍とする.この場合,13倍の位置にくるときは区切り約物(cl-04)の後ろをベタ組とする.さらに,次の行頭の下がりは全角アキとしないで,天付きとする.

The character width of hyphens (cl-03) varies according to the type of hyphen. HYPHEN "‐" should be quarter em width (i.e. one quarter of an em width), EN DASH "–" and KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN "゠" should be half-width (a half em width), WAVE DASH "〜" should be full-width. Basically there should be no spacing before and after hyphens (cl-03). However, half em spacing should be appended, in principle, when opening brackets (cl-01) follow right after a hyphen (cl-03) and quarter em spacing when middle dots (cl-05) follow a hyphen (cl-03).

ハイフン類(cl-03)のハイフン[‐] (HYPHEN)字幅四分角,二分ダッシュ[–] (EN DASH)及び二重ハイフン[゠] (KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN)の字幅は半角,波ダッシュ[〜] (WAVE DASH)の字幅は全角とし,ハイフン類(cl-03)の前後はベタ組とする.ただし,ハイフン類(cl-03)の後ろに始め括弧類(cl-01)がくる場合はそれらの字間を原則として二分アキハイフン類(cl-03)の後ろに中点類(cl-05)がくる場合はそれらの字間を原則として四分アキとする.

3.1.7 Characters Not Starting a Line 行頭禁則

In principle, no line should begin with closing brackets (cl-02), hyphens (cl-03), dividing punctuation marks (cl-04), middle dots (cl-05), full stops (cl-06), commas (cl-07), iteration marks (cl-09), a prolonged sound mark (cl-10), small kana (cl-11) or warichu closing brackets (cl-29) (line-start prohibition rule). Otherwise the line would have an odd appearance.

終わり括弧類(cl-02)ハイフン類(cl-03)区切り約物(cl-04)中点類(cl-05)句点類(cl-06)読点類(cl-07)繰返し記号(cl-09)長音記号(cl-10)小書きの仮名(cl-11)及び割注終わり括弧類(cl-29)を行頭に配置してはならない(行頭禁則).これは体裁がよくないからである.

Note

Not a small number of books adopt a less strict set of rules which allow IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" (one of the iteration marks (cl-09)), prolonged sound mark (cl-10) and small kana (cl-11) to start a line. There is another method whereby IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" is replaced by a kanji character when it would otherwise be set at the head of a line. For example, 家 (at the end of a line) + 々 (at the head of the next line) will be changed to 家 (at the end of a line) + 家 (at the head of the next line).

文字クラスとしての繰返し記号(cl-09)の中の繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)長音記号(cl-10)及び小書きの仮名(cl-11)を行頭禁則としない方法もあり,この方法を採用している書籍も多い.また,繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)が行頭に配置された場合,元の漢字に置き換える方法もある.例えば,“家(行末)+々(行頭)”となった場合,“家(行末)+家(行頭)”とする方法である.

Note

There is yet another less strict rule that allows KATAKANA MIDDLE DOT "・" to start a line.

中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)を行頭に配置することを許容とする考え方もある.

Note

In the layout of newspaper text, in addition to the symbols above, dividing punctuation marks (cl-04) (QUESTION MARK "?" and EXCLAMATION MARK "!") are allowed to start a line. This is due to the fact that the line lengths are shorter in newspapers. When the line is very short, there are fewer opportunities for inter-character spacing adjustment, which makes it difficult to preserve the number of characters per line. It is thought that this is why the less strict set of line head wrapping rules was adopted in newspaper text layout.

新聞では,上記に加え,区切り約物(cl-04)(疑問符[?] (QUESTION MARK)と感嘆符[!] (EXCLAMATION MARK))を行頭に配置することを許容している.これは1行の行長が短いことによる.行長が短いと,詰めて調整する場合も,空けて調整する場合も,少ない箇所で調整を行い,字間の調整が極端になる.これを避けるために行頭禁則の条件をゆるやかにしたものと思われる.

3.1.8 Characters Not Ending a Line 行末禁則

No line should end with opening brackets (cl-01) or warichu opening brackets (cl-28) (line-end prohibition rules). Otherwise the line would have an odd appearance.

始め括弧類(cl-01)及び割注始め括弧類(cl-28)を行末に配置してはならない(行末禁則).これは体裁がよくないからである.

3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法

In principle, closing brackets (cl-02), commas (cl-07) or full stops (cl-06) at the line end have half em spacing after them (see Figure 76). This half em spacing can be removed for line adjustment (for more about line adjustment, see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 ). However, the possibilities are only half em spacing or solid. Other spacing, such as quarter em spacing should not be used. In principle, the middle dot (cl-05) character at the line end also has quarter em spacing before and after, and is handled like a full-width character (see Figure 76). This quarter em spacing can also be removed for line adjustment, namely middle dots (cl-05) can be set solid before and after (about line adjustment, see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 ). However, in this case also, the only possibilities are quarter em spacing or solid setting. Other intermediate-sized spacing should not be used.

行末に配置する終わり括弧類(cl-02)読点類(cl-07)及び句点類(cl-06)は,その後ろを原則として二分アキとする(Figure 76).この,原則として二分アキとする箇所は,行の調整処理の詰める場合の対象にして,ベタ組としてもよい(行の調整処理については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).ただし,空き量を二分アキにするか又はベタ組にするかのどちらかで,その中間の値(例えば四分アキなど)としてはならない.また,行末に配置する中点類(cl-05)は,その前及び後ろを原則として四分アキとし,全角の扱いとする(Figure 76).この原則として四分アキとする箇所も,行の調整処理の詰める場合の対象にして,中点類(cl-05)の前及び後ろを一緒にベタ組としてもよい(行の調整処理については§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).ただし,空き量を四分アキとするかベタ組にするかのどちらかで,その中間の値としてはならない.

Figure 76 Example of handling closing brackets, full stops, commas and middle dots at the line end like full-width characters. 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び中点類を全角扱いとする配置例 Figure 77 Example of handling closing brackets, full stops, commas and middle dots at the line end in JIS X 4051. 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び中点類の配置例(JIS X 4051)

Note

In the letterpress printing era, the following methods were common (see Figure 78).

活字組版時代は,次の考え方が主流であった(Figure 78).

  1. For full stops (cl-06), commas (cl-07) and closing brackets (cl-02), if possible, half em spacing was preserved. Using half em spacing was the general approach. For middle dots (cl-05), if possible, quarter em spacing was preserved. Using quarter em spacing was the general approach.

    句点類(cl-06)読点類(cl-07)及び終わり括弧類(cl-02)では,二分アキが確保できれば,確保する.つまり,二分アキが原則である.また,中点類(cl-05)は,その前及び後ろで四分アキが確保できれば,確保する.つまり,四分アキが原則である.

  2. If the line length was not sufficient or too great and line adjustment processing became necessary (see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 ), the first priority was to replace the half em spacing after full stops (cl-06), commas (cl-07) and closing brackets (cl-02) with solid setting. The reason was that this was at the line end, and no problems would arise, even though the half em spacing became solid set. The option of replacing the half em spacing after punctuation marks with quarter em spacing, instead of removing the whole half em spacing was not used. That meant that there was the choice between either half em spacing after punctuation marks or solid setting. The second priority was to replace the quarter em spacing before and after middle dots (cl-05) with solid setting.

    行長に過不足が発生し,行の調整処理で詰める処理の必要がある場合(§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照),優先的に句点類(cl-06)読点類(cl-07)及び終わり括弧類(cl-02)の後ろの二分アキをベタ組にする.これは,行末でもあり,これらの後ろの二分アキがベタ組になってもほとんど問題にならないからである.なお,この二分アキを中間的な四分アキにするという方法は採用されていなかった.二分アキ又はベタ組のいずれかを選択する,ということである.また,行の調整処理で詰める処理が必要な場合,句点類(cl-06)読点類(cl-07)及び終わり括弧類(cl-02)の後ろの二分アキより優先順位は低くなるが,中点類(cl-05)の前後の四分アキをベタ組にする.

Figure 78 Examples of closing brackets, commas and full stops at the end of a line with either half em spacing after or set solid. 行末に配置する終わり括弧類,読点類及び句点類の後ろを二分アキ又はベタ組とした配置例 Figure 79 Example of always applying solid setting after closing brackets, full stops, and commas at the line end. 行末に配置する終わり括弧類,句点類及び読点類の後ろをすべてベタ組とした配置例 3.1.10 Unbreakable Character Sequences 分割禁止

If the following characters and symbols appear in sequence there will be no line break between them. The reason is that these characters and symbols are to be handled as one unit.

次のような文字・記号が連続する場合は,その字間で2行に分割しない(分割禁止).これは,それらの文字・記号を一体として扱いたいためである.

  1. Between a sequence of EM DASH "—" characters (to be more specific, for a double dash, see Figure 80). Note that some systems implement HORIZONTAL BAR "―" with very similar behavior to EM DASH "—".

    連続する全角ダッシュ[—] (EM DASH)と全角ダッシュ[—] (EM DASH)との間(具体的には2倍ダッシュ[――])(Figure 80).なお,処理系によっては,[―] (HORIZONTAL BAR)にも,同様の振る舞いを実装しているものもある.

    Figure 80 Sequence of EM DASH characters is unbreakable. 全角ダッシュと全角ダッシュとの間は分割禁止

    Note

    Other characters and punctuation marks before and after EM DASH "—" are set solid. However, in the following cases some spacing should be added between EM DASH "—" and other characters. As mentioned in the next note, HORIZONTAL ELLIPSIS "…", TWO DOT LEADER "‥", prefixed abbreviations (cl-12) and postfixed abbreviations (cl-13) behave similarly to EM DASH "—".

    全角ダッシュ[—] (EM DASH)の前後にくる他の文字との字間はベタ組にする.ただし,全角ダッシュ[—] (EM DASH)の前後に次の文字が配置される場合は,空き量を確保する.後述する三点リーダ[…] (HORIZONTAL ELLIPSIS)二点リーダ[‥] (TWO DOT LEADER)前置省略記号(cl-12)又は後置省略記号(cl-13)と,その前後に位置した文字との字間も,全角ダッシュ[—] (EM DASH)の場合と同様である.

    1. Where closing brackets (cl-02) or commas (cl-07) are followed by EM DASH "—", half em spacing is inserted between them, in principle. Also, in the middle of lines, where full stops (cl-06) are followed by EM DASH "—", half em spacing is inserted between them. However, when full stops (cl-06) are placed at the end of a line half em spacing is added after the full stops (cl-06).

      全角ダッシュ[—] (EM DASH)の前に終わり括弧類(cl-02)又は読点類(cl-07)がくる場合は,それらの字間は原則として二分アキとする.また,行中で全角ダッシュ[—] (EM DASH)の前に句点類(cl-06)がくる場合は,その字間は二分アキとする.ただし,句点類(cl-06)が行末に位置した場合は,句点類(cl-06)の後ろを原則として二分アキにする.

    2. Where EM DASH "—" is followed by opening brackets (cl-01), half em spacing is inserted between them, in principle.

      全角ダッシュ[—] (EM DASH)の後ろに始め括弧類(cl-01)がくる場合は,その字間は原則として二分アキとする.

    3. Where EM DASH "—" and middle dots (cl-05) are set side by side, quarter em spacing is inserted between them, in principle.

      全角ダッシュ[—] (EM DASH)の前又は後ろに中点類(cl-05)がくる場合は,その字間は原則として四分アキとする.

    Note

    A double dash is handled as one unit, hence a line break between them is forbidden. In letterpress printing, breaking of the double dash was forbidden very strongly by the fact that the double dash was created as a double full body (so it was actually not possible to break it). Nevertheless, if it was not possible to avoid a break, two EM DASH characters were used instead the double dash. That made it possible to have a line break between them.

    2倍ダッシュは,それを一体にして扱うということから分割禁止としていた.また,活字組版において2倍ダッシュは,2倍角のボディで作成されており,分割できないということから,その禁止の度合いが高かった.しかし,どうしても止むを得ないという場合は,全角ダッシュにして,2行に分割することも許容されていた.

  2. Between sequences of HORIZONTAL ELLIPSIS "…" or TWO DOT LEADER "‥" (to be more specific, double HORIZONTAL ELLIPSIS "……" or double TWO DOT LEADER "‥‥").

    連続する三点リーダ[…] (HORIZONTAL ELLIPSIS)又は二点リーダ[‥] (TWO DOT LEADER)の字間(具体的には2倍三点リーダ[……]又は2倍二点リーダ[‥‥]).

    Figure 81 Unbreakable sequence of HORIZONTAL ELLIPSIS. 三点リーダと三点リーダとの間は分割禁止

    Note

    In the letterpress printing era, double HORIZONTAL ELLIPSIS etc. was created as a sequence of HORIZONTAL ELLIPSIS. Hence, compared to double dash, the line break between them was not so strongly forbidden.

    活字組版において2倍三点リーダなどは,全角の三点リーダを並べていたので,その禁止の度合いは,2倍ダッシュより幾分かは低かった.

  3. Between European numerals (see Figure 82, Figure 83, and Figure 84.). European numerals indicate decimal place via the position of a numeral.

    連続するアラビア数字の字間(Figure 82Figure 83Figure 84).アラビア数字は,位置で桁を示すことによる.

    Note

    It is possible to have a line break between ideographic numerals. Also it is possible to have a line break after IDEOGRAPHIC COMMA "、" used as a decimal separator or an indicator for approximate number, and KATAKANA MIDDLE DOT "・" as a decimal point. However, the position between ideographic numerals and IDEOGRAPHIC COMMA "、" used as a decimal separator or an indicator for approximate number, and KATAKANA MIDDLE DOT "・" used as a decimal point is unbreakable. The reason is that the natural usage of ideographic numerals is to write them like "二百三十五", that is with inserted place indicators (Explanation: "二" means "two", "百" means "hundred". "二百" means "two hundred". "三" means "three", "十" means "ten". "三十" means "thirty"."五" means "five". The complete sequence "二百三十五" means "Two hundred and thirty five".). Hence, it is not necessary to express decimal place via position. In contrast, line breaks are forbidden for European numerals, since it is necessary to express the decimal place via the position. Furthermore, if in vertical writing mode European numerals are set in the upright position like ordinary Japanese characters, they are used like the ideographic numerals, and it is possible to have a line break between them.

    連続する漢数字の字間では分割可である(位取りを示す読点,概数を示す読点,小数点を示す中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)の前では分割不可であるが,それらの後ろでは分割は可である).漢数字は,“二百三十五”のように単位語を入れて表記するのが本来的な使い方であり,その位置で位を示す必要がないからである.これに対し,アラビア数字は,その数字の位置で位を示す必要があるので,原則として分割は不可である.なお,縦組でアラビア数字を正常な向きで1字1字並べた場合は,アラビア数字の漢数字的な使い方ということで,このアラビア数字の字間でも分割可である.

    Note

    When writing European numerals, FULL STOP "." is used as a decimal point, COMMA "," or space is used as a place indicator. Line breaks cannot occur before and after these characters (see Figure 84: the space before "4" expresses a decimal place).

    アラビア数字の表記では,小数点にピリオド[.] (FULL STOP),位取りにコンマ[,] (COMMA)又は空白を使用する.これらの前及び後ろも含めて分割禁止である(Figure 84Figure 84の“4”の前の空白は,位取りを示す空白である).

  4. Between prefixed abbreviations (cl-12) (YEN SIGN "¥"DOLLAR SIGN "$"CENT SIGN "¢" etc.) and the following arabic or ideographic numeral (see Figure 82). The reason is that such character sequences are to be handled as one unit.

    前置省略記号(cl-12)(円記号[¥] (YEN SIGN),ドル記号[$] (DOLLAR SIGN)など)とその後ろにくるアラビア数字・漢数字との間(Figure 82).それらの文字列を一体として扱いたいためである.

    Figure 82 Unbreakable sequences between prefixed abbreviations and the following European numeral. 前置省略記号とアラビア数字の間は分割禁止
  5. Between postfixed abbreviations (cl-13) (PERCENT SIGN "%", PER MILLE SIGN "‰" etc.) and the preceding European numeral or ideographic numeral (see Figure 83). The reason is that such character sequences are to be handled as one unit.

    後置省略記号(cl-13)(パーセント[%] (PERCENT SIGN),パーミル[‰] (PER MILLE SIGN)など)とその前にくるアラビア数字漢数字との間(Figure 83).それらの文字列を一体として扱いたいためである.

    Figure 83 Unbreakable sequences between postfixed abbreviations and the preceding European numeral. アラビア数字と後置省略記号の間は分割禁止

    Note

    Some people think that it is appropriate to have a line break between the PERCENT SIGN "%" and the preceding arabic or ideographic numeral. The reason seems to be that PERCENT SIGN "%" has a high level of independence. Furthermore it is possible to have a line break between "0" and "パ" in cases like "50パーセント" (meaning "50 percent", where "percent" is written in katakana).

    パーセント[%] (PERCENT SIGN)については,その前にくるアラビア数字・漢数字との間で分割を認める考え方もある.パーセント[%] (PERCENT SIGN)が記号として独立性が高いということからであろう.なお,“50パーセント”とした場合は,“0”と“パ”の間では,分割可である.

  6. Inter-letter spacing among Western characters (cl-27) in a word (or, sequence of letters, which it is not possible to hyphenate), or unit indicators (km, kg, mm etc.) in Latin letters (see Figure 84).

    欧文用文字(cl-27)の単語のハイフネーション可能な箇所以外の字間及び単位記号(km, kg, mmなど)の字間(Figure 84).

    Figure 84 It is not possible to break a line between letters in unit symbols using Latin letters. 欧字の単位記号(単位記号中の文字)の字間は分割禁止

    Note

    When using HYPHEN "‐" at the end of a line, it becomes possible to have a line break within Western characters (cl-27).

    欧文用文字(cl-27)の単語は,音節(シラブル)に従い,行末にハイフン[‐] (HYPHEN)を付けることで,分割が可能になる.

    Note

    In this document, description of units with proportional Western characters, such as km and kg, are treated as unit symbols (cl-25).

    この文書では,プロポーショナルな欧字を用いたkm,kgなどの単位記号の文字クラスは,単位記号中の文字(cl-25)として扱う.

  7. Inter-letter spacing among ruby characters, when composed as mono-ruby. Note that it is possible to break a line between base characters with mono-ruby (see Figure 85).

    モノルビで配置したルビ文字列の字間(Figure 85).一体として扱うためである.なお,モノルビが付いた親文字とモノルビが付いた親文字との字間は,分割可能である.

  8. Inter-letter spacing among ruby characters or base characters, composed as group-ruby (see Figure 85).

    グループルビで配置した親文字列及びルビ文字列の字間(Figure 85).一体として扱うためである.

    Figure 85 Example of unbreakable sequences of ruby. ルビ文字列の分割禁止の例

    Note

    With ruby used for compound words (jukugo-ruby), a group of ruby characters is attached to each base character. It is possible to have a line break between such groups of ruby characters and base characters (see Figure 86), however, a line break should not occur between ruby characters related to a given base character.

    複数の親文字で構成される熟語ルビは,親文字の1字ごとに対応したルビ文字とのグループの間では,分割してよい(Figure 86).ただし,親文字の1字ごとに対応したルビ文字(Figure 86を例にすると“哺”とルビ文字の“ほ”,“乳”とルビ文字の“にゆう”,“類”とルビ文字の“るい”)は,それぞれの親文字と対応したルビ文字とを一体として扱い,それぞれのルビ文字列の字間は分割してはならない.

    Figure 86 Example of a line break for jukugo-ruby. 熟語ルビを分割した例
  9. Between a subscript or superscript and an adjacent base character (preceding or following) (see Figure 87), or between base characters with ornament characters, or between ornament characters themselves. The reason is that these character sequences are to be handled as one object.

    親文字とその前又は後ろに付く添え字との字間.添え字が付く親文字の文字列,及び添え字の文字列の字間(Figure 87).それらの文字列を一体として扱いたいためである.

    Figure 87 Unbreakable sequences between a character and its related subscripts. 添え字及び親文字の字間は分割禁止
  10. In order to create a correspondence between notes and the related main text, reference marks (aijirushi) are often added. Line breaks are not allowed before the reference mark or between letters of the reference mark itself (see Figure 88). The application of the no-line-break rule here is a matter of style.

    と本文との対応を付けるために合印が付くことが多い.この合印の前及び合印の文字列の字間(Figure 88).これは体裁上の問題による.

    Figure 88 Unbreakable sequences before an aijirushi (reference marks, European numerals or ideographic numerals). 注の合印の前では分割禁止

    Note

    Often there are full stops (cl-06) after reference marks. In these cases, line breaks are not allowed between the reference marks and the full stops. The reason is that full stops should not be set at the head of lines (see Figure 88).

    合印の後ろには句点類(cl-06)がくる場合は多い.この場合は,合印と句点類の間でも,句点類は行頭禁止であるから分割禁止となる(Figure 88).

  11. After warichu opening brackets (cl-28), which open warichu, or before warichu closing brackets (cl-29), which close warichu.

    割注行を囲む割注始め括弧類(cl-28)の後ろ,割注行を囲む割注終わり括弧類(cl-29)の前.

  12. A unit of furiwake. A unit of furiwake is handled as one object.

    同一の振分け.同一の振分けは,一体として扱う.

3.1.11 Character Sequences which Do Not Allow Increase of Spacing as Part of Line Adjustment Processing 行の調整処理で​字間を​空ける処理に​使用しない箇所

For line adjustment processing, spacing must not be increased between the following characters. (This is called the inseparable characters rule.) The reason is that these characters or symbols should appear as one unit (for more about line adjustment, see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 ).

行の調整処理の際に,字間を空けて処理する場合,次の字間には空き量を入れることは避ける(分離禁止ともいう).これは,それらの文字・記号を一体として扱いたいためである(行の調整処理については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).

  1. There must be no added spacing between any characters described in § 3.1.10 Unbreakable Character Sequences 分割禁止 .

    § 3.1.10 Unbreakable Character Sequences 分割禁止 で掲げた字間は,すべて行の調整処理で字間を空ける箇所としては避ける.

    Note

    Some people think that it is only permissible to increase spacing between letters in Western words for cases where there is no possibility of regular line adjustment processing.

    規定された調整処理では処理できない場合に限り,欧字の単語の字間を空けることを許容する考え方もある.

  2. In addition to the cases mentioned above, the inseparable character rule has to be applied to the following cases.

    上記以外では,次も行の調整処理で字間を空ける箇所としては避ける.

    1. Before or after opening brackets (cl-01) or closing brackets (cl-02).

      始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)の前及び後ろ.

    2. Before or after full stops (cl-06) or commas (cl-07).

      句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)の前及び後ろ.

    3. Before or after middle dots (cl-05).

      中点類(cl-05)の前及び後ろ.

    4. Before or after dividing punctuation marks (cl-04).

      区切り約物(cl-04)の前及び後ろ.

    5. Before or after hyphens (cl-03).

      ハイフン類(cl-03)の前及び後ろ.

    6. Before or after one em, etc. space between Japanese characters.

      全角アキなどの和字間隔の前及び後ろ.

    7. Among base characters with jukugo-ruby.

      熟語ルビが付いた親文字列の字間

3.1.12 Examples of Line Adjustment 行の調整処理例

Methods of line adjustment processing are discussed in § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 . However, since layout processing of punctuation marks is one reason for the need for line adjustment processing, we will here introduce two main examples of cases where line adjustment processing is necessary, and show adjustment examples (see Figure 89).

行の調整処理の処理方法については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 で解説するが,行の調整処理が必要になる要因の1つに約物の組版処理が関係することから,ここでは行の調整処理が必要となる主な2つの例とその調整例について解説する(Figure 89).

  1. The principal approach in Japanese composition is that with the exception of the last line of a paragraph, the length of all lines is the same, so all lines are aligned. As explained before, the line length is set to be n-times the character size established for the kihon-hanmen. Hence, as long as only full-width characters are used, all lines have the same length (see ① at Figure 89).

    日本語組版では,1行の行長に満たない段落の最終行を除き,行長をそろえるのが原則である.行長は,前述したように文字サイズの整数倍に設定するので,全角の文字を並べていく限りでは,行長はそろうことになる(Figure 89の①).

  2. In Figure 89 at ②, there is an IDEOGRAPHIC COMMA "、" followed by a LEFT CORNER BRACKET "「", and the total space taken by the two characters is one and a half em. That means that the line overshoots or runs short of the edge of the kihon-hanmen by a half em. To restore a uniform line length, line adjustment is applied as shown at ③ in Figure 89. The half em space overshoot or shortage is recovered by reducing inter-character spacing to a quarter em before the LEFT CORNER BRACKET "「" and after the RIGHT CORNER BRACKET "」".

    Figure 89の②では,読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)と始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)が連続し,この2つの約物全体の字幅及び空き量の合計は1.5倍となり,行長で二分の過不足が発生する.そこで,Figure 89の③のように始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)の前の二分アキ及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET)の後ろの二分アキを四分アキに詰める処理(追込み処理という)が可能なので,ここで二分の過不足の調整を行い,行長をそろえる.

  3. At ④ in Figure 89, the 15th character is an opening bracket (cl-01). This should not appear at the line end. Ideally, a full width spacing reduction would be applied, and the character "前" on the second line would be moved onto the first line in the 15th position. In that way, the problem could be avoided. However, in this example a full-width spacing reduction is not possible, so line adjustment processing is applied as shown at ⑤ in Figure 89. The opening bracket (cl-01) is moved to the second line, and line adjustment by inter-character spacing expansion is applied. That means that spacing is added in the first line at places where it is allowed.

    Figure 89の④では,15字目に始め括弧類(cl-01)がくるので,この配置を回避する調整が必要になる.その行で全角の分を詰める処理が可能であれば,その処理を行い,2行目の“前”の文字を1行目の15字目に配置し,問題を回避できる.しかし,この例では全角の分を詰める処理が不可能なので,Figure 89の⑤のように始め括弧類を2行目に移動し,1行目の字間を空ける調整が可能な箇所で空ける処理(追出し処理という)を行い,1行目の行長をそろえる処理を行う.

    Figure 89 Examples of line adjustment. 行の調整を行った例
3.2 Japanese and Western Mixed Text Composition (including Horizontal-in-Vertical Text Composition) 和欧文混植処理(縦中横処理を含む) 3.2.1 Composition of Japanese and Western Mixed Texts 和文と欧文との混植

There are a lot of examples of Japanese text in which Western and/or Greek letters are mixed among Japanese letters. Examples are as follows:

和文の中にラテン文字やギリシャ文字などの欧字・欧文を混植和欧文混植)する例は多い.次のような例がある.

  1. Using one Latin letter as a symbol for something, like "A" and "B".

    AとBといったように欧字1字を記号として使用する.

  2. Using a Western word in a Japanese context, like "editor".

    editorのように欧字の単語をそのまま使用する.

  3. Using acronyms of things and organization names, like "DTP" and "GDP".

    GDPやDTPなどの組織名や事項に関する頭字語として使用する.

  4. Writing Western book titles and authors in lists of referred books with original spelling.

    欧文の文献表示などで著者名や書名などを原本通り表記する.

Latin letters are also used in itemized lists and numbering of headings, as well as symbols for units, symbols for chemical elements, and mathematical symbols. As can be judged from these examples, mixtures of Latin letters among Japanese letters are in daily use in Japanese composition.

箇条書き見出しの頭に付く番号,さらに,単位記号・元素記号・数学記号等でも欧字は使用されており,日本語組版にとっては,和欧文混植は,ごく一般的な事例になっている.

Note

There are some examples which include whole Western paragraphs in Japanese documents. However, there are few ordinary books that include such paragraphs. There are a lot of examples of textbooks for foreign languages, in which one or more Western paragraphs are followed by annotations in Japanese language. Also, there are some examples in treatises and journals, which contain whole Western paragraphs.

和文中に欧文の1つ又は複数の段落をそのまま引用する例はあるが,一般の本では,そのような例は少ない.しかし,外国語の学習書では,1つ又は複数の段落を表示し,それに対する解説を和文で行うという例は多い.その他,専門書,専門雑誌などでも欧文の1つ又は複数の段落をそのまま掲げる例がある.

Note

In vertical writing mode, symbols for units are usually described with katakana (cl-16), such as センチメートル (centimeter) or センチ(abbreviation of centimeter in katakana, "senchi"). In horizontal writing mode, the International System of Units (SI) is usually used, such as "cm".

縦組単位記号は,例えばセンチメートル(又はセンチ)のように片仮名を用いて表す方法が一般に採用されているが,横組では,国際単位系(SI)の表記に従い,cmのような表記を採用している例が多い.

Note

The treatment of mixtures of Japanese and Western characters is also described in JIS X 4051 4.7.

和欧文混植処理については,JIS X 4051では“4.7 和欧文混植処理”に規定されている.

3.2.2 Mixed Text Composition in Horizontal Writing Mode 横組の和欧文混植に用いる文字

In horizontal writing mode the basic approach is to use proportional Western fonts (Figure 90). For European numerals, both half-width fonts and proportional fonts are used. Note that Western word space (cl-26) is a one third em space, in principle, except at line head, line head of warichu, line end and line end of warichu. Western word space (cl-26) at line head, line head of warichu, line end and line end of warichu, is set solid.

横組では,原則としてプロポーショナル欧字を用いる(Figure 90).また,アラビア数字は,半角のアラビア数字又はプロポーショナルなアラビア数字を用いる.なお,欧文間隔(cl-26)は,三分アキを原則とする.ただし,行頭,割注行頭,行末及び割注行末の欧文間隔(cl-26)は,空き量を0とする.

Figure 90 Example of proportional Western fonts used in Japanese in horizontal writing mode. 横組にプロポーショナルな欧字を用いた例 Figure 91 Example of Western full-width fonts used in Japanese in horizontal writing mode. (In horizontal writing mode, Western full-width fonts are usually not recommended.) 全角のモノスペースの欧字を用いた例(横組ではこのような文字は使用しない)

Note

As shown in Figure 91, there are some examples of Western full-width fonts used in horizontal Japanese typesetting, this usage is not recommended, for cosmetic reasons.

Figure 91のように,全角モノスペースの欧字を用いた印刷物も目にするが,体裁がよくないので,このような文字は使用しない.

Note

Usually, in horizontal Japanese text, fonts are used with European numeric glyphs that are easy to balance and harmonize with Japanese fonts. Considering line adjustment, the use of fonts with half-width numeric glyphs is recommended. There are some cases of Japanese fonts with half-width glyphs for European digits.

横組で使用するアラビア数字は,和文書体と調和のとれたアラビア数字を用いるが,行の調整処理を考慮すると半角の字幅としたアラビア数字を用いるのが望ましい.和文書体に付属しているアラビア数字では,半角の字幅にしている例がある.

Note

There are two choices for including glyphs of Latin letters and numerals in Japanese and Western mixed text compositions. One way is to use the glyphs for Western characters built into the same Japanese font. The other is to combine an independent Western font for Western characters with a Japanese font for Japanese characters. (Example: Figure 92 is composed using proportional glyphs for Latin letters and numerals included in Ryumin R-KL. Figure 93 is composed with Ryumin R-KL for Japanese characters and Times New Roman for Latin letters and numerals.)

和文との混植に用いる欧字・アラビア数字の書体は,和文書体にセットされている文字(例えばFigure 92のようにリュウミンR-KLのプロポーショナルな欧字・アラビア数字)を使用する方法と,欧文専用の書体を和文書体と組み合わせて使用する方法がある(例えばFigure 93のように和文はリュウミンR-KL,欧字・アラビア数字はTimes New Roman).

Figure 92 Example of Japanese and Western mixed text with the same font Ryumin R-KL for both Japanese characters and proportional Western characters. リュウミンR-KLのプロポーショナルな欧字・アラビア数字を用いた例 Figure 93 Example of Japanese and Western mixed text with two distinct fonts - Ryumin R-KL for Japanese characters and Times New Roman for Western characters. リュウミンR-KLと欧字・アラビア数字にTimes New Romanを用いた例

Note

The value of Western word space (cl-26) mentioned here is only applicable for western texts among Japanese texts in Japanese common books. In general, the value of western word space shall be decided with the consideration of the kind of western typeface, the font size and the value of line gap.

ここで示した欧文間隔(cl-26)の空き量は,日本語の書籍の中に欧字が混植される場合を前提にしている.一般的にいえば,使用する欧字の書体,文字サイズや行間なども考慮する必要がある.

3.2.3 Mixed Text Composition in Vertical Writing Mode 縦組の和欧文混植に用いる文字

As explained in § 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点 , there are three different styles for setting Latin letters and European numerals in vertical writing mode:

縦組では,§ 2.3.2 Major Differences between Vertical Writing Mode and Horizontal Writing Mode 縦組と横組の主な相違点 で解説したように,欧字及びアラビア数字を配置する方法としては,次の3つの方法がある.

  1. Setting Latin letters and/or European numerals one by one in inline direction with Japanese characters (see Figure 94). Single Latin letters or Arabic numerals are set with this style. In this case, a full width monospace font is usually used. Currently, proportional Western style fonts are also sometimes used with this style.

    和文文字と同じように正常な向きで,1字1字配置する(Figure 94).文中に配置する欧字又はアラビア数字が1字の場合は,この方法で配置する.この場合,欧字及びアラビア数字は,一般に全角のモノスペースの文字を用いる.プロポーショナルな文字を用い,全角のスペースに正常な向きにして配置する方法もある.

    Figure 94 Example of Latin letters in normal orientation. 正常な向きで配置した欧字の例
  2. Setting Latin letters and/or European numerals rotated 90 degrees clockwise in vertical text mode (Figure 95). This style is usually adopted when Latin letters compose a word or sentence. Proportional fonts are specified for characters in this style, as in horizontal writing mode (or half-width fonts for European numerals).

    文字を時計回りに90度回転し,配置する(Figure 95).文中に配置する欧字が一般の単語又は文の場合は,この方法で配置する.この場合,横組と同様にプロポーショナルな文字(又はアラビア数字は半角の文字)を用いる.

    Figure 95 Example of Latin letters rotated 90 degrees clockwise. 文字を時計回りに90度回転し配置した欧字の例
  3. Setting Latin letters and/or European numerals in tate-chu-yoko (horizontal-in-vertical setting, see Figure 96). Tate-chu-yoko layout is usually adopted when dealing with a two-digit number in European numerals, or a combination of two or three Latin letters, the length of which is equal to the default size of the line in paragraph direction or longer than that just to an acceptable extent. (A combination of two or three Latin letters may be rotated 90 degrees clockwise rather than set in tate-chu-yoko layout.) Proportional glyphs (or half-width glyphs for European numerals) are used for characters in tate-chu-yoko layout.

    縦中横(正常な向きのまま,横組にする)にして配置する(Figure 96).2桁のアラビア数字,行の幅とほぼ同じ程度かやや行の幅よりはみ出す程度の記号として用いる2文字程度の欧字の文字列では,一般に縦中横にする(後者の2文字程度の欧字の文字列は,文字を時計回りに90度回転し,配置する方法もある).この場合,プロポーショナルな文字(又はアラビア数字は半角の文字)を用いる.

    Figure 96 Example of European numerals in tate-chu-yoko (horizontal-in-vertical setting). 縦中横にしたアラビア数字の例

    Note

    Acronyms, such as "GNP", and abbreviations like "Web", are usually set one by one, character-wise in normal orientation (see Figure 97). However, there are some cases where acronyms and abbreviations are rotated 90 degrees clockwise (see Figure 98).

    頭字語(例えばGNPなど)又は頭字語類似の単語(例えばWeb)では,一般には1字1字を正常な向きで配置する(Figure 97).ただし,文字を時計回りに90度回転し,配置する例もある(Figure 98).

    Figure 97 Example of acronyms set one by one in normal orientation. 正常な向きで配置した頭字語の例 Figure 98 Example of acronyms rotated 90 degrees clockwise. 文字を時計回りに90度回転し配置した頭字語の例

    Note

    The ideographic numerals were traditionally used in vertical writing mode instead of European numerals. (Road numbers and car registration numbers were examples of a couple of exceptions). However, the more newspapers and other publications have been adopting European numerals in vertical writing mode, the more the use of tate-chu-yoko layout for European numerals has also been increasing.

    縦組における数字は,従来はアラビア数字を使用しないで,漢数字を使用するのが原則とされていた(縦組においては,道路番号,自動車番号など限られた場合にしかアラビア数字は使用されていなかった).しかし,新聞を始めとして縦組中でアラビア数字を使用する例が増えていることから,縦中横の利用が増大している.

3.2.4 Method for Setting Full-width Latin Letters and European Numerals 全角のモノスペースの欧字及び​全角の​モノスペースの​アラビア数字の​配置方法

When full-width and fixed-width Western characters or European numerals are set in vertical writing mode as "quasi" Japanese characters, inter-character spacing between these characters and hiragana (cl-15), katakana (cl-16) or ideographic characters (cl-19) are set solid, similar to ordinary ideographic characters (cl-19) (see Figure 99). Also, in principle, when full-width and fixed-width Western characters or European numerals are set after full stops (cl-06), commas (cl-07) or closing brackets (cl-02), or before opening brackets (cl-01), insert half em spacing after commas (cl-07) or closing brackets (cl-02), or before opening brackets (cl-01). In addition, in these cases, insert half em spacing after full stops (cl-06). When full-width and fixed-width Western characters or European numerals are set before a full stop (cl-06), comma (cl-07) or closing bracket (cl-02), or after an opening bracket (cl-01), the inter-character spacing before the full stop, comma or closing bracket, or after the opening bracket is set solid.

縦組で全角のモノスペースの欧字及び全角のモノスペースのアラビア数字を正常な向きで1字1字配置する場合は,一般の漢字と同様に前後に配置する平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)又は漢字等(cl-19)との字間をベタ組にして配置する(Figure 99).また,句点類(cl-06)読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の後ろ,又は始め括弧類(cl-01)の前に全角のモノスペースの欧字又は全角のモノスペースのアラビア数字がくる場合は,読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の後ろ,又は始め括弧類(cl-01)の前は,原則として二分アキとし,句点類(cl-06)の後ろは二分アキとする.句点類(cl-06)読点類(cl-07),若しくは終わり括弧類(cl-02)の前,又は始め括弧類(cl-01)の後ろに全角のモノスペースの欧字又は全角のモノスペースのアラビア数字がくる場合は,句点類(cl-06)読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の前,又は始め括弧類(cl-01)の後ろをベタ組とする.

Figure 99 Setting example of full-width Latin letters and European numerals. 全角のモノスペースの欧字及び全角のモノスペースのアラビア数字の配置例 Figure 100 Example of setting KATAKANA MIDDLE DOT as a decimal symbol among full-width, fixed-space European numerals. 全角のモノスペースのアラビア数字の途中に小数点として入る中点の配置例

Note

In this document, full-width and fixed-space Western characters and European numerals are treated as members of the ideographic characters (cl-19) class. Accordingly, when KATAKANA MIDDLE DOT "・" appears before or after full-width and fixed-space Western characters and Western numerals, in principle, quarter em spacing is added between KATAKANA MIDDLE DOT "・" and Western characters or Western numerals. However, when KATAKANA MIDDLE DOT "・" is used as a decimal symbol between Western numerals, in principle, it is set solid, like ideographic numerals.

この文書では,全角のモノスペースの欧字及び全角のモノスペースのアラビア数字の文字クラスは,漢字等(cl-19)として扱う.したがって,全角のモノスペースの欧字及び全角のモノスペースのアラビア数字の前後に中点類(cl-05)がくる場合は,中点類(cl-05)と全角のモノスペースの欧字又は全角のモノスペースのアラビア数字との空き量は,原則として四分アキとする.ただし,全角のモノスペースのアラビア数字の途中に小数点として中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)を用いる場合は,漢数字の場合と同様に,原則としてその前後をベタ組とする.

3.2.5 Handling of Tate-chu-yoko (Horizontal-in-Vertical Settings) 縦中横の処理

To set strings as tate-chu-yoko (horizontal-in-vertical setting), first set from left to right using solid setting, then align the whole string to the center of the vertical line (Figure 101). When hiragana (cl-15), katakana (cl-16) or ideographic characters (cl-19) are set before/after tate-chu-yoko, the inter-character spacing is set solid. In principle, when tate-chu-yoko is set after a comma (cl-07) or closing bracket (cl-02), or before an opening bracket (cl-01), half em spacing is added. In addition, when tate-chu-yoko is set after a full stop (cl-06) in the middle of a line, half em spacing is added. When a full stop (cl-06) is set at the end of a line, half em spacing is inserted after it, in principle. When tate-chu-yoko is set before full stops, commas or closing brackets, or after opening brackets, the inter-character spacing is set solid.

縦中横に配置する文字列は,横方向(左から右方向)にベタ組で配置し,その文字列全体を行の中央に配置する(Figure 101).なお,縦中横の前後に配置する平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)又は漢字等(cl-19)との字間は,ベタ組にする.縦中横の文字列が読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の後ろ,又は始め括弧類(cl-01)の前にくる場合は,それらとの字間を原則として二分アキとする.行中で縦中横の文字列が句点類(cl-06)の後ろにくる場合は,その字間を二分アキとする.ただし,句点類(cl-06)が行末に位置した場合は,句点類(cl-06)の後ろを原則として二分アキにする.句点類(cl-06)読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の前,又は始め括弧類(cl-01)の後ろに縦中横の文字列がくる場合は,その字間はベタ組とする.

Figure 101 Example of setting tate-chu-yoko (horizontal-in-vertical text setting). 縦中横の配置例 3.2.6 Handling of Western Text in Japanese Text using Proportional Western Fonts プロポーショナルな​欧字を用いた​和欧文混植処理

Composition rules for Western characters, Western text and European numerals, set rotated 90 degrees clockwise in vertical writing mode, and horizontal writing mode, are as follows:

縦組で文字を時計回りに90度回転して配置する欧字・欧文・アラビア数字又は横組で混植する欧字・欧文・アラビア数字の配置方法は,次のようにする.

  1. A sequence of Western characters in a Western word should not be broken across a line-break, except where hyphenation is allowed.

    欧文の単語の文字列は,ハイフネーション可能な箇所以外で2行に分割してはならない.

  2. When line adjustment is done with line adjustment by inter-character spacing reduction, Western word space (cl-26) is used as first priority. Also, when line adjustment is done with line adjustment by inter-character spacing expansion, Western word spaces are used as first priority.

    追込み処理で字間を詰める場合,その処理対象として欧文間隔(cl-26)を優先的に使用し,追出し処理で字間を空ける場合も,その処理対象として欧文間隔を優先的に使用する.

  3. When line adjustment by inter-character spacing expansion is used, inter-character spacing within Western words and European numerals is not used for expansion.

    追出し処理の際には,欧文及びアラビア数字の字間は,字間を空ける調整箇所としない.

  4. Inter-character spacing, between hiragana (cl-15), katakana (cl-16) or ideographic characters (cl-19) and Western characters or European numerals, is quarter em spacing (see Figure 102). The issue as to whether the quarter em spacing can be used for line end adjustment or not is discussed in § 3.8.2 Reduction and Addition of Inter-Character Spacing 詰める処理と空ける処理 and § 3.8.4 Procedures for Inter-Character Space Expansion 空ける処理の優先順位 .

    欧字・アラビア数字の前後に配置される平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)又は漢字等(cl-19)との字間は,四分アキとする(Figure 102).(この四分アキを行の調整処理に使用する場合の詳細については§ 3.8.2 Reduction and Addition of Inter-Character Spacing 詰める処理と空ける処理 及び§ 3.8.4 Procedures for Inter-Character Space Expansion 空ける処理の優先順位 を参照.)

    Figure 102 Example of a quarter em inter-character spacing between hiragana, katakana and ideographic characters, and Latin characters. 平仮名,片仮名又は漢字等と欧字・アラビア数字の字間を四分アキとした例

    In the following cases, a quarter em spacing is not added (see Figure 103).

    ただし,次の箇所では,四分アキとしない(Figure 103).

    1. At the start of a line, there is no spacing before Latin characters or European numerals. At the end of the line, there is no spacing after Latin characters or European numerals.

      行頭においては,欧字・アラビア数字の前は空けない.行末においては,欧字・アラビア数字の後ろは空けない.

    2. In the case where Latin characters and European numerals follow a comma (cl-07) or closing bracket (cl-02), or are followed by opening brackets (cl-01), in principle, half em spacing is added. In the case where Latin characters and European numerals follow a full stop (cl-06) in the middle of a line, half em spacing is added. When the full stop (cl-06) is set at the end of a line, in principle, half em spacing is added after the full stop (cl-06).

      読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の後ろ,又は始め括弧類(cl-01)の前を原則として二分アキとする.また,行中の句点類(cl-06)の後ろは二分アキとし,句点類(cl-06)が行末に位置した場合は,句点類(cl-06)の後ろを原則として二分アキにする.

    3. In the case where Latin characters and European numerals are set before a full stop (cl-06), comma (cl-07) or closing bracket (cl-02), or after an opening bracket (cl-01), the inter-character spacing is set solid.

      句点類(cl-06)読点類(cl-07)若しくは終わり括弧類(cl-02)の前,又は始め括弧類(cl-01)の後ろに欧字・アラビア数字がくる場合は,その字間はベタ組とする.

Figure 103 Example of no inter-character spacing before and after Latin characters and European numerals. 欧字・アラビア数字の前後を四分アキとしない箇所

Note

In this document, proportional Western characters and European numerals are treated as members of the Western characters (cl-27) class. Note that half- and fixed-width European numerals, when mixed with Japanese text, are treated as members of the grouped numerals (cl-24) class.

この文書では,プロポーショナルな欧字アラビア数字の文字クラスは,欧文用文字(cl-27)として扱う.また,和文との混植用に設計された半角のアラビア数字がある.このアラビア数字の文字クラスは,この文書では連数字中の文字(cl-24)として扱う.

Figure 104 Example of solid setting between, katakana and ideographic characters and Latin characters and European numerals. (This method is not recommended). 平仮名,片仮名又は漢字等と欧字・アラビア数字との字間をベタ組とした例(このような配置法にはしない) 3.3 Ruby and Emphasis Dots ルビと圏点処理 3.3.1 Usage of Ruby ルビの使用

Ruby is a small-sized, supplementary text attached to a character or a group of characters in the main text. A run of ruby text, usually attached to the right of the characters in vertical writing mode or immediately above them in horizontal writing mode, indicates the reading or the meaning of those characters (see Figure 105). The characters in the main text that are annotated by ruby are called "base characters". Mainly Hiragana (cl-15) characters are often used for ruby to indicate how to read ideographic characters (cl-19); this is known as ruby annotation or as "furigana".

ルビとは,文字のそば(縦組では一般に右側,横組では一般に上側)に付けて文字の読み方,意味などを示す小さな文字のことである(Figure 105).ルビを付ける場合,その対象となる文字のことを親文字という.ルビとしては,漢字等(cl-19)の読みを示す平仮名(cl-15)などを付けることが多く,“振り仮名”ともよばれている.

Figure 105 Ruby and base characters. ルビと親文字

Note

Societal change in the use of kanji when composing Japanese and changes in the use of ruby implementations in text layout methods have been affecting the usage of ruby itself. Ruby was not very popular while the Touyou Kanji Table (当用漢字表) (the list of kanji characters for everyday use, issued by the Government on November 16, 1946) was in effect because, in principle, it discouraged the use of furigana in its 'directions for use' section. The Jouyou Kanji Table (常用漢字表) (the list of kanji characters in common use, issued by the Government to replace the Touyou Kanji Table on October 10, 1981) has changed the scope of the list. (The Touyou Kanji Table defined the list of all kanji characters that can be used for any documents, while the Jouyou Kanji Table was designed to be a 'reference guide' for the use of kanji to compose contemporary Japanese for general use in society.) For example, the preface of the Jouyou Kanji Table states that one may consider the use of 'furigana (annotations to indicate pronunciation)' when the text appears too difficult to read. This is why the use of ruby has been increasing today. The use of ruby is common in magazines and books, and even newspapers have begun to use ruby these days.

ルビの使用は,漢字表記の考え方や組版におけるルビ処理方法などに影響され,変化している.特に,日本における漢字表記の基準とされてきた“当用漢字表”(1946年11月16日,内閣訓令・告示)の“使用上の注意”において,“ふりがなは,原則として使わない”とあったことから,以前はルビの使用は少なかった.しかし,“当用漢字表”を改正した“常用漢字表”(1981年10月1日,内閣訓令・告示)では,表そのものの考え方が変化した(“当用漢字表”は一般社会で使用する漢字の範囲を示したもの,“常用漢字表”は一般の社会生活において現代の国語を書き表す場合の漢字使用の目安を示したもの).例えば,“常用漢字表”の“答申前文”には,“読みにくいと思われるような場合は,必要に応じて振り仮名を用いるような配慮をするのも一つの方法であろう”とある.こうしたことから,今日ではルビの使用が増えている.従来から雑誌や書籍におけるルビ使用は,一般的なことであったが,最近では新聞でもルビを使用するようになっている.

Note

The specification of ruby composition was first introduced in the second revision of JIS X 4051, which was further revised in 2004 to add jukugo-ruby, katatsuki-ruby and the dual ruby composition with which two distinct runs of ruby are attached to the same base characters (4.12 Ruby Composition).

ルビの組版処理は,JIS X 4051においては第2次規格で規定が追加され,さらに2004年の改正で,熟語ルビ肩付きルビ,親文字の両側に付けるルビ処理の規定が追加されている(“4.12 ルビ処理”).

There are three methods to treat ruby as follows:

ルビの組版処理の方法としては,次の3つがある.

  1. Mono-ruby : ruby characters are set in connection with each base character (see § 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 ).

    モノルビ:親文字の1字ごとに対応してルビを付けて配置する(§ 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 ).

  2. Jukugo-ruby : ruby characters are set not only in connection with each base character but also treated as a group as kanji compound word (see § 3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置 and § F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法 ).

    熟語ルビ:個々の親文字の読みとともに熟語としてのまとまりを重視して配置する(§ 3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置 及び§ F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法 ).

  3. Group-ruby : The connection between ruby characters and base characters is treated as group-to-group (see § 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 ).

    グループルビ:複数の親文字で構成される語全体に掛かるように配置する(処理方法は§ 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 ).

Because of different purposes and different functionalities, there are several complicated methods for ruby as follows:

このような複数の処理方法が必要になるのは,以下で説明するようにルビを付ける目的,ルビの役割の違いがあることによる.

  1. PURPOSE: Ruby annotation with kana (usually hiragana (cl-15)) to provide readings of ideographic characters (cl-19). There are two types of ruby for this purpose depending on the type of base character:

    漢字等(cl-19)の読み方を示す主に平仮名(cl-15)のルビを付ける.これには,次の2つがある.

    1. Add one or more hiragana (cl-15) ruby characters to indicate the reading (Japanese onyomi or kunyomi) for each base ideographic character (cl-19) (see Figure 106). This method, attaching one or several hiragana or katakana characters for each base ideographic character, is called mono-ruby.

      1文字の親文字(漢字等(cl-19))の音読み又は訓読みの読み方を示す1文字の平仮名(cl-15)又は複数の平仮名(cl-15)のルビを付ける(Figure 106).このように親文字列の1文字ごとに対応させたルビの処理方法をモノルビという.

      Figure 106 Example of ruby annotation per ideographic character. 漢字等の1字の読みを示すルビの例
    2. In the Japanese writing system, kanji compound words (jukugo) occasionally appear, usually constructed with a couple of ideographic characters (cl-19). There are two different methods of attaching ruby characters to base ideographic characters (cl-19) for these compound words.

      日本語表記では,複数の漢字等(cl-19)で構成された熟語をよく使う.この熟語を構成する個々の漢字等(cl-19)について,音読み又は訓読みの読み方を示す平仮名(cl-15)のルビを付ける(このようなルビの使用例は多い).このような熟語に付けるルビについて,親文字とルビ文字との対応には,2つの方法がある.

      1. Mono-ruby. Ruby characters are attached to each base ideographic character (cl-19), similarly to the previous section (see Figure 107).

        前項と同様に,個々の漢字等(cl-19)(親文字)の1文字ごとにそのルビを対応させる方法.つまり,モノルビとしてルビを処理する方法である(Figure 107).

        Figure 107 Example of mono-ruby method. Ruby characters are attached to each base ideographic character in a compound word. 熟語に付くルビをモノルビで処理した例
      2. Jukugo-ruby. Pronunciation is indicated for each ideographic character (cl-19), but the positioning takes into account the fact that together they make up a compound word (see Figure 108). The intention when using jukugo-ruby is to handle the ideographic character (cl-19) phrase as one object.

        個々の漢字等(cl-19)の読み方を示すと同時に,熟語単位での配置も考慮して配置する方法(Figure 108).この方法は熟語ルビとよばれている.熟語ルビは,熟語を構成する漢字等(cl-19)の1文字1文字の読み方を示すとともに,熟語としてのまとまりを持っているので,ルビもまとまりとして読める必要がある.熟語ルビは,熟語としてのまとまりを重視した配置方法といえる.

        Figure 108 Example of jukugo-ruby method. Ruby characters are attached to groups of ideographic characters in compound words. 熟語に付くルビを熟語ルビで処理した例

        Note

        The following examples show the relationship between ruby characters and base ideographic characters (cl-19).

        熟語に付けるルビとの対応関係の指示方法について,“凝視”を例に概念として示せば,次のようになろう.

        Example of mono-ruby:

        モノルビの例)

        "凝+(ぎよう)" "視+(し)"

        Example of jukugo-ruby 1:

        熟語ルビの例1)

        "凝+(ぎよう) 視+(し)"

        Example of jukugo-ruby 2:

        熟語ルビの例2)

        "(凝視)+(ぎよう/し)"

        Note

        Books commonly adopt kana-based jukugo-ruby for ideographic compound words. However, due to technical difficulties for rendering jukugo-ruby in machine-assisted text layout, the adoption of kana-based mono-ruby is increasing. For example, newspapers do not use jukugo-ruby, and study aids generally use mono-ruby because it is considered more important to show the readings of each ideographic character (cl-19) for students than to be concerned about the beauty of the layout.

        熟語に付けるルビでは,書籍の場合は,熟語としてのまとまりを重視する配置方法が一般的である.ただし,コンピュータ組版の機械的な処理では,熟語としてのまとまりを重視する配置方法はむずかしく,そのような配置方法としない例も増えている.新聞などでも,熟語としてのまとまりを重視する配置方法にはしていない.なお,学習参考書などでは,個々の漢字等(cl-19)の読み方を示すことが重要と考え,従来から個々の漢字等(cl-19)の読み方を示すことを重視した配置方法としている.

        Note

        Multiple ideographic compound words can form one compound phrase. In this case, there are two ways to attach ruby, i.e. attaching ruby to the compound phrase as a whole, or to each word which forms the compound (see Figure 109). Similarly, a Japanese personal name consists of a given name and a family name, which together form a compound of a full name, and it is an editorial decision whether to attach two runs of ruby, one each for given name and family name, or to attach the full ruby text to the compound which represents the reading of the full name.

        熟語としてのまとまりを重視する場合,複合語のときは,その複合語全体を熟語1語として考えてルビを対応させる方法と,複合語を構成する熟語単位にルビを対応させる方法がある(Figure 109).氏名の場合も姓名を一体としてルビを対応させる方法と,性と名を別の単位としてルビを対応させる方法がある.いずれにするかは編集方針による.

        Figure 109 Examples of ruby attachment for a compound phrase. 複合語に付けるルビの例 Figure 110 Examples of ruby for jukuji readings. 熟字訓のルビの例
  2. PURPOSE: Ruby annotation that annotates a ideographic character (cl-19) or hiragana (cl-15) word with katakana (cl-16) to provide its meaning, together with its reading. In terms of ruby layout, attaching ruby text to a single character in ideographic character (cl-19) is essentially the same as attaching the reading to a ideographic character (cl-19) (e.g. attaching ruby text "バザール", 'Bazaar', in hiragana (cl-15) or katakana (cl-16) to a ideographic character (cl-19) "市" is just like attaching the reading "いち" to that character). When attaching katakana (cl-16) ruby text to a run of base text consisting of two or more characters in ideographic character (cl-19) and/or hiragana (cl-15), the ruby text needs to be positioned as if it corresponds to the annotated text itself, no matter how the ruby characters are distributed across each base character. The most typical example of this is attaching ruby text to a kanji compound word to indicate a corresponding loan word in katakana (see Figure 111). The use of ruby text of this kind is on the increase in proportion to the growing need for translations and loan words. This type of ruby, namely ruby characters that are attached to two or more base characters as one object (note that ruby characters are not limited to katakana (cl-16). Figure 110 and Figure 112), is called group-ruby. Group-ruby and its base characters are unbreakable, because of their behavior as one object (it is possible to break a line in the middle of the base characters where jukugo-ruby is in use).

    漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)などの言葉(語)に,ルビとして別な言葉を片仮名(cl-16)で示す(読み方を示すのではなく,意味を示すルビを付けるということでもある).漢字等(cl-19)の1字の言葉に別の言葉を対応させる場合(例えば,“市”に“バザール”というルビを付ける)は,漢字等(cl-19)の1字の読み方を示した場合(例えば,“市”に“いち”というルビを付ける)と同じように考えればよいが,2文字以上の漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)などの親文字列に片仮名(cl-16)のルビを付ける場合は,個々の親文字とルビとの対応は問題とならず,親文字列全体に対してルビ文字列を対応させる必要がある.このケースで最も多い例は,親文字である漢字等(cl-19)の熟語に対し,それとほぼ同じ意味の外来語である片仮名(cl-16)で構成された言葉をルビとして示す場合である(Figure 111).翻訳が増大し,また片仮名語が増えていることから,このようなルビの使用例は多くなっている.このように2文字以上の親文字列全体にまとめて付けるルビ(ルビ文字列は片仮名(cl-16)に限らない.Figure 110及びFigure 112)は,グループルビとよばれている.グループルビは,一体として扱い,2行に分割できない(熟語ルビは,親文字列の漢字等(cl-19)の字間で2行に分割できる).

    Figure 111 Examples of ruby for compound ideographic character words to indicate corresponding words in katakana. 漢字等の熟語に片仮名を付けたルビの例

    Note

    Having said that, the layout of ruby text to a single ideographic character (cl-19) is not entirely the same depending on the use of ruby, and may differ according to whether it is for indicating the reading or the meaning. In fact, the katatsuki, one of ruby layout per character which will be described in the later section, does allow the nakatsuki layout for those ruby which indicate meaning.

    漢字等(cl-19)の1字に対し,読み方を示すルビを付ける場合と,意味を示すルビを付ける場合の組版処理がまったく同じというわけではない.後述する肩付きという方式を選んだ場合でも,意味を示すルビは中付きにするという考え方もある.

  3. PURPOSE: Ruby annotation, usually with katakana (cl-16) characters, to indicate the reading or the meaning of a Western word used in base text (see Figure 112). There are opposite cases where a synonymous Western word in Latin characters is attached as a ruby annotation to a Japanese word in ideographic character (cl-19) or hiragana (cl-15) and so on (see Figure 112). These cases are less used than a and b, however they are quite common in study guides, translated books and travel guides.

    親文字である欧文の単語の読み方又は意味を示す言葉(一般に片仮名(cl-16))をルビとして付ける(Figure 112).逆に親文字である漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)などの言葉に,それと同じ意味を示す欧文の単語をルビとして付ける(Figure 112).この例は,aやbに比べると使用例は少ないが,学習参考書,翻訳書,旅行案内などではよく利用されている.

    Figure 112 Examples of Latin characters used either in base text or ruby text for Western words. 親文字又はルビが欧文の単語の例

    Note

    There is no difference in the positioning of ruby text whether attaching ruby characters in katakana (cl-16) or hiragana (cl-15) to a Western word in Latin characters or attaching ruby in Latin to a Japanese word in ideographic character (cl-19) or hiragana (cl-15). The ruby text in either case should be positioned relative to a run of base text to be annotated as in b). However, there is a difference in cases where the lengths of the base text and the ruby text are different. Details are described in § 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 . When the length of a ruby text in ideographic character (cl-19), hiragana (cl-15) or katakana (cl-16) is shorter than the corresponding base text, the ruby text is, in general, stretched by adding inter-character spacing between ruby characters, and when the length of a ruby text in ideographic character (cl-19), hiragana (cl-15) or katakana (cl-16) is longer than the corresponding base text, the base text is, in general, stretched by adding inter-character spacing between base characters, so that the ruby and base text look similar in length (see Figure 111). On the other hand, when the base text or ruby text is a Latin word, the word is set with western solid setting, and no inter-character spacing will be added to any ruby or base text in Latin characters no matter how different the ruby and base text look in length (see Figure 112). Details will be explained later.

    親文字としての複数の欧字の文字列に片仮名(cl-16)若しくは平仮名(cl-15)のルビを付ける又は複数の漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)の親文字列に欧字のルビを付ける処理は,bと同様に親文字列全体にまとめてルビを対応させるという点では同じである.しかし,親文字とルビの文字列の長さが同じでないときは,詳細は§ 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 で解説するが,親文字及びルビが漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)又は片仮名(cl-16)の場合は,その字間を空けて長さのバランスをとる処理を一般に行う(Figure 111).これに対し,親文字又はルビが欧文の単語の場合は,親文字とルビの文字列の長さが不ぞろいであっても,親文字列の欧字又はルビ文字列の欧字は,それぞれの文字の固有の字幅に応じて配置し字間は空けない,という違いがある(Figure 112).

  4. PURPOSE: Ruby annotation using ideographic character (cl-19) for a base text word in hiragana (cl-15). This is called furikanji, and is very rarely found.

    親文字である平仮名(cl-15)などにルビとして漢字等(cl-19)を付ける(振り漢字という).この使用例は非常に少ない.

Hereafter, mainly the usage of (a) and (b) will be explained.

以下では,主にa,bのルビの組版処理について解説する.

3.3.2 Choice of Base Characters to be Annotated by Ruby ルビの付け方

There are several methods of choosing how to attach ruby annotations to which base characters.

ルビをどのような言葉に,どのように付けるかは各種の方法がある.

  1. 'General-ruby' is the method of attaching ruby annotations to all base characters in ideographic character (cl-19).

    出てくる漢字等(cl-19)のすべてにルビを付ける方式を総ルビという.

  2. 'Para-ruby' is the method of attaching ruby annotations to only those base characters in ideographic character (cl-19) for which readings are difficult.

    出てくる漢字等(cl-19)のすべてではなく,読み方がむずかしい一部の漢字等(cl-19)のみに付ける方式をパラルビという.

    Note

    The 'para-ruby' method is further divided into the method of attaching ruby annotations regardless of multiple occurrences of the same base ideographic character (cl-19), and the method of attaching ruby annotations to only the first instance of the same base ideographic character (cl-19). Furthermore, the latter method has several variations in counting the first instance for the entire book, each chapter, or each spread, etc.

    パラルビの場合,出てくるむずかしい同じ漢字等(cl-19)のすべてにルビを付ける方式と,むずかしい漢字等(cl-19)の初出のものに限りルビを付ける方式とがある.初出も,本ごとの初出,章ごとの初出,見開きページごとの初出など,いくつかの方式がある.

Note that ruby should be attached to all ideographic characters (cl-19) in a compound word, to reflect the unitary nature of the text. To attach ruby to only some of the ideographic characters (cl-19) in a compound word is not recommended (see Figure 113).

なお,熟語は,まとまりとして読むものなので,熟語にルビを付ける場合,熟語を構成する一部のむずかしい漢字等(cl-19)にのみルビを付けるのではなく,熟語を構成するすべての漢字等(cl-19)の読み方を示すのが望ましい(Figure 113).

Figure 113 Examples of ruby on kanji characters in a compound word. (Left side, recommended. Right side, not recommended.) 熟語に付けるルビの例(左側:望ましい例.右側:望ましくない例) 3.3.3 Choice of Size for Ruby Characters ルビの文字サイズ

The character size of ruby characters is, in principle, the half size of the base characters (see Figure 114).

ルビの文字サイズは,原則として親文字の文字サイズの1/2とする(Figure 114).

Figure 114 Examples of ruby with half the size of the base characters. ルビの文字サイズを1/2とした例

The 'one-third-ruby' characters are used on rare occasions to attach three ruby characters to one full-width ideographic character (cl-19). One-third-ruby for vertical layout has the dimension of the half of the base character in width and the one third in height. Those for horizontal writing mode have the dimension of half of the base characters in height and one third in width (see Figure 115).

全角字幅漢字等(cl-19)にルビ文字を3字付ける場合に使用している三分ルビとよばれるルビもある(使用例は少ない).縦組用の三分ルビは,ルビ文字の左右の幅は親文字の1/2とするが,ルビ文字の天地サイズを親文字の1/3とする.横組用の三分ルビは,ルビ文字の天地サイズは親文字の1/2とするが,ルビ文字の左右の幅は親文字の1/3とする(Figure 115).

Figure 115 Examples of one third ruby. 三分ルビの例

When ruby is attached to twelve point or larger base characters (usually used for headings), the size of the ruby character is generally smaller than half the size of the base characters, considering the proportion of the sizes of base characters and ruby. When all is said and done, these cases are very rare.

また,12ポイント以上の大きな文字サイズの見出しなどにルビを付ける場合(用例は少ない),親文字とルビとのバランスを考慮し,ルビ文字のサイズは一般に親文字の文字サイズの1/2より小さくしている.

Figure 116 Examples of ruby at a size smaller than half the size of the base characters. 親文字の文字サイズの1/2より小さくしたルビの例

Note

There are cases where the body size is twelve points in books designed for infants or aged people. In these cases, the size of ruby can be six points, exactly the half size of the base characters.

幼児又は高齢者向けの本で,本文の文字サイズを12ポイントとする例もある.この場合のルビの文字サイズは親文字の文字サイズの1/2の6ポイントでよい.

Note

When the size of base characters is very small (for e.g. smaller than seven points), ruby which is half the size, will be even more small and illegible. In such cases where the size of base characters is very small, ruby is not a suitable method of annotation. In those cases, consider other annotation methods such as adding the reading in parenthesis immediately after the base character.

親文字の文字サイズが小さい場合(例えば7ポイント未満の場合),ルビ文字はその1/2でさらに小さくなり,可読性を損なう.そこで親文字の文字サイズが小さい場合は,ルビを付けることは望ましくない.親文字の直後に括弧を付けて読み方などを示すという方法をとるとよい.

Note

Slightly different from the question of the size of ruby, there is a question of whether or not small kana (cl-11) characters should be used in ruby annotations. Because the size is so small, there was no choice of using small kana in letterpress printing. Today there are cases where small kana are used in ruby annotations, but taking legibility into consideration, these cases should be limited to those where accurate readings are needed, such as for proper nouns.

ルビの文字サイズとはやや異なる事項であるが,ルビに小書きの仮名(cl-11)を使用するかどうかも問題となる.ルビ文字は小さいので,活字組版では,そもそもルビ文字には小書きの仮名は準備されていなかった(使用できなかった).今日ではルビに小書きの仮名を使用する例もあるが,可読性を考慮すると,小書きの仮名のルビは,特定の読みを限定したい固有名詞などに限り使用するのが望ましい.

3.3.4 Choice of Sides for Ruby with Respect to Base Characters 親文字のどちら側にルビを付けるか

In principle, ruby is attached to the right of base characters in vertical writing mode, and above in horizontal writing mode.

縦組の場合,ルビは親文字の右側,横組の場合,ルビは親文字の上側に付けるのが原則である.

In some special cases, ruby can be seen to the left of base characters in vertical writing mode, and below in horizontal writing mode, but this is very rare.

特別な場合は,縦組でルビは親文字の左側,横組ではルビは親文字の下側に付ける例があるが,そのように付ける例は非常に少ない.

There are cases where two kinds of ruby are attached, one to either side of the base characters, one for readings and the other for meanings (see Figure 117). This is also very rare.

また,漢字等(cl-19)の読みを示すルビと意味を示すルビといったように両側に付ける例(Figure 117)もあるが,このように付ける例も非常に少ない.

Figure 117 An example of ruby attached to both sides of the base characters. 親文字の両側にルビを付けた例

In the following sections, the ruby composition methods will be explained on the assumption that the size of ruby is half the size of the base characters, and they will be attached to the right in vertical writing mode and above in horizontal writing mode. First we look at the basic composition rules of mono-ruby, group-ruby and jukugo-ruby, then the rules of positioning of ruby with respect to those characters which come before and after the base characters, and finally the composition rules at the line head and at the line end.

以下では,ルビの文字サイズを親文字の文字サイズの1/2とし,縦組では親文字の右側,横組では親文字の上側にルビを付ける場合に限定し,その配置方法を解説する.最初にモノルビグループルビ及び熟語ルビの親文字とルビ文字の原則的な配置方法を解説し,その後で,前後に配置する文字との関係,さらに行頭行末における配置方法を解説する.

3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置

When mono-ruby characters are Japanese, they are set solid. If mono-ruby characters have their own character widths such as Western characters or European numerals, they are set according to their own widths and then the ruby text is placed so that its center matches that of its base character. There are more variations depending on the combination of the base character and ruby text and accordingly various composition rules have been invented, which will be explained with examples.

モノルビの場合,モノルビのルビ文字列はベタ組とし,ルビ文字列が欧字やアラビア数字など固有の字幅を持つ文字の場合には,それぞれの文字の固有の字幅に応じて配置する.そのうえで,親文字列とルビ文字列の中央をそろえて配置することが原則である.しかし,親文字とルビの組合せに種々の例があり,様々な工夫もされているので,例を挙げながら解説する.

When attaching two hiragana (cl-15) ruby characters to a single base character, the lengths of the ruby text and the base text are the same and they are positioned as shown in Figure 118.

親文字1文字に平仮名(cl-15)のルビ文字が2字付く場合は,親文字の長さとルビ文字の文字列の長さはそろい,Figure 118のようになる.

Figure 118 An example of composition with two ruby characters. ルビ文字が2字の場合の配置例

When attaching a single hiragana (cl-15) ruby character to a single base character, there are two ways of positioning the ruby character.

親文字1文字に付く平仮名(cl-15)のルビ文字が1字の場合は,次の2つの方法がある.

  1. In vertical writing mode, attach a ruby character so that its vertical center matches that of the base character (see Figure 119). In horizontal writing mode, attach a ruby character so that its horizontal center matches that of the base character (see Figure 119). This positioning of a ruby character is called 'nakatsuki' (center-alignment).

    縦組においては親文字の天地中央とルビ文字の天地中央をそろえて配置する(Figure 119).横組においては親文字の左右中央とルビ文字の左右中央をそろえて配置する(Figure 119).この配置方法は,中付き(中付きルビ)とよばれている.

    Figure 119 Examples of nakatsuki and katatsuki alignment. 中付きと肩付きの例
  2. In vertical writing mode, attach a ruby character so that the top of its virtual body is aligned with the top of that of the base character (see Figure 119). This positioning of a ruby character is called 'katatsuki' (top-alignment). For horizontal writing mode, 'katatsuki' should not be adopted. If a ruby character is attached so that the left-edge of its virtual body is aligned with the left-edge of that of the base character, it would result in the loss of the center of balance, which doesn't look good (see Figure 120).

    縦組においては親文字の上端とルビ文字の上端をそろえて配置する(Figure 119).この配置方法は,肩付き(肩付きルビ)とよばれている.なお,横組では,肩付きの配置方法にはしない.横組において親文字の左端とルビ文字の左端をそろえて配置すると,左右のバランスが壊れ,体裁がよくないからである(Figure 120).

    Figure 120 Example of katatsuki alignment in horizontal layout (this is intentionally wrong and should not be applied). 横組で肩付きとした例(このような配置法にはしない)

Note

Katatsuki alignment was commonly used in the letterpress printing era, but today the adoption of nakatsuki alignment is increasing even in vertical writing mode. However, there is still an opinion favoring katatsuki alignment, because it is familiar and readable.

活字組版においては,肩付きとする方法が一般的であったが,今日では縦組においても中付きとする方法が徐々に増えている.ただし,親文字とルビの上端をそろえた肩付きの方が慣れており,読みやすいという意見もある.

When attaching three or more hiragana (cl-15) ruby characters to a single base character, the ruby characters are set solid. In this case, where the length of a ruby text is longer than that of its base character, positioning of the ruby text depends on which alignment has been adopted for a single ruby character. There is another issue: how to maintain the spatial balance of the ruby characters hanging over those characters which are not related base characters. The adjustment of inter-character spacing for those characters which come before and after the base character will be explained in § 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 .

親文字1文字に平仮名(cl-15)ルビ文字が3字以上付く場合は,ルビ文字列はベタ組にする.しかし,親文字列よりルビ文字列が長くなるので,その配置位置が問題となる.ルビ文字が1字の場合にどの方法を採用したかにより異なる.一般に次のようにしている.なお,親文字からルビがはみ出した場合における前後にくる文字との字間処理は§ 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 で解説する.

  1. When nakatsuki alignment is adopted for a single ruby character, position a ruby text so that its vertical center is aligned with that of its base character in vertical writing mode (see Figure 121). In horizontal writing mode, position a ruby text so that its horizontal center is aligned with that of its base character (see Figure 121).

    縦組において,ルビ文字が1字の配置方法を中付きとした場合は,親文字の天地中央とルビ文字列全体の天地中央をそろえて配置する(Figure 121).横組においては親文字の左右中央とルビ文字列全体の左右中央をそろえて配置する(Figure 121).

    Figure 121 Example 1 of positioning of ruby text with three or more characters. 親文字にルビ文字が3字以上付く場合の配置例1
  2. When katatsuki alignment is adopted for a single ruby character, there are two methods, as follows.

    縦組においてルビ文字が1字の配置方法を肩付きとした場合は,次の2つの方法がある.

    1. Position the ruby text so that its vertical center is aligned with that of its base character (see Figure 121).

      親文字の天地中央とルビ文字列全体の天地中央をそろえて配置する(Figure 121).

    2. Depending on the type of script of the adjacent characters to the base character, and the number of ruby characters, a decision is made about whether ruby hangover is allowed on the character before its base character, or on the character after, or on both adjacent characters. At break-even situation, the hangover is usually on the character after its base character (see Figure 122).

      親文字の前後に配置する文字の種類及びルビ文字の字数により親文字からのルビのはみ出しが後ろになるか,前になるか,又は両側になるかを決めるが,下側へのはみ出しを優先する(Figure 122).

Figure 122 Example 2 of positioning of ruby text with three or more characters (vertical writing mode). 親文字にルビ文字が3字以上付く場合の配置例2(縦組)

Note

The terms katatsuki and nakatsuki were originally used for ruby alignment only when a single ruby character is attached to a single base character. However there are cases where the meaning is stretched so that the terms can be used when three or more ruby characters are involved. We use the terms katatsuki and nakatsuki with their original meaning throughout this document.

肩付きと中付きは,従来は親文字1字で,かつルビ文字が1字の場合のルビの配置方法についてのみ使用されていた用語である.しかし,ルビ文字が3字以上の場合についても拡大解釈して使用する例もある.この文書では,肩付き及び中付きという用語は,本来の意味に限定して使用している.

Note

The preference for the choice of hanging the ruby over the character after its base character is due to the preference to avoid adjustment of inter-character spacing between base characters and their adjacent characters, which was common in letterpress printing.

ルビ文字が3字以上付いた場合,下側へのはみ出しを優先するという方法は,親文字の字間及びその前後の字間をできるだけ空けない処理をするという考え方からのものである.活字組版で行われていた方法である.

For mono-ruby, base characters and attached ruby characters are handled as one object, and internal line-breaks are prohibited.

モノルビの場合,親文字とそれに付くルビ文字の文字列は,一体として扱い,2行に分割してはならない.

3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置

When the length of a sequence of base characters (number of characters * advance-width of each character) and that of the ruby text are the same, each text is set solid and the center of both texts are aligned with each other (see Figure 123).

親文字の文字列の長さとルビ文字の文字列の長さが同じ場合は,それぞれの文字列をベタ組にし,文字列の中心をそろえて配置する(Figure 123).

Figure 123 Examples of group-ruby where the length is the same as that of the base text. 親文字と同じ長さの場合のグループルビの配置例

When the length of the ruby text is shorter than that of its base characters, set the base text solid and attached ruby character, so that both texts balance each other. To be more specific, where 2 units of inter-character spacing are used between ruby characters, add 1 unit of spacing between the start of the base text and the start of the ruby text, and between the end of the ruby text and the end of the base text. This will give a balanced appearance, and is the method specified in JIS X 4051 (see Figure 124). Another way is to first align the leading characters for both the base text and ruby text and the ends of both trailing characters, and then add the same amount of inter-character spacing between the rest of the ruby characters (see Figure 125).

親文字の文字列の長さよりルビ文字の文字列の長さが短い場合は,親文字の文字列をベタ組にし,ルビ文字の文字列の字間及びその前後を適当に空け,親文字とのバランスをとる.この場合,JIS X 4051で規定しているように,ルビ文字の文字列の字間の空き量の大きさ2に対して,先頭までの空き量及び親文字の文字列の末尾からルビ文字の文字列の末尾までの空き量を1の比率で空けると体裁がよい(Figure 124).親文字の文字列及びルビ文字の文字列の先頭及び末尾をそろえ,ルビ文字の文字列の字間だけを空ける方法もある(Figure 125).

Figure 124 Example 1 of distribution of group-ruby alongside base characters where the length of the ruby is shorter than that of the base characters. 親文字よりルビが短い場合のグループルビの配置例1 Figure 125 Example 2 of distribution of group-ruby alongside base characters where the length of the ruby is shorter than that of the base characters. 親文字よりルビが短い場合のグループルビの配置例2

Note

In letterpress printing, there were not many choices for adjustment of inter-character spacing between ruby characters. Therefore, depending on the number of characters in the base text and its ruby text, the choice was whether to add a certain amount of space before the leading ruby character and after the trailing character, or not. In the former case it had been said that for 2 units of inter-character spacing between each c ruby characters, adding 1 unit of the leading and trailing spacing would give a balanced appearance.

活字組版では,ルビ文字の字間調整が細かくできない場合も多く,親文字とルビ文字の字数に応じて,適宜ルビ文字の文字列の先頭及び末尾を空けない方法と空ける方法を選択して行ってきた.また,ルビ文字の文字列の先頭及び末尾を空ける場合は,ルビ文字の文字列の字間の空き量の大きさ2に対して,その先頭及び末尾の空き量を1の比率で空けると体裁がよい,といわれていた.

Note

When the length of the ruby text is far shorter than that of the base text, the method specified in JIS X 4051 could result in spacing twice the size of a ruby character for the leading and the trailing spacing, which might give a misleading appearance. Therefore, a criterion for deciding whether or not to adopt the method of JIS X 4051 is to see if the amount of the leading and the trailing spacing exceeds the full-width size (or up to 1.5 times the size) of a ruby character (see Figure 126).

親文字の文字列の長さに比べ,ルビ文字の文字列の長さが極端に短い場合,JIS X 4051で規定している方法では,ルビ文字の文字列の先頭及び末尾がルビ文字の文字サイズで2倍以上空いてしまう場合がある.これは誤読の原因ともなりかねないので,ルビ文字の文字列の先頭及び末尾の空き量は,ルビ文字の文字サイズの全角(又は1.5倍)アキまでとした方がよい(Figure 126).

Figure 126 Examples of distribution of group-ruby where the length is much shorter than that of the base text. 親文字に比べルビが極端に短い場合のグループルビの配置例

When the length of the ruby text is longer than that of the base characters, balance the base characters with the ruby text by setting the ruby text solid and adding a certain amount of inter-character spacing between each adjacent base character. To be more specific, for 2 units of inter-character spacing, add 1 unit of spacing between the start of the ruby text and the start of the base text, and between the end of the base text and the end of the ruby text, as specified in JIS X 4051 (see Figure 127). Another way is to first align the start of both the leading characters and the end of the trailing characters, and then add a certain amount of inter-character spacing between each adjacent base character (see Figure 128).

親文字の文字列の長さよりルビ文字の文字列の長さが長い場合は,ルビ文字の文字列をベタ組とし,親文字の文字列の字間及びその前後を適当に空け,ルビ文字とのバランスをとる.この場合,JIS X 4051で規定しているように,親文字の文字列の字間の空き量の大きさ2に対して,ルビ文字の文字列の先頭から親文字の文字列の先頭までの空き量及びルビ文字の文字列の末尾から親文字の文字列の末尾までの空き量の大きさを1の比率で空けると体裁がよい(Figure 127).親文字の文字列とルビ文字の文字列の先頭及び末尾をそろえ,親文字の文字列の字間だけを空ける方法もある(Figure 128).

Figure 127 Example 1 of distribution of group-ruby where the length is longer than that of the base characters. 親文字よりルビが長い場合のグループルビの配置例1 Figure 128 Example 2 of distribution of group-ruby where the length is longer than that of the base characters. 親文字よりルビが長い場合のグループルビの配置例2

For group-ruby, base characters and attached ruby characters are handled as one object, and internal line-breaks are prohibited. Also, for an object constructed with base characters and attached ruby characters it is prohibited to insert additional spacing between each character for line adjustment.

グループルビの場合,親文字の文字列とそれに付くルビ文字の文字列は,一体として扱い,2行に分割してはならない.また,親文字の文字列とそれに付くルビ文字の文字列を合わせた親文字群は,行の調整処理の際に字間を空ける処理をしてはならない.

3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置

If the number of ruby characters are two or less for each ideographic characters (cl-19) which participates in a kanji compound word (or jukugo), then for each run of ruby text associated with each base character, compose ruby characters as described in § 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 (see Figure 129).

熟語を構成するそれぞれの漢字等(cl-19)に付くルビ文字がそれぞれ2文字以下の場合,それぞれの親文字の漢字等(cl-19)とルビ文字を対応させ,§ 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 で述べた方法で配置する(Figure 129).

Figure 129 Example 1 of distribution of jukugo-ruby. 熟語ルビの配置例1

If there is any ideographic character (cl-19) in a given kanji compound word which needs three or more ruby characters, the jukugo-ruby layout cannot be used. In this case, attach the ruby text to the kanji compound word as a whole. The available methods include the layout as specified in JIS X 4051, which is similar to the group-ruby method described in § 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 (see Figure 130), and layout decided by the phonetic structure of the kanji compound word and the type of script of the adjacent characters (see Figure 131). The latter method can be used unless a run of ruby text for the base character hangs over another base character more than a full character width (or one and a half times the full-width) of a ruby character. (The detail of this method is described in § F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法 .)

熟語を構成するそれぞれの漢字等(cl-19)の中で,1字でもそれに対応するルビ文字が3字以上のものがある場合,熟語全体とルビ文字の文字列を対応させて配置する.熟語全体とルビ文字の文字列を対応させる方法としては,JIS X 4051で規定しているように§ 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 項のグループルビと同様な方法で配置する方法(Figure 130)と,熟語の構成,さらにその熟語の前後にくる文字の種類を考慮して配置する方法とがある(Figure 131).後者の方法では,熟語を構成するそれぞれの漢字等(cl-19)に対応するルビ文字が,熟語内の他の漢字等(cl-19)に最大でルビ文字サイズで全角(又は1.5倍)まで掛かってよい,としている(この処理方法の詳細は,§ F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法 で解説する).

Figure 130 Example 2 distribution of jukugo-ruby. 熟語ルビの配置例2 Figure 131 Example 3 distribution of jukugo-ruby. 熟語ルビの配置例3

Note

There are often cases where the jukugo-ruby consists of one ruby character followed by three ruby characters, and vice versa, for a kanji compound word of two base characters. If the mono-ruby layout were chosen for these cases, it would look like as shown in Figure 132, which wouldn't be very beautiful.

熟語ルビには,それぞれの漢字等(cl-19)との対応でいえばルビ文字1字+ルビ文字3字又はルビ文字3字+ルビ文字1字が付くケースが多い.これをモノルビとして処理するとFigure 132のようになる.これはあまり体裁がよくない.

Figure 132 Example of distribution as mono-ruby for jukugo. 熟語に付くルビをモノルビとして配置した例

Jukugo-ruby can be split into two lines at the boundary of each unit of ruby text attached to one ideographic character (cl-19). When a kanji compound word consists of two characters, each unit will be processed using the mono-ruby method. When dividing a compound word that consists of three ideographic characters (cl-19), use the mono-ruby method for the first ideographic character (cl-19) and use the jukugo-ruby method for the remaining two ideographic characters (cl-19), and vice versa. In order to maintain the correspondence of each ideographic character (cl-19) to its ruby annotation, the layout of the ruby may be different after the division (see Figure 133). Note that jukugo-ruby and its base characters cannot be the subject of inter-character spacing expansion for line adjustment.

熟語ルビは,それぞれの漢字等(cl-19)とそれに対応するルビ文字を単位として2行に分割してもよい.漢字等(cl-19)が2字の熟語を分割する場合は,それぞれがモノルビとして処理されることになる.漢字等(cl-19)が3字の熟語ルビを分割する場合は,漢字等(cl-19)が1字のモノルビと漢字等(cl-19)が2字の熟語ルビ,又は漢字等(cl-19)が2字の熟語ルビと漢字等(cl-19)が1字のモノルビになる.それぞれの漢字等(cl-19)とそれに対応するルビ文字との関係を維持するので,分割以前と以後とでは,漢字等(cl-19)とルビ文字との対応が変わる場合もある(Figure 133).ただし,熟語を構成する漢字等(cl-19)熟語ルビを付けた場合には,ルビ付きの親文字の字間は,行の調整処理で字間を空ける処理の対象としない.

Figure 133 Examples of distribution of jukugo-ruby split across two lines. 熟語ルビを2行に分割して配置した例 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理

When the length of any ruby text is shorter than that of the base characters, the main text can be just set solid because there is no need for any adjustment of the inter-character spacing between base characters and their adjacent characters in the main text.

ルビ文字の文字列が親文字の文字列より短い場合は,親文字の前後に配置する他の漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)とルビの付く親文字との字間をベタ組にして配置すればよい(Figure 134).

Figure 134 Set solid when the length of ruby text is shorter than that of base characters. ルビ文字の文字列が親文字の文字列より短い場合は前後の文字との間はベタ組

When the length of the ruby text is longer than that of the base characters, the method of composing the main text depends on how much the ruby text hangs over the ideographic character (cl-19), hiragana (cl-15) or punctuation marks, which are attached to the base characters. The following are the general rules (see Figure 135 and Figure 136). They were established especially in order to avoid misreading the base text, as well as to maintain the beauty of the layout. Note that the detailed values for inter-character spacing for cases of ruby characters hanging over the base characters is described in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 as Table 1 in accordance with § 3.9 About Character Classes 文字クラスについて .

ルビ文字の文字列が親文字の文字列より長い場合は,親文字の前後に配置する他の漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)約物などにどこまで親文字よりはみ出したルビ文字が掛かってよいかが問題となる.一般に次のように処理している(Figure 135Figure 136).これはもっぱら誤読を避けること,及び体裁を考慮しての処理である.なお,ルビ文字の文字列が親文字の文字列よりはみ出した場合についての詳細は,§ 3.9 About Character Classes 文字クラスについて で説明する文字クラスに従い,表の形式にして附属書 B 文字間の空き量で示す.

Figure 135 Example 1 of distribution of ruby characters overhanging adjacent characters. ルビ文字のはみ出しがある場合の配置例1 Figure 136 Example 2 of distribution of ruby characters overhanging adjacent characters. ルビ文字のはみ出しがある場合の配置例2
  1. Ruby text shall not hang over the ideographic characters (cl-19) adjacent to the base characters.

    前又は後ろにくる漢字等(cl-19)ルビ文字を掛けてはならない

  2. When the adjacent character is a hiragana (cl-15), katakana (cl-16), prolonged sound mark (cl-10) or small kana (cl-11), the ruby text may overhang the character up to the full-width size of the ruby characters.

    前又は後ろにくる平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)長音記号(cl-10)又は小書きの仮名(cl-11)に最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてもよい

    Note

    Because ruby characters are allowed to overhang the adjacent base characters when they are hiragana (cl-15) etc. up to the full-width size of a ruby character, ruby characters on either side of a base hiragana (cl-15) that are overhanging it may end up touching, as seen in Figure 137. Setting ruby text like this is not recommended because of the possibility of misreading them. It is recommended to insert one em spacing between the first run of ruby characters and the next run of ruby characters. There are two ways to accomplish this. One is to reduce the maximum size of overhang on the hiragana (cl-15) base character and each adjacent ruby run, and the other is to reduce the maximum size of overhang on the hiragana (cl-15) base character of only the latter ruby run. The latter case is carried out by differently setting the limit of overhang than is set on the prior run. Firstly, set the ruby characters on the prior run as usual, i.e. ruby character may overhang up to the full-width size of a ruby character. Secondly, ruby character on the latter run shall be set with one em spacing before, namely, the ruby character from after can not overhang the base hiragana (cl-15) character in between. Then, appropriate size spacing shall be added between base characters themselves (see Figure 138).

    平仮名(cl-15)などに最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてよいということから,Figure 137のように1文字の平仮名(cl-15)の前後に配置されるルビ文字のはみ出しがつながってしまう場合もある.これは誤読される恐れもあり,望ましくない.前のルビ文字列と後ろの文字列との間をルビ文字サイズの全角くらい空けるのが望ましい.この配置処理としては,中間に入る1文字の平仮名(cl-15)に掛かってよい限界について,前及び後ろのルビ文字列の両方を少なくする方法と,後ろに配置するルビ文字列の掛かる限界を少なくする方法とが考えられる.後者の場合,平仮名(cl-15)などにルビ文字列が掛かってよい限界を,前から掛かるのか,後ろから掛かるのかで変えることで解決する.後ろに配置する平仮名(cl-15)などに,はみ出したルビ文字列を前から掛ける場合は,ルビ文字サイズの全角までルビ文字列は掛かってよい.しかし,前に配置する平仮名(cl-15)などについて,はみ出したルビ文字列を後ろから掛ける場合は,その平仮名(cl-15)などに別のルビ文字列が前から掛かっているとき,前から掛かっている別のルビ文字列の掛かっている量を差し引いた値までとする.Figure 137の例でいえば,前から掛かるルビの“き”は,“の”に掛かってもよいが,後ろに配置するルビの“お”は,すでに“き”がルビ文字サイズの全角まで掛かっているので,“の”には掛けてはいけないことになり,Figure 138のようになる.

    Figure 137 An example of not recommended case that two different group of ruby characters are consecutive without added spacing ルビ文字のはみ出しがつながってしまう望ましくない例 Figure 138 An example of two different group of ruby characters are consecutive with added spacing ルビ文字のはみ出しがつながらないようにした例
  3. The ruby character may overhang the base characters and overhang the half em spacing which is added after closing brackets (cl-02), full stops (cl-06) or commas (cl-07), set before the target ruby object, up to the full-width size of a ruby character. Also, the ruby character may overhang the base characters and hang over the half em spacing which is added before opening brackets (cl-01), set after the target ruby object, up to the full-width size of a ruby character. Note that when the half em spacing is reduced for line adjustment, the room for ruby character overhang is also compressed to the reduced spacing. (For example, if the spacing is a quarter em in the base character size, the ruby character can overhang by a half em in ruby character size.)

    前にくる終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)若しくは読点類(cl-07)の後ろにある二分アキ,又は後ろにくる始め括弧類(cl-01)の前にある二分アキには,最大でルビ文字サイズで全角までルビ文字を掛けてもよい.ただし,行の調整処理で二分アキが詰められている場合は,調整で詰められた空き量までとする(例えば,四分アキとなっていれば,最大でルビ文字サイズの二分までルビ文字を掛けてもよい).

  4. When the adjacent character is an inseparable character (cl-08), the ruby text may overhang the character up to the full-width size of a ruby character.

    分離禁止文字(cl-08)にも,最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてもよい.

  5. When the adjacent character is one of the middle dots (cl-05), the ruby text may overhang the middle dots, in principle, up to the full-width size of a ruby character. But if there is any reduction of spacing before and after the middle dots as a result of the line adjustment, the amount of the extension shall be up to the amount of spacing after the middle dots plus 1/2 a ruby character size when the middle dots are set before the ruby object, or the spacing before the middle dots plus 1/2 a ruby character size when the middle dots are set after the ruby object.

    中点類(cl-05)にも最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてもよい.ただし,中点類の前後の四分アキが行の調整処理で詰められている場合は,前にくる中点類の場合は中点類の後ろの空き量+ルビ文字サイズの二分まで,後ろにくる中点類の場合は中点類の前の空き量+ルビ文字サイズの二分までである.

  6. When the adjacent character is one of the closing brackets (cl-02), full stop (cl-06) or comma (cl-07) after the ruby object, or one of the opening brackets (cl-01) before the ruby object, the ruby text may overhang the adjacent base character up to the full-width size of a ruby character. Note that the overhang must not go beyond the closing brackets (cl-02), the full stop (cl-06), the comma (cl-07) or the opening brackets (cl-01) itself.

    後ろにくる終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)若しくは読点類(cl-07),又は前にくる始め括弧類(cl-01)には,最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてもよい.この場合,後ろにくる終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)若しくは読点類(cl-07)の後ろの空き量,又は前にくる始め括弧類(cl-01)の前の空き量に掛けてはならない.

Note

There is an opinion that it is not good style to hang ruby characters over opening brackets (cl-01), especially LEFT CORNER BRACKET "「" and RIGHT CORNER BRACKET "」". When this opinion holds, there are two possibilities. One is not allow ruby characters to overhang the opening brackets (cl-01). The other is allow ruby characters to overhang the opening brackets up to 1/2 the size of a ruby character.

前にくる始め括弧類(cl-01),特に始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)にルビ文字を掛けることは体裁がよくないので,避けた方がよいという考え方もある.この考え方では,始め括弧類(cl-01)にルビ文字を掛けない処理とするか,又は最大でルビ文字サイズの二分までルビ文字を掛ける処理方法とする.

Note

JIS X 4051 classifies katakana characters and kanji characters in same class. Accordingly, in JIS X 4051 it is prohibited for ruby characters to overhang adjacent katakana characters.

JIS X 4051では,片仮名は漢字と同じ文字クラスに含まれている.したがって,片仮名についてはルビ文字を掛けることは禁止されている.

Figure 139 Example 3 of distribution of ruby characters overhanging adjacent characters. ルビ文字のはみ出しがある場合の配置例3 Figure 140 Example 4 of distribution of ruby characters overhanging adjacent characters. ルビ文字のはみ出しがある場合の配置例4

When the line head starts with ruby annotated text where the ruby text length is shorter than that of the base characters, compose the text so that the first base character is aligned with the line head. Similarly, when ruby annotated text ends at the line end and the ruby length is shorter than that of the basic characters, compose the text so that the last basic character is aligned with the line end.

行頭又は行末にルビが付いた親文字を配置する場合,ルビ文字の文字列が親文字の文字列より短いときは,親文字の先頭又は末尾を行頭又は行末にそろえて配置すればよい.

When the line head starts with ruby annotated text where the ruby text length is longer than that of the base characters, compose the text so that the first ruby character which overhangs the base text is aligned with the line head, and vice versa (see Figure 141). Alternatively, there is a variation by which the text is composed so that the first base character is aligned with the line head, and vice versa (see Figure 142).

行頭又は行末にルビが付いた親文字を配置する場合,ルビ文字の文字列が親文字の文字列より長いときは,親文字よりはみ出したルビ文字の文字列の先頭又は末尾を行頭又は行末にそろえて配置する(Figure 141).また,親文字の先頭又は末尾を行頭又は行末にそろえて配置する方法もある(Figure 142).

Figure 141 Example 1 of positioning of ruby characters at the line head and at the line end. ルビ文字の行頭・行末の配置例1 Figure 142 Example 2 of positioning of ruby characters at the line head and at the line end. ルビ文字の行頭・行末の配置例2

When aligning the first base character to the line head and the last base character to the line end, ruby text is not allowed to extend beyond the hanmen or the area of the column. If it does, the following adjustments should be considered in positioning base characters and ruby characters.

親文字の先頭又は末尾を行頭又は行末にそろえて配置する方法では,行頭又は行末では,ルビ文字が版面又はの領域よりはみ出すことは認められていないので,親文字とルビ文字の配置方法を変更する必要がある.次のようにする.

  1. Mono-ruby at the line head: Make adjustments so that the top of the ruby text is aligned with that of the base characters (see Figure 142).

    モノルビの行頭:ルビ文字の文字列の先頭と親文字の文字列の先頭をそろえる形に変更する(Figure 142).

  2. Mono-ruby at the line end: Make adjustments so that the bottom of the ruby text is aligned with that of the last base character (see Figure 142).

    モノルビの行末:ルビ文字の文字列の末尾と親文字の文字列の末尾をそろえる形に変更する(Figure 142).

  3. Group-ruby at the line head: Make adjustments so that the top of the ruby text is aligned with that of the first base character, and add the same amount of inter-character spacing between the base characters and between the end of the last base character and the end of the last ruby character after the last base character (the method specified in JIS X 4051) (see Figure 143).

    グループルビ行頭ルビ文字の文字列の先頭と親文字の文字列の先頭をそろえ,親文の文字列の字間の空き量と,親文字の文字列の末尾からルビ文字の文字列の末尾までの空き量とを1対1の比率に変更する(JIS X 4051で規定している方法,Figure 143).

    Figure 143 Example 3 of positioning of ruby characters at the line head and at the line end. ルビ文字の行頭・行末の配置例3
  4. Group-ruby at the line end: Make adjustments so that the end of the ruby text is aligned with that of the last base character and add the same amount of inter-character spacing between the base characters and the spacing between the start of the base text and the start of the ruby text (the method specified in JIS X 4051) (see Figure 143).

    グループルビ行末ルビ文字の文字列の末尾と親文字の文字列の末尾をそろえ,親文字の文字列の字間の空き量と,親文字の文字列の先頭からルビ文字の文字列の先頭までの空き量とを1対1の比率に変更する(JIS X 4051で規定している方法,Figure 143).

  5. Jukugo-ruby at the line head or at the line end: Make the same adjustments as described in (c) or (d) for the group-ruby.

    グループルビと同様に処理した熟語ルビが行頭又は行末にきた場合:c又はdと同じ処理になる.

  6. Jukugo-ruby at the line head: Make adjustments so that the top of the ruby text is aligned with that of the first base character. A run of ruby characters for a base character may overhang the adjacent base characters of the same kanji compound word, up to the full-width size (or one and a half of it) of a ruby character. If the extension should go beyond the limit, just force the ruby text out of the base characters, or make a further adjustment by adding inter-character spacing between the base characters.

    熟語の構成などを考慮して配置する熟語ルビが行頭にきた場合:ルビ文字の文字列の先頭と親文字の文字列の先頭を行頭にそろえて配置する.この場合,熟語を構成するそれぞれの漢字等(cl-19)に付くルビ文字が熟語内の他の漢字等(cl-19)に最大でルビ文字サイズで全角(又は1.5倍)まで掛かってよい.それ以上掛かる場合は,親文字の文字列からルビ文字の文字列をはみ出させるか,親文字の字間を空ける.

  7. Jukugo-ruby at the line end: Make adjustments so that the end of the ruby text is aligned with that of the last base character. A run of ruby characters for a base character may overhang the adjacent base characters of the same kanji compound word, up to the full-width size (or one and a half of it) of the ruby characters. If the extension should go beyond the limit, just force the ruby text out of the base characters, or make a further adjustment by adding inter-character spacing between the base characters.

    熟語の構成などを考慮して配置する熟語ルビが行末にきた場合:ルビ文字の文字列の末尾と親文字の文字列の末尾を行末にそろえて配置する.この場合,熟語を構成するそれぞれの漢字等(cl-19)に付くルビ文字が熟語内の他の漢字等(cl-19)に最大でルビ文字サイズで全角(又は1.5倍)まで掛かってよい.それ以上掛かる場合は,親文字の文字列からルビ文字の文字列をはみ出させるか,親文字の字間を空ける.

  8. Jukugo-ruby split across two lines: jukugo-ruby can be split across two lines, with one part at the line end and the other at the line head. In the case of a compound word with two ideographic characters (cl-19), it is as the same as dealing with one ideographic character (cl-19) with a mono-ruby text at the line end and the other ideographic characters (cl-19) with another mono-ruby text at the next line head. In the case of a phrase with three ideographic characters (cl-19), handle one ideographic character (cl-19) with mono-ruby text and the remaining two ideographic characters (cl-19) with jukugo-ruby, and vice versa. The layout of one ideographic character (cl-19) with mono-ruby text will be composed by method (a) or (b) described above. The layout of two ideographic characters (cl-19) with jukugo-ruby text will be composed by method (f) or (g) above.

    熟語ルビを親文字単位で2行に分割した場合:熟語ルビは,2行に分割され,行末及び行頭に分かれることがある.漢字等(cl-19)が2字の熟語の場合は,行末に漢字等(cl-19)が1字のモノルビ,次の行頭に漢字等(cl-19)が1字のモノルビという形になる.漢字等(cl-19)が3字の場合は,漢字等(cl-19)が1字のモノルビと漢字等(cl-19)が2字の熟語ルビ又は漢字等(cl-19)が2字の熟語ルビと漢字等(cl-19)が1字のモノルビとなる.漢字等(cl-19)が1字のモノルビの形になった場合は,a項又はb項で処理することになる.漢字等(cl-19)が2字以上の熟語ルビとなった場合は,e項,f項又はg項で処理することになる.

3.3.9 Composition of Emphasis Dots 圏点の処理

Emphasis dots (also known as bouten or side dots) are symbols placed alongside a run of ideographic character (cl-19) or hiragana (cl-15) characters to emphasize the text.

圏点(傍点ともいう)は,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)などの文字列に付け,その文字列を強調する役割を果たす.

Note

There are many ways to emphasize a run of text in Japanese composition. Besides attaching emphasis dots, one may emphasize a certain run of text by selecting a different typeface (for example, Mincho face for normal text and Japanese gothic face for emphasis), a different color (for example, turning to red for emphasis), by enclosing the text within brackets (for example, LEFT CORNER BRACKET "「" and RIGHT CORNER BRACKET "」" or LEFT ANGLE BRACKET "〈" and RIGHT ANGLE BRACKET "〉"), by drawing a line alongside the text (or bousen, underlining the text), and so on. It is an editorial decision which emphasis method to adopt. Selecting a different typeface and enclosing text within brackets are generally used and popular emphasis methods. Attaching emphasis dots is not very common but one of the long-established and traditional methods typically used in kanbun composition (classic Chinese text).

日本語組版において文中の一部の文字列を強調する方法としては,圏点を付ける方法以外に,その部分の書体を変更する(例えばゴシック体),文字の色を変更する(例えば赤色の文字にする),括弧類でくくる(例えば始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET),又は始め山括弧[〈] (LEFT ANGLE BRACKET)及び終わり山括弧[〉] (RIGHT ANGLE BRACKET)でくくる),傍線(又は下線)を付けるなどの方法がある.どの方式にするかは編集方針による.一般に書体を変更する方法や括弧類でくくる方法がよく使用されている.圏点を付ける方法はやや少ないが,漢文等では古くからで使用されており,歴史のある伝統的な方法である.

Composition of emphasis dots is as follows (see Figure 144).

圏点の組版処理は,次のようにする(Figure 144).

Figure 144 Composition of emphasis dots. 圏点の配置例
  1. The character size of emphasis dots is the half size of the base characters to be emphasized.

    圏点の文字サイズは,圏点を付ける対象となる親文字の文字サイズの1/2とする.

  2. Emphasis dots are attached to the right of the base characters in vertical writing mode, or above them in horizontal writing mode. The center of emphasis dots is aligned with that of the base characters.

    圏点の位置は,縦組では親文字の右側とし,横組では親文字の上側とし,親文字に接し,それぞれの中心をそろえて配置する.

  3. There are many symbols that could be specified for use as emphasis dots. SESAME DOT "﹅" in vertical writing mode and BULLET "•" in horizontal writing mode are those used for emphasis dots in general.

    圏点にどのような記号を付けるかは指定によるが,一般に縦組ではゴマ[] (SESAME DOT)横組ではビュレット[] (BULLET)が使用されている.

3.4 Inline Cutting Note (Warichu) 割注処理 3.4.1 Where the Inline Cutting Note (Warichu) is used 割注の利用

Warichu (inline cutting note) is a type of inline notation, where two lines of small characters are inserted into the text. Warichu divides a line into two sub lines. The frequency of use of the inline cutting note is not so high. However, the inline cutting note is very important for study guides, travel guides, reference books, encyclopedias and manuals, because it is very effective for inserting notes at the point in the text where they are needed (see Figure 145). Inline cutting note is usually used in vertical writing mode. It is very infrequently used in horizontal writing mode.

割注とは,行の途中に挿入する挿入注)の一種で,2行に割って(割り書きという)挿入することから,その名前が付けられている.割注の使用頻度は多くないが,その該当用語が出てきた箇所に直接補足説明できることから,学習参考書,旅行ガイド,事典類,解説書などで利用されており,人物・用語等の簡単な紹介に重要な役割を果たしている(Figure 145).縦組での利用が多く,横組での例は非常に少ない.

Figure 145 Warichu (inline cutting note). 割注の例

Note

JIS X 4051 specifies inline cutting note in 4.16 "Handling of inline cutting note".

割注については,JIS X 4051では“4.16 割注処理”に規定がある.

3.4.2 Character Size for Inline Cutting Notes and Line Gaps 割注の文字サイズと行間など

Character size for an inline cutting note depends on the character size established for the kihon-hanmen. Usually, around six point size is used (see Figure 145).

割注の文字サイズは,指定によるが,一般に6ポイント程度の文字が使用されている(Figure 145).

The space between adjacent lines in an inline cutting note is zero, that is to say, there is no line gap between them (see Figure 146).

割注そのものの行間は,一般に0である.つまり,行間をとらない(Figure 146).

As shown in Figure 146, an inline cutting note usually has two lines, and is surrounded by LEFT PARENTHESIS "(" and RIGHT PARENTHESIS ")" characters that are double the size of the characters in the inline cutting note itself. There is no space between the surrounding text and parentheses for the inline cutting note.

割注は,Figure 146のように,通常,2行に割り書きし,割注全体の先頭及び末尾に,行送り方向の割注の幅と同じ文字サイズの始め小括弧[(] (LEFT PARENTHESIS)及び終わり小括弧[)] (RIGHT PARENTHESIS)でくくる形式が多い.したがって,割注を囲む括弧類(以下,割注始め括弧類(cl-28)及び割注終わり括弧類(cl-29)とよぶ)のサイズは,割注の文字サイズの2倍にする.なお,割注始め括弧類の前,及び割注終わり括弧類の後ろの漢字等,平仮名,片仮名との字間ベタ組とする.

Figure 146 Example of construction of an inline cutting note. 割注の指定例

Symbols, like opening brackets (cl-01), closing brackets (cl-02), commas (cl-07) and full stops (cl-06) are also used in inline cutting note text. In such cases, the handling of such symbols is the same as for the main text.

割注の中には始め括弧類(cl-01)終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)読点類(cl-07)も使用される.これらの組版処理は,本文と同じである.

In vertical text, the horizontal width of the inline cutting note area is wider than the width of a kihon-hanmen line. The horizontal centers of the kihon-hanmen line and inline cutting note area are aligned. The line gap used to establish the kihon-hanmen should not be affected by the horizontal width of the inline cutting note area. In other words, the line gap for the kihon-hanmen needs to be designed wider than usual in preparation for the use of the inline cutting note. (see Figure 35 and Figure 145) Warichu is used also in horizontal text, however it is not so common, and usually occurs only in study guides and encyclopedias.

割注は,本文の1行の行送り方向の幅の中心と,割注の行送り方向の幅の中心をそろえて配置する.割注の2行の行送り方向の幅は,本文の行の幅より大きくなるが,はみ出しは両方に均等に出すことになる.この場合の行間は,割注のない部分の行間を基本版面として設定した行間とし,割注の部分は狭くなる(Figure 35及びFigure 145).したがって,基本版面を設定する際に,これを考慮し,行間を広めに設計する必要がある.割注は,横組に用いられる場合もあるが,その例はほとんど学習参考書や百科事典に限られる.

The length of the two lines of the inline cutting note should be as near as possible the same. When the inline cutting note can be set in one kihon-hanmen line, the whole inline note text should be broken at a position where line breaking is permitted, and where the two resulting lines are as close as possible to the same length. The length of the second line should not be longer than the length of the first line. Note that the same line breaking rules are used as for basic text (see Figure 147).

割注の2行の行長は,できるだけそろえる.本文の1行の中に割注がすべて配置できる場合は,2行に分割可能な箇所で,かつ割注全体の文字列の半分に最も近い位置で分割する(この場合の2行に分割するルール(分割可能箇所)も本文と同じである).ただし,割注の2行目の行長を1行目の行長より長くしない(Figure 147).

Figure 147 Examples showing how the inline cutting note can be set in one line of base text. 1行の中に割注がすべて配置できる場合の例 3.4.3 Handling an Inline Cutting Note when it Straddles Two Kihon-hanmen Lines 割注を本文の2行以上にわたって配置する処理

When an inline cutting note will not fit on a single kihon-hanmen line, it will wrap onto the following line, and will be set as shown in Figure 148 or Figure 149.

割注の挿入位置や分量によっては,本文の1行の中に割注がすべて配置できなく,割注を本文の2行又は3行以上にわたって配置する場合がある.この場合の文字列の配置順序及びそれぞれの割注の行長は,Figure 148又はFigure 149のようにする.

Figure 148 Example of an inline cutting note straddling two base text lines. 2行にわたって割注を配置する例 Figure 149 Example of an inline cutting note straddling three base text lines. 3行にわたって割注を配置する例

Note

Normally, an inline cutting note is short, and will therefore fit on a single kihon-hanmen line. There are cases where the note wraps onto the following line, but it is rare that it extends over three or more of the kihon-hanmen lines. If the note is too large, other styles of notation should be considered.

割注の利用は,そもそも人物や事項に簡単な説明を付けるもので,注記の字数がそれほど多くならない場合に利用する形式である.したがって,割注が本文の2行にわたって配置されることは,その挿入位置により頻出する.しかし,3行にわたって配置される例はほとんどない.このような注になるのであれば,別の形式の注にすることを検討する必要がある.

3.5 Paragraph Adjustment Rules 段落整形,そろえ及び段落末尾処理 3.5.1 Line Head Indent at the Beginning of Paragraphs 段落先頭行の字下げ

A paragraph, a section of a document which consists of one or more sentences to indicate a distinct idea, usually begins on a new line. For the related line head indent at the beginning of paragraphs (in JIS 4051, this is called the "paragraph line head indent") the following methods are available. The amount of spacing used for the indentation is, in principle, one em spacing using the character size in the paragraph.

ある意味のまとまりを持った複数の文で構成されている段落(意味上の段落)を示す場合に,通常,新しい段落で改行にしている.この際,段落先頭行の字下げ(JIS X 4051では“段落字下げ”という用語を使用している)については,次のような方法がある.なお,字下げする場合は,その段落で使用している文字サイズ全角アキが原則である.

Note

The definition of line head indent at the beginning of paragraphs is provided in JIS X 4051, sec. 4.17 "paragraph appearance processing". Note that "paragraph appearance processing" includes "line head indent", "line end indent" and "indent" in general.

段落先頭行の字下げについては,JIS X 4051では“4.17 段落整形処理”に規定されている.なお,段落整形とは,字下げ,字上げ,インデントなどの段落の書式をいう.

  1. Line head indent at the beginning of paragraphs is applied to all paragraphs. Nearly all books and magazines make use of this method (see Figure 150).

    すべての段落の先頭行の字下げを行う.ほとんどの書籍・雑誌は,この方法を採用している(Figure 150).

    Figure 150 Example of line head indent at the beginning of paragraphs. 段落の先頭行の字下げを行った例

    Note

    In the case of written conversational text followed by, for example, "she said", if the conversational part is bounded by LEFT CORNER BRACKET "「" and RIGHT CORNER BRACKET "」" and the "she said" text appears after a line-break, the conversational text and the "she said" text are considered to be one continuous phrase. Hence, there is no line head indent at the beginning of the "she said" phrase, after the conversation part, i.e. so-called tentsuki (see Figure 151). When you have a (mathematical) formula on a separate line in horizontal writing mode, and a following line containing text such as "will be" there is also no line head indent at the beginning of the paragraph. On the other hand, there is also an approach in novels etc., where the first line indent is applied to paragraphs (see Figure 152).

    改行にして始めかぎ括弧[「] (LEFT CORNER BRACKET)及び終わりかぎ括弧[」] (RIGHT CORNER BRACKET)でくくった会話などを“といった……”などと受けて続く場合は,文節が連続していると考え,段落の先頭行の字下げは行わないで天付きとする(Figure 151).横組の別行にした数式を受けて,改行で“となるので……”などと受ける場合も,同様に段落の先頭行の字下げは行わない.ただし,小説などでは,すべて段落の先頭行の字下げは行うという処理方法も行われている(Figure 152).

    Figure 151 Layout example 1 of a line immediately following a written conversation. 会話の直後の行の配置例1 Figure 152 Layout example 2 of a line immediately following a written conversation. 会話の直後の行の配置例2
  2. Line head indent at the beginning of paragraphs is not applied for any paragraph at all, and the tentsuki position is used (see Figure 153). There are examples of this method being used in certain books and magazines for the sake of styling, but this is rather hard to read.

    すべての段落の先頭行の字下げを行わないで,天付きとする(Figure 153).横組などの一部の書籍・雑誌で体裁を優先して採用している例があるが,あまり読みやすいとはいえない.

    Figure 153 Example of no line head indent at the beginning of paragraphs. 段落の先頭行の字下げを行わない例
  3. In principle, line head indent is applied at the beginning of a paragraph. However, a paragraph immediately following a tentsuki-set heading is also set tentsuki, so that the beginning of the heading and the paragraph are aligned (see Figure 154). In some books and magazines this method is applied to text in horizontal writing mode.

    段落の先頭行の字下げは原則として行うが,見出しの直後の段落に限り字下げを行わないで,天付きとする(Figure 154).字下げを行わない見出しと体裁をそろえるということもあり,横組の一部の書籍・雑誌などでこの方法が採用されている.

    Figure 154 Example of no line head indent at the beginning of paragraphs immediately following headings. 見出しの直後の段落に限り字下げを行わない例

On the other hand, for example with itemization, there is also the method that indents the second and following lines of the paragraph (see Figure 155). This is the so-called "questions and answer" (Q&A) form. It has the effect that numbers (if used) stand out.

なお,箇条書きなどでは,逆に,段落の2行目以下の行頭を字下げするという方法も行われている(Figure 155).“問答形式(Q&A)”などとよばれる処理方法である.番号が付く場合など,この番号が目立つという効果がある.

Figure 155 Layout example for itemization. 箇条書きの配置例

Note

The definition of itemization is provided in JIS X 4051, sec. 8.4 "itemization processing".

箇条書きについては,JIS X 4051では“8.4 箇条書き処理”に規定がある.

3.5.2 Line Head Indent and Line End Indent 字下げと字上げ

The line head indent is the indentation of the line head by a fixed amount, starting from the line head side of the hanmen (in the case of one column) or of the column area (in the case of several columns). In contrast, the indentation of the line end position by a fixed amount, starting from the line head, is called line end indent.

字下げは,版面(1段組の場合)又はの領域(多段組の場合)の行頭側の端から指定された量だけ行頭位置を下げる処理である.逆に行末側の端から指定された量だけ行末位置を上げる処理が字上げである.

There are examples of line head indent for quotations in separate lines (see Figure 156) or for headings in separate lines. Line end indent is used, for example, for headings or for quotations in separate lines.

字下げは,引用文を別行にして示す場合(Figure 156)や,別行の見出しで行う例がある.字上げは,別行の見出しなどで行う場合や引用文に例がある.

Figure 156 Example of line head indent for a quotation in a separate line. 別行の引用文を字下げした例

Note

For quotations on separate lines, there are the following approaches: either (a) the character size is the same as for the main text, and the difference from the main text is expressed only by the line head indent; or (b) the character size is made smaller than that of the main text. The former approach is applied frequently. With this approach, the line head indent is often set at double the normal character size of the main text. If large quotations are inserted frequently, there is also an approach that uses a full-width line head indent with an empty line inserted before and after the quotation. The approach where characters are made smaller than the main text is the same as the processing of endnotes, see § 4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理 ).

別行にする引用文では,本文と同じ文字サイズで字下げだけで本文との区別を表す方法と,文字サイズも本文よりは小さくする方法がある.前者の方法が多い.この場合,一般に本文の文字サイズの2倍の字下げとする例が多い.分量の多い引用文が数多く挿入される場合は,全角の字下げとして,さらに別行の引用文の前後を1行アキとする方法も行われている.文字サイズを本文より小さくして字下げを行う方法は,後注などの注の字下げと同様である(このような注の字下げについては,§ 4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理 を参照).

3.5.3 Single Line Alignment Processing そろえの処理

The Japanese "single line alignment method" is a process for setting alignment for a run of text that is shorter than a given line length. This method is frequently used for headings and poems. The following methods are available (see Figure 157).

日本語組版でいう“そろえ”とは,1行の文字列について,指定した位置に文字の配置位置を合わせることである.見出しや詩などの比較的短い行をある一定の長さと位置に調整することである.次のような方法がある(Figure 157).指定された行長以下の文字列を処理する方法なので,見出しや,複数行からなるが短い文章で構成される“詩”などで,指定の位置にそろえる場合に利用されている.

Figure 157 Single line alignment processing. そろえの配置例

Note

The single line alignment method is defined in JIS X 4051, sec. 4.18 "Single Line Alignment Processing".

そろえの処理については,JIS X 4051では“4.18 そろえ等の処理”に規定されている.

  1. Centering: The spacing between adjacent characters is, in principle, set solid. (If spacing is needed between Japanese text and western text, before opening brackets (cl-01) and after closing brackets (cl-02), that spacing is added based on the table in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .) Also, if there is an explicit instruction to add spacing, such spacing is added. If there is not solid setting but a fixed spacing between characters, this is used; the amount of spacing at the line head and line end is made equal, and the center of the character sequence is unified with the center of the line.

    中央そろえ:隣接する文字の字間は,原則としてベタ組(和文と欧文との字間,始め括弧類(cl-01)の前,終わり括弧類(cl-02)の後ろなど§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示した原則とする空き量が必要なときは,その空き量を入れる)とするか,又は明示的に指定された空き量がある場合はその空き量を挿入し,行頭側及び行末側の空き量を均等にし,文字列の中央を,行の中央の位置に合わせて配置する.

  2. Line head alignment: The spacing between adjacent characters is, in principle, set solid. (If spacing is needed between Japanese text and western text, before opening brackets (cl-01) and after closing brackets (cl-02), that spacing is added based on the table in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .) Also, if there is an explicit instruction to add spacing, such spacing is added. If there is not solid setting but a fixed spacing between characters, this is used; the start of the character sequence is unified with the line head, and if the line is not full, the line end is kept empty.

    行頭そろえ:隣接する文字の字間は,原則としてベタ組(和文と欧文との字間,始め括弧類(cl-01)の前,終わり括弧類(cl-02)の後ろなど§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示した原則とする空き量が必要なときは,その空き量を入れる)とするか,又は明示的に指定された空き量がある場合はその空き量を挿入し,文字列の先頭を行頭の位置に合わせ,1行に満たないときは行末側を空けて配置する.

  3. Line end alignment: The spacing between adjacent characters is, in principle, set solid. (If spacing is needed between Japanese text and western text, before opening brackets (cl-01) and after closing brackets (cl-02), that spacing is added based on the table in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .) Also, if there is an explicit instruction to add spacing, such spacing is added. If there is not solid setting but a fixed spacing between characters, this is used; the end of the character sequence is unified with the line end, and if the line is not full, the line head is kept empty.

    行末そろえ:隣接する文字の字間は,原則としてベタ組(和文と欧文との字間,始め括弧類(cl-01)の前,終わり括弧類(cl-02)の後ろなど§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示した原則とする空き量が必要なときは,その空き量を入れる)とするか,又は明示的に指定された空き量がある場合はその空き量を挿入し,文字列の末尾を行末の位置に合わせ,1行に満たないときは行頭側を空けて配置する.

  4. Even inter-character spacing: The spacing between adjacent characters is, in principle, set solid. (If spacing is needed between Japanese text and western text, before opening brackets (cl-01) and after closing brackets (cl-02), that spacing is added based on the table in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .) Also, if there is an explicit instruction to add spacing, such spacing is added. In addition, using the spacing made available during line adjustment processing, equal character spacing is applied where possible. The start of the character sequence is aligned to the position of the line head, and the end of the character sequence to the position of the line end.

    均等割り:隣接する文字の字間は,原則としてベタ組(和文と欧文との字間,始め括弧類(cl-01)の前,終わり括弧類(cl-02)の後ろなど§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示した原則とする空き量が必要なときは,その空き量を入れる)とするか,又は明示的に指定された空き量がある場合はその空き量を挿入し,そのうえで,行の調整を行う際に空ける調整が可能な箇所で字間を均等に空けて,文字列の先頭を行頭の位置に,文字列の末尾を行末の位置に合わせる.

Note

Several justification methods are applied for positioning of headings or items of tables. For example, centering is often used for headings in horizontal writing mode, taking the left-right balance is taken into account. However, there are also examples of line head alignment.

そろえは,見出しやの項目の配置方法でいくつかの方法が行われている.例えば,横組の見出しは左右のバランスを考慮し中央そろえが多いが,行頭そろえにする例もある.

Figure 158 Example of Haiku positioning with even inter-character spacing. 均等割りにした俳句の配置例 3.5.4 Widow Adjustment of Paragraphs 段落末尾処理

The intent of widow adjustment of paragraphs is to avoid that the last line of a paragraph contains less than a given number of characters. This is also called "widow" processing.

段落末尾処理とは,段落の最終行の文字数が,ある文字数未満になることを避けるための処理のことである.ウィドウ(widow)処理ともいう.

Note

Widow adjustment of paragraphs is defined in JIS X 4051, sec. 4.20 "Widow Adjustment of Paragraphs".

段落末尾処理については,JIS X 4051では“4.20 段落末尾処理”に規定されている.

Note

Widow adjustment of paragraphs is not regarded as very important in Japanese composition. However, care is taken to avoid cases such as a single character in the last line of a paragraph (often this is tolerated), or - even more extreme - just one character on a page just before a page break or a new recto (see Figure 159).

日本語組版では,段落末尾処理はあまり重視されていない.しかし,段落の最終行が1字だけになる場合(これは許容している例が多い),もっと極端に改丁改ページで始まる直前のページに1字だけ配置されるという場合は,避けるようにする(Figure 159).

Figure 159 Example of just one character on a page just before a page break (to be avoided). 改ページで始まる直前のページに1字だけ配置された例(これは避ける) 3.6 Tab Setting タブ処理 3.6.1 Usage of Tab Setting タブ処理の利用

Tab setting is useful for alignment of table data, itemized lists, etc. where a series of characters need to be set at specific alignment positions within a line (see Figure 160).

タブ処理とは,ある特定の文字列を行中の指定された位置に合わせて配置することである.1つあるいは複数の文字列を行の特定の位置に配置する場合に利用できる.形式のデータの配置,箇条書きなどに利用されている(Figure 160).

Figure 160 Example of tab setting. タブ処理の機能を使用して配置した例

Note

Tab Setting is described in "JIS X 4051 4.21 Tab Setting".

タブ処理の機能を使用して配置した例

For tab setting, it is necessary to identify tab positions, tab types (how to align the characters in the tab position), and the characters to be set. For this purpose, it is necessary to insert a tab sign before the tabbed character. The series of characters just after the tab sign are the target characters (see Figure 161). If there is more than one tab sign, it is necessary to set the same numbers of tab positions and tab types as the number of tab signs.

タブ処理を行うためには,タブ位置及びそのタブ種(配置位置にどのようにそろえるかの形式)の指定,さらに,その指定位置に配置する文字列が必要である.そこで,タブ処理を行う文字列の前にタブ記号を挿入しておく必要がある.タブ記号の直後にある文字列がタブ処理を行う対象の文字列になる(Figure 161).そして,1行中に挿入したタブ記号の数だけのタブ位置とそのタブ種を指定する.

Figure 161 Tab signs and the target text of tab setting. タブ記号とタブ処理の対象となる文字列 3.6.2 Types of Tab Settings タブ処理で指定する配置位置にそろえる形式

There are the following types of tab setting to align texts.

タブ処理で指定する配置位置にどのようにそろえるかの形式(タブ種)としては,次のようなものが必要になる.

  1. Start alignment tab setting: the start position of the text is aligned to the tab position (see Figure 162).

    左(上)そろえタブ:タブ処理を行う対象の文字列の先頭をタブ位置に合わせて配置する(Figure 162).左そろえタブは横組の場合のタブ種,上そろえタブは縦組の場合のタブ種である.

    Figure 162 Examples of start alignment tab settings. 左(上)そろえタブの例
  2. End alignment tab setting: the end position of the text is aligned to the tab position (see Figure 163).

    右(下)そろえタブ:タブ処理を行う対象の文字列の末尾をタブ位置に合わせて配置する(Figure 163).右そろえタブは横組の場合のタブ種,下そろえタブは縦組の場合のタブ種である.

    Figure 163 Examples of end alignment tab settings. 右(下)そろえタブの例
  3. Center alignment tab setting: the center of the text is aligned to the tab position (see Figure 164).

    中央そろえタブ:タブ処理を行う対象の文字列の中央をタブ位置に合わせて配置する(Figure 164).

    Figure 164 Examples of center alignment tab settings. 中央そろえタブの例
  4. Alignment with a specified character tab setting: the start position of a specified character or sign (for example, a period) in the text is aligned to the tab position (see Figure 165).

    指定文字そろえタブ:タブ処理を行う対象の文字列の中にある指定された文字(例えばピリオド)の先頭をタブ位置に合わせて配置する(Figure 165).

    Figure 165 Examples of specified character alignment tab settings. 指定文字そろえタブの例
3.6.3 The Method of Setting the Target Text タブ処理を行う対象の文字列の配置方法

Set the text from the line head to the position before the tab sign in the first tab position, set the text from the first tab sign to the next tab sign in the second tab position, and so on. The behavior of opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02), etc. is same as for the main text.

行頭から,タブ記号で区切られた文字列と,タブ処理として指定された配置位置(タブ位置)を,順番に対応させて配置する.それぞれの文字列に含まれる始め括弧類(cl-01)終わり括弧類(cl-02)などの組版処理は,本文と同じである.

Following are some examples. The behavior of text before and after the tab positions are very difficult to anticipate, so it is necessary to design using trial and error.

いくつかの配置例を示す.ただし,b以降は設計段階では予想しなかった配置となる場合が多く,一般に,タブ位置の設計のやり直しが必要になる.

  1. If the target string is the first series of the line, the characters should be set in the first tab position from the start of the line, and so on, one after another (see Figure 166).

    タブ処理の対象となる文字列が行の最初の文字列であれば,行頭に一番近いタブ位置にその文字列を合わせ,以下,順番に対応させて配置する(Figure 166).

    Figure 166 Example of tab setting 1. タブ処理による配置例1
  2. If the target string of text is too long to be set before the next tab position and overflows, the next string of text is aligned to the tag position after the end of the preceding string (see Figure 167).

    タブ処理の対象となる文字列が長くて,次にくるタブ位置をはみ出した場合は,その長い文字列の後ろのタブ処理の対象となる文字列は,そのはみ出した長い文字列の末尾以降にある最初のタブ位置が対応する(Figure 167).

    Figure 167 Example of tab setting 2. タブ処理による配置例2
  3. If the beginning of the string overlaps with the end of the preceding string as the result of the tab setting indication, the following string is set just after the preceding string (see Figure 168).

    指定位置にタブ処理の対象となる文字列を配置した結果,前の文字列と重なってしまった場合は,直前の文字列の末尾に続けて配置する(Figure 168).

    Figure 168 Example of tab setting 3. タブ処理による配置例3
  4. If there is no tab position corresponding to the target string, the string should be set from the tab position of the next line, and so forth (see Figure 169).

    タブ処理の対象となる文字列に対応するタブ位置がない場合は,次行の先頭のタブ位置から順番に対応をとって配置する(Figure 169).

    Figure 169 Example for tab setting 4. タブ処理による配置例4
3.7 Other Rules of Japanese Typesetting その他の行組版処理 3.7.1 Superscripts and Superscripts 添え字処理

Superscripts and subscripts are small letters associated with base characters, and typically used to indicate SI unit symbols, or used for mathematical or chemical formulae.

添え字とは,文字のそばに付ける上付き文字又は下付き文字をいう.国際単位系(SI)の単位,数式,化学式等で使用されている.

Note

Superscripts and subscripts are described in JIS X 4051 sec.4.13.

添え字については,JIS X 4051では“4.13 添え字処理”に規定がある.

Superscripts and subscripts are usually set after the base character, with some exceptions for chemical formulae (which appear before the base character). They should be set solid.

上付き文字は,一般に親文字の後ろに付くが,化学式では前に付く場合がある.下付き文字は,一般に親文字の後ろに付くが,化学式では前に付く場合がある.親文字と添え字との字間ベタ組にする.

For examples of superscripts and subscripts see Figure 170. In this document, superscripts and subscripts and their base characters are handled as ornamented character complex (cl-21) characters.

添え字が付く例をいくつか掲げる(Figure 170).なお,添え字については,添え字が付く親文字を含め,この文書では親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)として扱う.

Figure 170 Examples of superscripts and subscripts. 添え字の配置例

JIS X 4051 specifies the character size and the block direction positioning of superscripts and subscripts alongside the base character to be implementation definable parameters. However it is recommended that the size of superscripts and subscripts are around 60% of the base character, depending on the size of the base character.

添え字の文字サイズ及び親文字に対する添え字の行送り方向の配置位置については,JIS X 4051では,“処理系定義とする”となっている.添え字の文字サイズは,親文字のサイズにもよるが,一般に親文字の60%くらいがよいであろう.

It is prohibited to break lines within an ornamented character complex (cl-21) sequence. Also, it is prohibited to use inter-character spacing within an ornamented character complex (cl-21) sequence for line adjustment.

なお,親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の文字列の字間で2行に分割してはならない.また,その文字列の字間は,行の調整処理で字間を空ける箇所にはしない.

Note

When both the superscript and the subscript follow the base character, usually the subscript is set first and set solid, followed by the superscript set with solid spacing. For chemical formulae sometimes both superscript and subscript are set vertically in the same position with respect to the base character, and with solid spacing between them and the base character.

親文字の後ろに下付き上付きとが2つ付く場合がある.この場合は,数式では親文字と下付きとをベタ組で配置し,その後ろにベタ組で上付きを配置する方法が一般的である.化学式でも同様であるが,式の意味から上付きも親文字とベタ組で配置する場合もある.

3.7.2 Furiwake Processing 振分け処理

Furiwake is a typesetting style for setting multiple phrases or sentences in the middle of a line. Furiwake is also used to indicate options (see Figure 171). Study guides, manuals and reference books sometimes use furiwake. In many furiwake styles, multiple lines are indicated with opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02), etc.

振分けとは,1行の途中に複数の言葉や文を配置する処理である.複数の選択肢を示す場合などに利用されている(Figure 171).学習参考書,マニュアル,解説書などで使用している例がある.振分けを行う場合,複数の行を括弧類でくくることも多い.

Figure 171 Example of furiwake. 振分けの例

Furiwake is usually done as follows (see Figure 172). In this document, the lines which combine to make the furiwake are called furiwake-gyou.

振分け処理は,一般に次のように行っている(Figure 172).以下では,振分けするそれぞれの文字列を振分け行とよぶ.

  1. The character size of the furiwake-gyou is usually the same as that of the base paragraph. Sometimes, the furiwake-gyou is a little bit smaller than the size of the base paragraph. Sometimes, the font style of the furiwake-gyou is different typeface the style of the base paragraph.

    振分けに使用する文字は,その段落で使用している文字サイズとするが,やや小さい文字サイズにしたり,書体を変える場合もある.

  2. In the same furiwake block, the top positions of all the furiwake-gyou lines are aligned.

    同一の振分け処理の中のすべての振分け行の先頭は,そろえる.

  3. The line length of the furiwake block is the line length of the longest furiwake-gyou. However, it is permitted to indicate the length of the furiwake block, and break the furiwake-gyou lines. In this style, the start positions of the broken lines should be explicitly indicated. When there are line break marks in the furiwake-gyou, the line is broken in the indicated places. In this style, the start positions of the wrapped lines are aligned to the first line. The spacing between wrapped lines should be set solid.

    振分けの行長は,同一の振分け処理の中で最も長い振分け行の行長を振分け行長とする.ただし,振分けの行長を指定し,長い同一の振分け行を折り返して複数の行にすることもある.この場合の2行目以下の行頭は指定による.同一の振分け行とする文字列中に改行の指定がある場合は,その指定箇所で振分け行を分割する.この場合の行頭は,振分け行の1行目の位置とそろえる.また,同一の振分け行を複数の行に分割した場合の行間は0とする.

  4. The line-feed spacing of each furiwake block should be explicitly indicated.

    異なる振分け行の行送り方向の行間は,指定による.

  5. The center line of the furiwake block should be aligned with the center line of the main text.

    同一振分け処理に含まれる行送り方向の幅(の合計)の中心と,本文の行の中心とをそろえて配置する.

  6. When the furiwake block is enclosed by opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02), etc. the width of brackets should be the same as the width of the furiwake block.

    振分けの前後を括弧類で囲む場合,括弧類の行送り方向の幅は,振分け行の行送り方向の幅(の合計)とそろえる.

  7. One furiwake block should be set per base text line. One furiwake block should not be extended across multiple base text lines.

    同一の振分けは,一体として扱い,本文の複数の行にわたって配置してはならない.

Figure 172 Setting method of furiwake. 振分けの配置方法

The size of the line-feed spacing of the paragraph which contains the furiwake block, should be explicitly indicated. The spacing should be decided by considering the content of the furiwake block, and may therefore differ from the size of the line-feed spacing of kihon-hanmen.

振分けを含む段落の行間は,指定による.そこに配置される振分けの内容を考慮して指定する必要がある.

In general, the width of the furiwake block is larger than the width of an inline cutting note block. However, unlike in the case of the inline cutting block, the whole furiwake block should be set inside of the kihon-hanmen, or a column of the kihon-hanmen Setting a furiwake block that extends beyond the border of the kihon-hanmen is prohibited.

振分けは割注と異なり,一般に行送り方向のサイズが大きくなる.そこで,版面又はの領域の外側へのはみ出しは認められていない.版面又は段の領域の範囲内に配置する.

3.7.3 Jidori Processing 字取り処理

In cases such as lists of names of Japanese people, the length of some part of the text may be explicitly defined. In such cases, different numbers of characters are set, using adjustment of the inter-character spacing, so that they are all aligned to the same length. This is called jidori processing (see Figure 173).

日本人名の名簿を一覧にする場合など,行中の文字列の一部について全長を指定する例がある.このような場合に,行中の指定された文字列を,字間を調整して,字詰め方向について指定された長さにする処理が字取り処理である(Figure 173).人名など字数の異なる文字列を指定した一定の長さでそろえたい場合に利用できる.

Figure 173 Example 1 of jidori processing. 字取り処理の例1

Sometimes, in horizontal writing mode, text in running heads (with the exception of chapter and section numbers) are set using jidori processing. For example, three to six characters are set in a 7 character space (based on the size of the characters in the running head (see Figure 174). Two characters are set in a 6 character space to avoid too much space. Seven characters are set solid in a seven character space, and eight or more characters are set solid in a space of eight or more characters. This rule can be applied to other numbers of characters, such as five, six and eight.

横組などでは,例えば,章番号などの後ろに続く文字列だけを,字取り処理する例がある.例えば,2字の文字列の字取りは,空き過ぎになるので例外的に柱の文字サイズの6倍とし,3字から6字までの文字列の字取りを柱の文字サイズの7倍とする(Figure 174).この例では,7字以上は,ベタ組とする.

Figure 174 Example 2 of jidori processing. 字取り処理の例2

Jidori processing should be done as follows:

字取り処理は,次のように行う.

  1. The length for the jidori processing should be defined as a whole number of full-width characters at the size defined for the surrounding text.

    字取りの全長の指定は,そこに使用されている文字サイズの整数倍とする.

  2. The jidori text should be adjusted using spacing between characters so that the sides of the text are aligned at the defined length. The following, however, should be set solid:

    指定された文字列について,字間を均等に空け,字詰め方向の先頭から末尾までを,指定された長さにする.ただし,次のような箇所は,空ける対象としない

    1. Positions where line breaks are prohibited: between grouped numerals (cl-24); between Western characters (cl-27); between two inseparable characters (cl-08); and so on. These sequences should be treated as a single block.

      2行に分割してはならない箇所.連数字中の文字(cl-24)の字間,欧文用文字(cl-27)の字間,同一の分離禁止文字(cl-08)の字間など.これらの文字列は一体として扱いたいからである.

      Figure 175 Examples of jidori processing including opening brackets and closing brackets. 始め括弧類及び終わり括弧類を含んだ文字列の字取り例
    2. Where Western word space (cl-26) or full-width ideographic space (cl-14) are inserted, add the same spacing to those space characters as is being added to the other characters.

      欧文間隔(cl-26)和字間隔(cl-14)など空白を挿入してある箇所は,その空白の前及び後ろの2箇所ではなく,空白の前(又は後ろ)だけとする.空白の前後2箇所で空けると空き過ぎになる.

  3. If there is only one character, it should be aligned to the left of the jidori block.

    指定された文字列が1字の場合など,字間を空ける箇所がないときは,文字列の後ろを空けておく.

3.7.4 Processing of Math Symbols and Math Operators 等号類と演算記号の処理

Math symbols and math operators, such as EQUALS SIGN "=", APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE IMAGE OF "≒", PLUS SIGN "+" and MINUS SIGN "−" are commonly used not only for scientific and technical documents but also for ordinary books. In the Japanese composition system, there are two different groups of math symbols, which are each treated differently. So in this document math symbols are classified into two different classes; math symbols (cl-17) and math operators (cl-18).

理工学書だけでなく,一般の本でも,等号[=] (EQUALS SIGN),ほとんど等しい[≒] (APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE IMAGE OF),正符号[+] (PLUS SIGN),負符号[−] (MINUS SIGN)などの数学記号が使用されている.日本語組版では,等号,ほとんど等しいなどと,正符号,負符号などでは組版処理方法が異なる.そこで,この文書では,等号の類似記号を等号類(cl-17)に,正符号などの類似記号を演算記号(cl-18)に分けて,それらに限り,処理方法を解説する.

Note

Because the math symbols, such as SQUARE ROOT "√", INTEGRAL "∫" and GREEK CAPITAL LETTER SIGMA "Σ", are not frequently used in common books, the handling of these math symbols is considered to be out of scope for this document. Also, mathematical and scientific notations like numerical formulae are out of scope for this document.

理工学書などでは,水平の罫線を使用した分数(やぐら組ともよばれている),根号式,積分記号,総和記号なども使用される.これらの記号は,一般書ではそれほど使用されていないので,この文書では,これらの処理は範囲としない.

Composition rules for math symbols (cl-17) and math operators (cl-18) are as follows:

等号類(cl-17)及び演算記号(cl-18)の組版処理は,次のようにする.

  1. The width of math symbols (cl-17) and math operators (cl-18) is full-width, i.e. one em (see Figure 176).

    等号類(cl-17)及び演算記号(cl-18)の字幅は,全角とする(Figure 176).

  2. The inter-character spacing between math symbols (cl-17) or math operators (cl-18) and before and after adjacent characters, such as grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27), and ornamented character complex (cl-21) in one line is set solid (see Figure 176). However, when the top and/or the bottom of the mathematical formula is grouped numerals (cl-24) or Western characters (cl-27), the spacing between ideographic characters (cl-19), hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) is quarter em spacing.

    別行としないで,行の途中に配置する等号類(cl-17)及び演算記号(cl-18)は,その前後に配置する連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)及び親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)との字間をベタ組とする(Figure 176).なお,数式の先頭及び/又は末尾が連数字中の文字(cl-24)又は欧文用文字(cl-27)の場合は,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)及び片仮名(cl-16)と数式との間は,四分アキとする.

    Figure 176 Example of math symbols and math operators set within an ordinary line. 行の途中に配置する等号類及び演算記号の配置例 Figure 177 Example of math symbols and math operators set within an ordinary line. 漢字等,平仮名及び片仮名の前後に等号類又は演算記号を配置した例
  3. When math formulae or chemical formulae are set in one independent line, the inter-character spacing between math symbols (cl-17) and adjacent grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) and ornamented character complex (cl-21) is quarter em. Also, when math formulae or chemical formulae are set in an individual line, the inter-character spacing between math operators (cl-18) and adjacent grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) or ornamented character complex (cl-21) is set solid.

    別行とする数式,化学式などに配置する等号類(cl-17)連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)及び親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)との字間は,四分アキとする.別行とする数式,化学式などに配置する演算記号(cl-18)と,連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)及び親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)との字間は,ベタ組とする.

    Figure 178 Example of math symbols and math operators in one independent line. 別行式に配置する等号類及び演算記号の配置例1

    Note

    In most case when a math formula or chemical formula is set in one independent line, the position of the formula is the center of the line in horizontal writing mode, and has is indented by some indicated number of characters from the head of line in vertical writing mode.

    別行とする数式化学式などは,横組では版面又は段の領域の左右中央に配置する例が多い.縦組で時計回りに90度回転させて数式,化学式などを配置する場合は,行頭から指定した字下げした位置に配置する例が多い.

    Figure 179 Another example of setting math symbols and math operators in one independent formula line. 別行式に配置する等号類及び演算記号の配置例2
  4. A line can be broken between math symbols (cl-17) or math operators (cl-18) and adjacent grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) or ornamented character complex (cl-21).

    等号類(cl-17)及び演算記号(cl-18)は,その前後に配置する連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)及び親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)などとの字間で2行に分割してよい.

3.8 Line Adjustment 行の調整処理 3.8.1 Necessity for Line Adjustment 行の調整処理の必要性

Line adjustment processing is applied where inter-character adjustments are needed to bring the line end into the correct alignment, e.g. because of line wrap or other reasons. Within a paragraph, lines are created by separating character sequences at places where line breaking is not prohibited. Except for the end of the last line of a paragraph, it is necessary to set the head and end of each line at predicable, aligned positions. For the last line of the paragraph, it is still necessary to set the head at the aligned position, however the line end need not aligned to the other alignment position. To achieve this, only inter-character spacing indicated in the table of § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 , or explicitly chosen spacing, are added, and other inter-character spacing is set solid.

禁則処理その他の要因により行長に過不足が出る場合は,行の調整処理を行う.段落内では,分割禁止とされていない箇所で文字列を分割し,それぞれの行を構成していく.この際,段落末尾の1行の行長に満たない行以外の行は,指定された行長にし,段落末尾の1行の行長に満たない行以外の行頭及び行末の位置を所定の位置に配置する必要がある.段落末尾の1行の行長に満たない行は,隣接する文字の字間に§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示した原則とする空き量を挿入するか,又は指定された空き量がある場合はその空き量を挿入する以外は,原則としてベタ組にして文字列の先頭を行頭にそろえて配置し,文字列の末尾は行末にそろえる必要はない.

Note

In Japanese composition, there is no concept corresponding to the Western "ragged right (flush left)", "ragged left (flush right)", or "ragged center". In Japanese composition, especially common book composition, usually only "justification" is applied. Note that, in Western composition, "justification" is usually applied for only word spacing. In Japanese composition, it is applied for not only Western word space (cl-26) but also in several other places as explained in following text.

欧文組版においてみられるragged right (flush left),ragged left (flash right),ragged centerとよばれる方法は,日本語組版,特に書籍の本文においては,一般に行われていない.書籍の本文における段落の処理は,欧文組版でいう“justification”が原則である.なお,欧文組版の場合のjustificationは,主に単語間の空き量(語間)を増減して1行の行長をそろえるのに対し,日本語組版では,欧文間隔(cl-26)だけでなく,以下に述べるように多くの箇所を調整に利用している.

Note

Usually, the last line of a paragraph needs no adjustment. However, when the last line of a paragraph is a little bit longer than the line length, inter-character spacing reduction is applied for opening brackets (cl-01), closing brackets (cl-02) and at other places, if possible.

段落の最終行は,1行の行長以下であれば,特に調整の必要はない.ただし,最終行が行長よりわずかに長く,後述する始め括弧類(cl-01)終わり括弧類(cl-02)などの前後の空き量を詰めて行長にそろえる処理が可能な場合は,行長の調整処理が行われることになる.

There are various reasons for line adjustment processing. Examples of the most important ones will be given below.

行の調整処理が必要となる要因は様々であるが,主なものに次のような例がある.

  1. Mixed use of characters and symbols (e.g. grouped numerals (cl-24) or Western characters (cl-27)) where not all characters are full-width (see Figure 180).

    連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)など字幅が全角でない文字・記号を混用する(Figure 180).

    Figure 180 Example of grouped numerals and Western characters. 連数字中の文字,欧文用文字を使用した例
  2. Sequences of punctuation marks. For example, a sequence of a closing bracket (cl-02) and a full stop (cl-06) takes one and a half em of spacing altogether (see Figure 181). However, if an opening bracket (cl-01) follows immediately after the full stop, these punctuation marks will need two em of spacing altogether. Hence, no adjustment is needed to correctly align the line end (see Figure 181).

    約物が連続する.例えば,終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)が連続した場合は,終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)及び空き量の合計は1.5倍となる(Figure 181).ただし,終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06),さらに始め括弧類(cl-01)が連続した場合は,これら約物の字幅と空き量の合計は2倍となるので,過不足はでない(Figure 181).

    Figure 181 Examples of sequences of punctuation marks. 約物が連続した例
  3. Mixtures of characters with different sizes (see Figure 182).

    文字サイズの異なる文字を混用する(Figure 182).

    Figure 182 Example of characters within brackets which are made a level smaller than the normal character size. 括弧内の文字サイズを1段階小さくした例

    Note

    In cases where additional information like page references, explanations of terminology, etc. appear within brackets, sometimes the character size is a level smaller than the character size established by the kihon-hanmen.

    参照ページの表示,用語の説明などにおいて括弧を付けて補足説明する場合,基本版面の文字サイズよりは1段階小さい文字サイズにする例がある.

  4. Cases where line head wrapping, line end wrapping or unbreakable character sequences should not be broken (see Figure 89).

    行頭禁則行末禁則又は分割禁止を回避する(Figure 89).

3.8.2 Reduction and Addition of Inter-Character Spacing 詰める処理と空ける処理

Line adjustment processing targets places with a predefined spacing or solid setting. Methods for line adjustment are as follows.

行の調整処理は,規定されている空き量を確保した箇所又はベタ組の字間で調整する.その方法としては,次がある.

  1. Line adjustment by inter-character spacing reduction. This means that half em spacing is reduced after commas (cl-07) or closing brackets (cl-02), or before opening brackets (cl-01), and Western word space (cl-26) is reduced within a defined limit.

    規定されている空き量を詰める処理追込み処理).追込み処理では,読点類(cl-07)又は終わり括弧類(cl-02)の後ろの二分アキや,始め括弧類(cl-01)の前の二分アキ,欧文間隔(cl-26)などの空き量を規定の範囲内で詰める処理を行う.

  2. Line adjustment by inter-character spacing expansion. Line adjustment by inter-character spacing expansion means expanding inter-character spacing for line adjustment, where inter-character spacing is allowed to be extended up to a defined limit, such as for Western word space (cl-26) or other places where it is not prohibited to extend inter-character spacing.

    字間を空ける処理追出し処理).追出し処理では,欧文間隔(cl-26)など規定の範囲内で空けることが許されている箇所や,行の調整処理で字間を空ける処理を避けるとされていない箇所の字間について空ける処理を行う.

Normally line adjustment by inter-character spacing reduction is preferred. Only when there is no spacing that can be reduced is line adjustment by inter-character spacing expansion applied. The reason for the preference of line adjustment by inter-character spacing reduction comes from the thinking that characters in solid setting should not have more inter character spacing, if at all possible.

通常,詰める処理(追込み処理)を優先し,それで処理できない場合は空ける処理(追出し処理)を行う.詰める処理(追込み処理)を優先するのは,ベタ組の箇所はできるだけ空けないという考え方による.

Note

Line adjustment by hanging punctuation is a method of avoiding line head wrap of full stops (cl-06) and commas (cl-07). This method is not formally defined in JIS X 4051, however JIS X 4051 does provide explanatory material about it.

句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)の行頭禁則を回避する方法としてぶら下げ組がある.この方法は,JIS X 4051では規定していないが,その“解説”では説明が行われている.

Line adjustment by hanging punctuation is a method which is only applied to full stops (cl-06) and commas (cl-07). These touch the hanmen and are set in a place outside the defined line length (see Figure 183). This is also applied, for example, in books, in order to avoid the addition of inter character spacing and maintain solid setting. However, line adjustment by hanging punctuation is not an appropriate method for dealing with a mixture of Japanese and Latin script text, since the latter principally does not apply line adjustment by hanging punctuation. In addition, there is another argument against line adjustment by hanging punctuation. Originally it was a method used in letterpress printing, to make the task of line adjustment easier. Furthermore, as shown at the end of line 1 and 5 of Figure 183, if possible the full stops (cl-06) or commas (cl-07) are placed at the line end (the 18th position). In DTP there are examples of hanging punctuation like in line 3, but this may be regarded as unnecessary processing.

ぶら下げ組は,句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)に限り,版面に接して,指定の行長よりはみ出して配置する方法である(Figure 183).ベタ組の字間を空ける調整が避けられるとして,書籍等でも採用されている.しかし,欧文組では原則としてぶら下げ組は採用されていないので,和文と欧文との混植になじまない,また,ぶら下げ組は本来,活字組版において調整の作業を軽減するために採用されていた方法である,との反対意見がある.なお,Figure 183において,1行目末尾及び5行目末尾のように,行末の18字目に配置できる場合は,そのまま配置する.DTPなどでは,このような句読点を3行目のようにぶら下げ組にする処理を行っている例があるが,不必要な処理といえよう.

Figure 183 Examples of line adjustment by hanging punctuation. ぶら下げ組の例

Note

The processing mentioned here that the widths of Western word spaces are reduced or added to between a given range is only applicable for the cases that Western text is inserted into the Japanese text in common Japanese books. In general, the value of Western word space (cl-26) shall be decided with the consideration of the kind of typeface, font size and the value of line gap. In Western typography, there is a method to decide only the minimum word space width (e.g. one-fourth em) and adding appropriate spacing values, rather than using spacing reduction.

欧文間隔(cl-26)の空き量を規定の範囲内で詰める処理又は空ける処理についての次項以下での処理方法は,日本語の書籍の中に欧字が混植される場合を前提にしている.欧文間隔(cl-26)の空き量は,一般的にいえば,使用する欧字の書体,文字サイズや行間なども考慮する必要がある.また,詰める処理は行わないで,まず最小の空き量(例えば四分アキ)で処理し,空ける処理だけを行う方法もある.

3.8.3 Procedures for Inter-Character Spacing Reduction 詰める処理の優先順位

For line adjustment by inter-character spacing reduction decisions must first be made about the preferred order in which reduction processing options are applied, and the maximum amount of spacing reduction needed. Inter-character spacing reduction is processed with following priorities.

詰める処理(追込み処理)を行う場合は,通常,優先順位と詰める限界を決めて行う.詰める処理は,次の順序で行う.

Note

JIS X 4051 provides also definitions for the adaptation of inline cutting note, but for the purpose of this section, these are rather complex and hence left out.

JIS X 4051では割注の調整方法も規定しているが,ここでは説明がやや複雑になるので除いた.

  1. Western word spaces (cl-26) are reduced to leave a minimum of one-quarter em spacing between words. The same width reduction is applied to all spaces on the target line at the same time.

    欧文間隔(cl-26)を,最小で四分アキまで文字サイズ比で均等に詰める.

  2. The half em spacing after closing brackets (cl-02),commas (cl-07) and full stops (cl-06) at the end of a line, is removed and set solid.

    行末に配置する終わり括弧類(cl-02)読点類(cl-07)及び句点類(cl-06)の後ろの二分アキをベタ組にする.

  3. The quarter em spacing both before and after the middle dots (cl-05) is removed and set solid.

    行末に配置する中点類(cl-05)の前及び後ろの四分アキを一緒にベタ組にする.

  4. The quarter em spacing before or after middle dots (cl-05), in the middle of a line, is reduced equally in proportion to the character size, to a minimum of zero (solid setting).

    行中の中点類(cl-05)の前後の四分アキを,最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める.

  5. The half em spacing before opening brackets (cl-01) or after closing brackets (cl-02) or commas (cl-07), in the middle of a line, is reduced equally in proportion to the character size, to a minimum of zero (solid setting).

    行中の始め括弧類(cl-01)の前側,並びに終わり括弧類(cl-02)及び読点類(cl-07)の後ろ側の二分アキを,最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める.

    Note

    With the exception of the line end position, the half spacing after full stops (cl-06) should not adapted, since it plays an important role as a sentence separator.

    句点類(cl-06)の後ろの二分アキは,文の区切りとしての役割が大きいので,行末に配置する場合を除いて,調整には使用しない.

  6. The quarter em spacing between Japanese text (hiragana (cl-15), katakana (cl-16) and ideographic characters (cl-19)) and Latin script text (grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) and unit symbols (cl-25)), is reduced equally with proportional character size, as far as one eighth em spacing.

    平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)漢字等(cl-19)などと,連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)又は単位記号中の文字(cl-25)との字間の四分アキを,最小で八分(全角の8分の1)アキまで文字サイズ比で均等に詰める.

In JIS X 4051, the spacing after closing brackets (cl-02), commas (cl-07) and middle dots (cl-05) at the end of a line are set solid, and the spacing after commas (cl-07) at the end of a line is set to a half em. Accordingly, JIS X 4051 defines the priority of processing as follows:

なお,JIS X 4051では,行末に配置する終わり括弧類(cl-02)読点類(cl-07)及び中点類(cl-05)の後ろをベタ組とし,行末に配置する句点類(cl-06)の後ろは二分アキとすることから,次の順序で処理するように規定している.

  1. Western word space (cl-26), which is usually one third em, is reduced by equal amounts, to leave a minimum of a quarter em spacing between words.

    欧文間隔(cl-26)を,最小で四分アキまで文字サイズ比で均等に詰める.

  2. The quarter em spacing before and after middle dots (cl-05) is reduced equally with proportional character size as far as solid setting.

    中点類(cl-05)の前後の空き量を,最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める.

  3. The half em spacing before opening brackets (cl-01) and after closing brackets (cl-02) or commas (cl-07), is reduced equally in proportion to the character size, to a minimum of zero (solid setting).

    始め括弧類(cl-01)の前側,並びに終わり括弧類(cl-02)及び読点類(cl-07)の後ろ側の二分アキを,最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める.

  4. The quarter em spacing between Japanese text (hiragana (cl-15), katakana (cl-16) and ideographic characters (cl-19)) and Latin script text (grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) and unit symbols (cl-25)) are reduced in proportion to the character size, to a minimum of 1/8th em spacing.

    平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)漢字等(cl-19)などと,連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)又は単位記号中の文字(cl-25)との字間の四分アキを,最小で八分アキまで文字サイズ比で均等に詰める.

3.8.4 Procedures for Inter-Character Space Expansion 空ける処理の優先順位

As with line adjustment by inter-character spacing reduction, for line adjustment by inter-character spacing expansion at first the order of processing and the maximum amount of spacing to be added are defined. In JIS X 4051, the following processing order is defined.

空ける処理(追出し処理)を行う場合も詰める処理(追込み処理)と同様,優先順位と空ける限界を決めて行う.JIS X 4051では,次の順序で処理するように規定している.

  1. Western word space (cl-26), which is usually one third em, is added equally with proportional character size up to a maximum of a half em size for each space.

    欧文間隔(cl-26)を,最大で二分アキまで文字サイズ比で均等に空ける.

  2. The quarter em spacing between Japanese text (hiragana (cl-15), katakana (cl-16) and ideographic characters (cl-19)) and Latin script text (grouped numerals (cl-24), Western characters (cl-27) and unit symbols (cl-25)) is increased equally with proportional character size, up to half em spacing (or one third em spacing).

    平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)漢字等(cl-19)などと,連数字中の文字(cl-24)欧文用文字(cl-27)又は単位記号中の文字(cl-25)との字間の四分アキを,最大で二分アキまで(又は三分アキまで)文字サイズ比で均等に空ける.

  3. For places which do not fall under (a) or (b) and which do not have the inseparable character rule (bunrikinshi), spacing is added equally with proportional character size up to one quarter em spacing.

    a及びb以外の行の調整処理で字間を空ける処理を避けるとされていない箇所(空ける処理が可能な箇所)の字間を,最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける.

  4. In addition to the adaptation in the manner of (a), (b) and (c), in cases where such processing is not possible, spacing is added equally with proportional character size, with the exception of places which require the inseparable character rule (bunrikinshi).

    a,b,cで調整できない場合は,a,b,cに加え,分割禁止とされていない文字間を均等に空ける.

    Note

    JIS X 4051 provides a definition in addition to (d). This says that it depends on each layout processing system whether inter-character spacing should be added equally. This includes the spacing between Western characters (cl-27).

    JIS X 4051ではdの処理に加えて,欧文用文字(cl-27)の字間を含め,均等に空けるかどうかは,処理系定義とする,となっている.

3.9 About Character Classes 文字クラスについて 3.9.1 Differences in Positioning of Characters and Symbols 文字・記号により振る舞い方は異なる

The positioning of characters and symbols may vary depending on the following.

文字や記号を行に配置する場合,次のような点でその振る舞い(配置方法)が異なる.

  1. Is the character width full-width, half-width, or something else?

    文字・記号の字幅は,全角か,半角か,又はそれ以外か.

  2. Is it allowed or forbidden to place the character or symbol at the line head? If it is allowed, how will it be placed?

    行頭に配置してよいか,又は禁止するのか.配置してよい場合,どのように配置するか.

  3. Is it allowed or forbidden to place the character or symbol at the line end? If it is allowed, how will it be placed?

    行末に配置してよいか,又は禁止するのか.配置してよい場合,どのように配置するか.

  4. Are characters and symbols appearing in sequence in solid setting, or will there be a fixed size space between them? For example, sequences of ideographic characters (cl-19) and hiragana (cl-15) are set solid, and for Western characters (cl-27) following hiragana (cl-15) there will be quarter em spacing.

    文字・記号が並んだ場合,その字間はベタ組にするか,又は一定の空き量をとるのか.例えば,漢字等(cl-19)平仮名(cl-15)が並んだ場合,その字間はベタ組であり,平仮名(cl-15)の後ろに欧文用文字(cl-27)がきた場合,その字間は四分アキとなる.

  5. Is it allowed to have a line break within a sequence of characters? For example, there must not be a line break in a sequence of grouped numerals (cl-24).

    文字が並んだ場合,その字間で2行に分割してよいか.例えば,連数字中の文字(cl-24)が並んだ場合,その字間では2行に分割してはならない.

  6. Is it allowed to use the spacing between characters in a sequence during line adjustment processing? For example, is inter-character spacing reduction or addition possible between the characters appearing in sequence? Another issue to be decided is the preferred order for adjustment processing, and the amount of the allowed adjustment.

    行の調整処理の際に,その並んだ文字の字間を使用してよいか.例えば,字間を詰めてよいか,逆に字間を空けてよいか.なお,調整処理の優先順位と調整量の限界も問題となる.

3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける

During layout processing, the issues mentioned in the previous section are addressed by grouping characters and symbols according to their characteristics, and handling them as character classes.

組版処理を行う場合,前項で述べたような事項について,性格を同じにする文字・記号ごとにグループに分け,文字クラスとして管理する方法がある.

JIS X 4051 also provides similar character classes but that are slightly different from this document. Furthermore JIS X 4051 states that it is implementation-defined how to handle characters that are not explicitly mentioned, e.g. whether they should belong to either class or not.

JIS X 4051でも,“6.1.1 文字クラス”に文字クラスが示されている.なお,JIS X 4051では,“ここに挙げた文字以外を,それぞれの文字クラスに追加するか否かは,処理系定義とする”と備考に書かれている.

Note

In JIS X 4051 Annex 1, the member characters and symbols of each character class are specified as a mapping table to JIS X 0213 character names.

JIS X 4051では,各文字クラスに含まれる文字・記号を特定する資料として,その附属書に各文字クラスに含まれる文字・記号とJIS X 0213との対応表が“附属書1”として掲げられている.

A few character classes of this document are modified from JIS X 4051. In § A. Character Classes 文字クラス一覧 , there is a whole mapping table to ISO/IEC 10646 Annex A collection 285 (BASIC JAPANESE) and collection 286 (JAPANESE NON IDEOGRAPHIC EXTENSION). All character classes of this document are as follows:

この文書における文字クラスは,JIS X 4051における文字クラス分けを一部修正し,次のようにする.なお,§ A. Character Classes 文字クラス一覧 に,各文字クラスに含まれている文字・記号とISO/IEC 10646(UCS)のAnnex Aで規定されている“基本日本語文字集合”(UCSのコレクション285)及び“拡張非漢字集合”(UCSのコレクション286)に含まれる非漢字との対応を示す.

  1. Opening brackets (cl-01)

    始め括弧類(cl-01)

    ‘“(〔[{〈《「『【 etc. など

  2. Closing brackets (cl-02)

    終わり括弧類(cl-02)

    ’”)〕]}〉》」』】 etc. など

    Note

    In JIS X 4051, IDEOGRAPHIC COMMA "、" and COMMA "," are classified as closing brackets (cl-02), because they have similar positioning methods. However, in this document, the handling of IDEOGRAPHIC COMMA "、" and COMMA "," are described as an independent class, named commas (cl-07).

    JIS X 4051では,読点[、] (IDEOGRAPHIC COMMA)及びコンマ[,] (COMMA)については終わり括弧類と同様な配置法となるので,文字クラスとしては終わり括弧類に含めている.しかし,この文書では,読点及びコンマは読点類(cl-07)として文字クラスを独立させ,解説する.

  3. Hyphens (cl-03)

    ハイフン類(cl-03)

    ‐〜 etc. など

  4. Dividing punctuation marks (cl-04)

    区切り約物(cl-04)

    ?! etc. など

  5. Middle dots (cl-05)

    中点類(cl-05)

    ・:;

  6. Full stops (cl-06)

    句点類(cl-06)

    。.

  7. Commas (cl-07)

    読点類(cl-07)

    、,

  8. Inseparable characters (cl-08)

    分離禁止文字(cl-08)

    —…‥ etc. など

  9. Iteration marks (cl-09)

    繰返し記号(cl-09)

    ヽヾゝゞ々 etc. など

    Note

    In JIS X 4051, iteration marks such as IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" are classified as "no line break allowed before" characters. In this document, IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" etc. are classified as iteration marks (cl-09).

    繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)などは,JIS X 4051では,行頭禁則和字に含まれているが,この文書では,独立した文字クラスとした.

    Note

    There is another method where it is permitted to break a line before IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々". In this case, IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" is regarded as a member of ideographic characters (cl-19).

    繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)を行頭禁則の対象としない方法がある.この場合は,漢字等(cl-19)の文字クラスとする.

  10. Prolonged sound marks (cl-10)

    長音記号(cl-10)

    Note

    In JIS X 4051, KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK "ー" is a member of "Japanese characters with no line break allowed before". In this document KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK "ー" is the only member of prolonged sound mark (cl-10).

    長音記号[ー] (KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK)は,JIS X 4051では,行頭禁則和字に含まれているが,この文書では,独立した文字クラスとした.

    Note

    In JIS X 4051, it is permitted to exclude KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK "ー" from the "Japanese characters with no line break allowed before" character class.

    JIS X 4051では,処理系定義として,長音記号[ー] (KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK)を行頭禁則和字から除くことは認められている.

    Note

    When it is permitted to break a line before KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK "ー", KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK "ー" is regarded as a member of the katakana (cl-16) class.

    長音記号[ー] (KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK)を行頭禁則の対象としない場合は,長音記号は,片仮名(cl-16)の文字クラスとする.

  11. Small kana (cl-11)

    小書きの仮名(cl-11)

    ぁぃぅぇぉァィゥェォっゃゅょッャュョ etc. など

    Note

    In JIS X 4051, small katakana letters, such as KATAKANA LETTER SMALL TU "ッ", are regarded as members of "Japanese characters with no line break allowed before" character class. In this document, small katakana letters are classified in small kana (cl-11). Accordingly, the "Japanese characters with no line break allowed before" character class in JIS X 4051 is divided to three separate classes; iteration marks (cl-09), prolonged sound mark (cl-10) and small kana (cl-11).

    小書きの片仮名ツ[ッ] (KATAKANA LETTER SMALL TU)などは,JIS X 4051では,行頭禁則和字に含まれているが,この文書では,独立した文字クラスとした.したがって,JIS X 4051でいう“行頭禁則和字”は,繰返し記号(cl-09)長音記号(cl-10)及び小書きの仮名(cl-11)の3つに分解されたことになる.

    Note

    In JIS X 4051, it is permitted to exclude small kana letters (ぁぃぅァィゥ etc.) from the "Japanese characters with no line break allowed before" character class as an implementation definable option.

    JIS X 4051では,処理系定義として,小書きの仮名(ぁぃぅァィゥなど)を行頭禁則和字から除くことは認められている.

    Note

    When it is permitted to break a line before small hiragana (ぁぃぅ etc.) are regarded as members of the hiragana (cl-15) class, and small katakana (ァィゥ etc.) are regarded as members of the katakana (cl-16) class.

    小書きの仮名を行頭禁則の対象としない場合は,そこに含まれる小書きの平仮名は平仮名(cl-15)の文字クラス,小書きの片仮名は片仮名(cl-16)の文字クラスとする.

  12. Prefixed abbreviations (cl-12)

    前置省略記号(cl-12)

    ¥$£# etc. など

  13. Postfixed abbreviations (cl-13)

    後置省略記号(cl-13)

    °′″℃¢%‰ etc. など

  14. Full-width ideographic space (cl-14)

    和字間隔(cl-14)

    U+3000 (IDEOGRAPHIC SPACE)

    U+3000 (IDEOGRAPHIC SPACE)

  15. Hiragana (cl-15)

    平仮名(cl-15)

    あいうえおかがきぎ etc. など

    Note

    The reason kanji etc. (Japanese characters except 1. to 12.) and hiragana are regarded different classes in JIS X 4051, is the difference in the case of ruby, and specifically the handling in terms of characters jutting out of the base and overhanging adjacent characters.

    JIS X 4051で,漢字など(1.~12.以外の和字)と平仮名が別のクラスになっているのは,ルビの親文字からのはみ出しがあった場合,そのはみ出しを掛けてよいかどうかで差があるからである.

  16. Katakana (cl-16)

    片仮名(cl-16)

    アイウエオカガキギ etc. など

    Note

    In JIS X 4051, katakana and kanji are included in the same class (Japanese characters except for 1. to 12.). However, in this document, when ruby characters jut out of the base characters and overhang adjacent hiragana or katakana, the handling is same. That is the reason that in this document, katakana (cl-16) is an independent character class.

    片仮名は,JIS X 4051では,漢字などと同じ文字クラス(1.~12.以外の和字)に含まれている.しかし,この文書では,ルビのはみ出しがあった場合,平仮名と同様に掛かってよいとしたことから独立した文字クラスとした.

  17. Math symbols (cl-17)

    等号類(cl-17)

    =≠<>≦≧⊆⊇∪∩ etc. など

    Note

    In JIS X 4051, math symbols (+-÷×etc.) and math operators (=≠<>≦≧⊆⊇∪∩etc.) are included in the "Japanese characters excluded from 1. to 12." class or Western character class. However, handling of math symbols and math operators adjacent to Western character or Arabic numerals is different from kanji. So, in this document, new math operators (cl-18) and math symbols (cl-17) classes are defined.

    数式などに使う演算記号(+-÷×等)や等号類(=≠<>≦≧⊆⊇∪∩等)は,JIS X 4051では漢字などと同じ文字クラス(1.~12.以外の和字)又は欧文用文字に含まれている.しかし,欧字やアラビア数字と連続した場合の扱いは,漢字とは異なるので,次項の演算記号とともに新たな文字クラスを作成した.

    Note

    From mathematical view point, "∪∩∧∨⊕⊗" are included in math operators (cl-18), however, in this document, these symbols are included in math symbols (cl-17) because these symbols are traditionally considered to behave in the same way as other Math symbols.

    “∪∩∧∨⊕⊗”は,これまでの組版上の慣習的処理から等号類に含めている.

  18. Math operators (cl-18)

    演算記号(cl-18)

    +-÷× etc. など

  19. Ideographic characters (cl-19)

    漢字等(cl-19)

    亜唖娃阿哀愛挨〃仝〆♂♀ etc. など

    Note

    In JIS X 4051, corresponding character class for ideographic characters (cl-19) is "Japanese characters excluded from 1. to 12.".

    JIS X 4051の文字クラス名は,“1.~12.以外の和字”である.

  20. Characters as reference marks (cl-20)

    合印中の文字(cl-20)

    Characters which are inside verification seal (those are characters inside a verification seal that appear in the line just after the item applicable for reference marks of notes). See § 4.2.2 Note Numbers 注の番号 .

    の参照のために該当する項目の直後の行中に配置した合印中の文字である(§ 4.2.2 Note Numbers 注の番号 ).

  21. Ornamented character complexes (cl-21)

    親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)

    Note

    The name of this class in JIS X 4051 is "Characters included in ornamented base characters complex". The meaning of "base characters complex" is characters in a complex including ruby, ornament characters and emphasis dots.

    JIS X 4051の名称は,“添え字付き親文字群中の文字”である.親文字群とは,親文字及びそれに付随するルビ,添え字又は圏点を含めた文字群のことである.

  22. Simple-ruby character complexes (cl-22)

    親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)

    Note

    The name of this class in JIS X 4051 is "Characters included in base characters complex with ruby (excluding jukugo-ruby)".

    JIS X 4051の名称は,“熟語ルビ以外のルビ付き親文字群中の文字”である.

  23. Jukugo-ruby character complexes (cl-23)

    親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)

    Note

    The name of this class in JIS X 4051 is "Characters included in base characters complex with jukugo-ruby".

    JIS X 4051の名称は,“熟語ルビ付き親文字群中の文字”である.

  24. Grouped numerals (cl-24)

    連数字中の文字(cl-24)

    Sequences of European numerals which are not full-width and are handled as Japanese text, the decimal point or the comma and space used as a decimal place indicator in numbers.

    連数字として扱われる連続した数字(アラビア数字)及び小数点のピリオド,並びに位取りのコンマ及び空白のことである.

  25. Unit symbols (cl-25)

    単位記号中の文字(cl-25)

    Units described here include combinations of Latin script and Greek script characters used for international units (SI).

    ここでいう単位記号は,国際単位系(SI)として使用されているラテン文字又はギリシャ文字を組み合わせて単位を示すものである.

    Note

    There are units created with combinations of Latin and Greek script characters with a full-width character frame (full-width units). Such units are not part of the characters for units described here. Furthermore, full-width characters for units are mainly used in vertical writing mode. Their usage in horizontal writing mode is regarded as bad style and should be avoided (see Figure 184).

    全角の文字の外枠にラテン文字やアラビア数字などを組み合わせた単位記号がある(全角単位字).このような単位記号は,ここでいう単位記号中の文字には含めない.なお,全角単位字は,主に縦組で使用するもので,横組で使用するのは,体裁がよくないので避けた方がよい(Figure 184).

    Figure 184 Example of a unit which encompasses a full-width unit character (upper part) and characters for Latin script text (lower part). 全角単位字(上側)と欧文用文字(下側)を用いた単位記号の例
  26. Western word space (cl-26)

    欧文間隔(cl-26)

  27. Western characters (cl-27)

    欧文用文字(cl-27)

    Note

    Western characters (cl-27) include punctuation marks, such as commas, used in Western context. Among these punctuation marks, several marks are used both in a Japanese context and Western context. However, these marks have different character shapes depending on whether they are used in a Japanese context or Western context. For example, LEFT PARENTHESIS "(" and RIGHT PARENTHESIS ")" has not only different width (Japanese, half em, Western, proportional) but are also different in line position (Japanese, center of the character frame in the inline direction, Western, base line and descender line dependent) and design (Japanese, slightly bent and constant line thickness, Western, strongly curved and dynamic line thickness). The usage of these two differently designed commas should be explicit. Usually, in a Japanese context Japanese design is used, and in Western context Western design is used. However, there are some ambiguous cases, such as "エディター(editor)は……". In this case, English spelling is indicated using parentheses in a Japanese line of text. In this particular case, Japanese design is better.

    欧文用文字(cl-27)には,欧文として使用する括弧類などの欧文の約物を含む.なお,これらは和文でも欧文でも使用している種類がある.しかし,それらの字幅や字形は異なることが多い.例えば,始め小括弧(始め丸括弧)[(] (LEFT PARENTHESIS)及び終わり小括弧(終わり丸括弧)[)] (RIGHT PARENTHESIS)は,和文用と欧文用とでは,字幅が異なるだけではなく(和文用は文字の外枠の行送り方向の中央,欧文用は並び線ディセンダラインが基準),円弧の深さ(フォントにもよるが,一般に和文用は円弧が深く,欧文用は浅い),字形(フォントにもよるが,和文用は線の太さの変化が小さく,欧文用は変化が大きい)といった違いがある.これらにつき,どの部分に和文用,どの部分に欧文用を使用するかは指定による.和文中は和文用を,欧文中は欧文用を使用するのが原則であるが,判断に迷う例もある.例えば,“エディター(editor)は……”のように和文中に英語の綴りを括弧内に示す例は多い.この始め小括弧(始め丸括弧)[(] (LEFT PARENTHESIS)及び終わり小括弧(終わり丸括弧)[)] (RIGHT PARENTHESIS)は,和文か欧文かということである.この場合の始め小括弧(始め丸括弧)[(] (LEFT PARENTHESIS)及び終わり小括弧(終わり丸括弧)[)] (RIGHT PARENTHESIS)は和文としてよいであろう.

  28. Warichu opening brackets (cl-28)

    割注始め括弧類(cl-28)

    (〔[ etc. など

  29. Warichu closing brackets (cl-29)

    割注終わり括弧類(cl-29)

    )〕] etc. など

  30. Characters in tate-chu-yoko (cl-30)

    縦中横中の文字(cl-30)

3.9.3 Positioning Methods for each Character Class 各文字クラスの配置方法

For each character class it is possible to describe whether the characters may appear at the line head or line end or not, the positioning method for the line head or line end positions (if available), the amount of spacing between sequences of several characters, and the combination with character classes before or after the characters (in a 2 dimensional table). In JIS X 4051 this is shown in table 5 "Amount of spacing (between characters)".

文字クラスごとに,行頭・行末に配置してよいか,禁止するか,さらに行頭・行末にきた場合の配置法や,それぞれが並んだ場合の文字間の空き量は,前に配置される文字クラスと後ろに配置される文字クラスの組合せ(2次元の表)で示すことができる.JIS X 4051では,表5に“(文字間の)空き量”として示されている.

Note

For the presentation as a two dimensional table, it becomes necessary for each class to have separate items about "line head" (the column about the character classes appearing before) and "line end" (the column about the character classes appearing after). If it is forbidden that the characters of the class appear at the line head or line end, JIS X 4051 uses an "X" mark in the columns for "line head" and "line end".

2次元の表に示す場合,各文字クラスの他に,“行頭”(前に配置される文字クラスの欄)及び“行末”(後ろに配置される文字クラスの欄)の項目が必要になる.そして,行頭又は行末の配置を禁止する場合は,JIS X 4051では“行頭”及び“行末”の欄に×印で示している.

Also, it can be defined for each combination of the character classes (in a two dimensional table) whether the characters of classes appearing in sequence allow for a line break between them, or whether it is possible during line adjustment processing to add inter character spacing between them. In JIS X 4051 these items are also shown in a two dimensional table. Table 6 shows whether a line break is possible, and table 7 shows if it is possible to add inter-character spacing.

また,文字クラスの文字・記号が並んだ場合,その字間で2行に分割が可能か,行の調整処理の際に字間を空けてよいかどうかも,各文字クラスの組合せ(2次元の表)で規定できる.このような事項についても,JIS X 4051では2次元の表で示している.2行に分割が可能かどうかは表6,行の調整処理の際に字間を空けてよいかどうかは表7に示されている.

Note

It is also possible to define for each combination of character classes whether it is possible to apply kerning during line adjustment processing for character classes appearing in sequence. However, JIS X 4051 does not provide this information as a two dimensional table, but only as a textual description.

文字クラスの文字・記号が並んだ場合,行の調整処理の際にその字間を詰めてよいかどうかも各文字クラスの組合せ(2次元の表)で規定できる.しかし,JIS X 4051では,そのような表は示されていない.文章で示されている.

The width, in principle, of the spacing between each character or symbol in character classes used in this document is described in the table of § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .

この文書における,それぞれの文字クラスの文字・記号が並んだ場合の文字間の原則的な空き量の表を§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に掲げる.

The combinations of adjacent characters and symbols in character classes used in this document, and where text is breakable or not, is described in the table of § C. Possibilities for Line-breaking between Characters 文字間での分割の可否 .

この文書における,それぞれの文字クラスの文字・記号が並んだ場合に,その字間で2行に分割が可能かどうかを示す表を§ C. Possibilities for Line-breaking between Characters 文字間での分割の可否 に掲げる.

The width of spacing between each character or symbol in character classes used in this document, and which can be reduced, is described in the table of § D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 . Also, expandable spacing is described in the table of § E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所 .

この文書における,それぞれの文字クラスの文字・記号が並んだ場合に,行の調整処理の際に字間を詰めてよいかを示す表を§ D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 ,行の調整処理の際に字間を空けてよいかを示す表を§ E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所 に掲げる.

4. Positioning of Headings, Notes, Illustrations, Tables and Paragraphs 見出し・注・図版・表・段落の配置処理 4.1 Handling of Headings (including Page Breaks) 見出し処理(改ページ処理も含む) 4.1.1 Types of Headings 見出しの種類

In terms of text composition, there are four types of headings.

見出しは,組版処理の方法で分けると,次の4つになる.

  1. Naka-tobira or han-tobira

    中扉又は半扉

  2. Block headings

    別行見出し

  3. Run-in headings

    同行見出し

  4. Cut-in headings

    窓見出し

Note

JIS X 4051 describes naka-tobira and han-tobira in "8.2 Handling of naka-tobira".

中扉及び半扉については,JIS X 4051では“8.2 中扉処理”に規定がある.

Note

JIS X 4051 describes block headings, run-in headings and cut-in headings in "8.3 Handling of headings".

別行見出し,同行見出し及び窓見出しについては,JIS X 4051では“8.3 見出し処理”に規定がある.

Note

Some types of magazine use horizontal headings with extremely large character size, even in vertical writing mode, to emphasize the headings. Even inclined headings can sometimes be seen. However, in common books, only vertically written headings are used in vertical writing mode.

雑誌などでは,縦組を基本とする場合でも,見出しを強調するために大きな文字サイズで横組にして掲げる例もある(極端な場合は角度を付けて斜めにして掲げる場合もある).しかし,書籍では,一般にこのような方法は採用していない.

Naka-tobira is used to separate sections of books. One whole odd page is used for the section title and the following even page is left blank. Naka-tobira sometimes includes author's names and illustrations, in addition to the section title (see Figure 185) (see Figure 185). Some kinds of book, such as encyclopedias, dictionaries and annual reports, use a different kind of paper from that in the main text.

中扉は,書籍の内容を大きく区分する場合に用いる.標題のために1ページを用い(改丁とする),裏面は白ページにする.標題の他に,執筆者名や図版などを掲げる場合もある(Figure 185).事典などでは,本文とは別の用紙を使用する例もある.

Figure 185 An example naka-tobira 中扉の例

Han-tobira is a simplified naka-tobira. The following even page is not blank, and is used for the main text.

半扉は,中扉を簡略にしたもので,裏面を白ページとしないで,裏面から本文を開始する.

Most books are usually set using naka-tobira or han-tobira, even when sections need not be separated with naka-tobira. In such cases, at the very top of the main text, namely just after the front matter, one naka-tobira is commonly set to show the book title itself.

多くの書籍では中扉又は半扉を付けている.大きく内容を区切る要素がない場合は,前付の直後,つまり本文の先頭に書名を中扉として掲げることもよく行われている.

A block heading is the heading occupying a whole, independent line. The main text is set from the very next line. Top level headings and medium level headings are of this type (see Figure 186).

別行見出しは,独立した行として見出しを掲げたものである.見出しの直後に本文を続けて配置する.大見出しや中見出しは,この形式である(Figure 186).

Figure 186 An example of block heading 別行見出しの例

Note

Headings are sub titles, which separate and indicate sub parts with one coherent set of content. Headings are usually classified into several levels, like naka-tobira or han-tobira, top level heading, medium level heading and low level heading.

見出しは,内容を区分するまとまりに付ける標題である.内容の区分は,一般に階層構造をとっており,上位のレベルから中扉(又は半扉)となり,以下は大見出し,中見出し,小見出しとよばれている.

Note

The depth of heading levels depends on the content of the book itself. It is commonly said that the depth should be limited to three or four levels at most to make the structure of content clearer.

見出しの階層構造をどのようにするかは,書籍の内容による.一般に3段階又は4段階程度に止めておくのが内容理解の面から望ましいという意見がある.

Note

In multi-column format, block headings sometimes span multiple columns. This style is called "dan-nuki midashi", which corresponds to "column spanning heading" in accordance with the terminology in § G. Terminology 用語集 .

段組の場合は,別行見出しを複数の段にまたがって配置する方法がある.“段抜き”という.

Figure 187 An example with Spanning block heading 段抜きの別行見出しの例

A run-in heading is a heading immediately followed by main text without a line break, and is usually used as a low level heading (see Figure 188). Note that a low level heading can also appear as a block heading.

同行見出しは,見出しに続く文章を改行することなく,見出しの直後に続ける形式の見出しである(Figure 188).同行見出しは,小見出しに利用されている.なお,小見出しは別行見出しとすることもある.

Figure 188 An example of run-in heading. 同行見出しの例

A drop heading is a somewhat modified run-in heading style. The footprint of the heading is followed by two or three main text lines without line breaks, like drop caps (see Figure 189). Drop headings are usually used for low level headings.

窓見出しは,同行見出しを少し変形した形式で,見出しに続く文章を改行することなく,見出しの直後に続けるが,見出しの後ろを2行又は3行にする(Figure 189).窓見出しは,小見出しに利用されている.

Figure 189 An example of cut-in heading 窓見出しの例 4.1.2 Elements of Block Heading 別行見出しの構成

JIS X 4051 describes the elements of a block heading for three levels: top level heading, medium level heading, and low level heading. These block headings have to have a heading text, and may have a label name, number, and subtitle (see Figure 190).

別行見出しの構成については,JIS X 4051では大見出し,中見出し及び小見出しを定義し,それぞれラベル名番号見出し文字列及び副題で構成するとしている(Figure 190).ただし,ラベル名,番号及び副題は,必須要素ではなく,省略してもよいとなっている.

Figure 190 Elements of block heading 別行見出しの構成

There are several different styles of heading as follows: the heading is enclosed with symbols at the top and the bottom, rules (or thin lines) are inserted before and after the heading line, or the heading is enclosed with rectangular rules (or thin lines).

なお,これ以外に見出しの前後に記号を付ける,あるいは罫線を見出しの前後に配置する,罫線で見出しを囲むなどといったことも行われている.

4.1.3 Font Selection and Heading Font Size 見出しにアクセントを付ける

Headings have a hierarchical structure. So, each level of heading has to have an appropriate visual style. The following issues have to be considered:

見出しは,階層構造を示しているわけであるから,それぞれのレベルに応じた表示体裁にする必要がある.見出しについては,次のような事項で見出しのレベルに応じた表示体裁にしている.

  1. Character size for the heading

    使用する文字サイズ

    The character size of headings should be selected as appropriate in accordance with the level of headings. For example, when the character size of main text is 9 point, the low level headings are usually set with 10 points, medium level headings are usually set with 12 points and top level headings are usually set with 14 points. The character size of headings is usually larger than main text, and the character size of higher level headings are larger than the size of smaller size headings. Figure 191 is an example of this principle.

    見出しのレベルに応じた文字サイズにする場合,例えば,大見出し,中見出し,小見出しとあったときは,小見出しは,本文の文字サイズ(例:9ポイント)より1段階大きく(例:10ポイント),中見出しは小見出しより1段階大きく(例:12ポイント),大見出しは中見出しより1段階大きくする(例:14ポイント).この例に従った文字サイズの見出し例をFigure 191に示す.

    Figure 191 An example of different character sizes corresponding to the heading levels 見出しの文字サイズに変化を付けた例

    Note

    JIS X 4051 describes the character sizes for different heading levels below as informative.

    文字サイズに段階を付ける方法としては,JIS X 4051では,参考として次の2つの方法を紹介している.

    1. According to table 1 in JIS Z 8305 (basic sizes of fonts), use a series of point sizes in the left column (for 6, 7, 8, 9, 10, the differences are 1 point, for 12, 14, 16, 18, 20 point, the differences are 2 points, for 24, 28, 32, 36, 40 point, the differences are 4 points).

      JIS Z 8305(活字の基準寸法)の表1に規定されているポイントの大きさの種類として掲げられている文字サイズのうち,左欄に掲げられている種類を基準として段階を選択する方法.[左欄に掲げられている種類は,6ポイント以上についていえば,6,7,8,9,10(以上は1ポイント差),12,14,16,18,20(以上は2ポイント差),24,28,32,36,40ポイント(以上は4ポイント差)である.]

    2. Based on the character size of main text and scaling sizes with constant ratio. The ratio is usually 15% to 20%.

      基準となる文字サイズの一定の比率で大きくしていく方法.この場合は,15~20%くらいずつ増大するのがよい.

    Note

    Low level headings are sometimes set with a Japanese gothic face and smaller character size than the character size of the main text. For example, for 8 point mincho main text, set the low level headings with 8 point Japanese gothic.

    小見出しでは,例えば,基本版面の文字サイズを9ポイントとした場合,小見出しの書体を本文の明朝体とは異なるゴシック体にしたときは,文字サイズを1段階下げて,8ポイントとする方法もある.

  2. Type faces for headings

    使用する書体

    Both mincho and Japanese gothic are usually used. Other type face designs are seldom used.

    本文と同じ明朝体とする方法と,ゴシック体にする方法とがある.なお,これ以外の書体にする例もあるが,その例は少ない.

    Note

    Usually, the character size for main text mincho is 8 point or 9 point and the weight is light (Hoso-mincho). For such main text, heading font weight sometimes changes to a heavier weight for better balance (see Figure 192).

    本文が8ポイントや9ポイントの場合,明朝体のウェイトはL(細明朝体)かそれよりやや高くしている例が多い.この場合,見出しの文字サイズを大きくしたときは,一般に本文と同じウェイトではやや弱くなるので,ウェイトをやや太いものに変えることも必要になる(Figure 192).

    Figure 192 An example of same mincho but different weight for headings 見出しの明朝体のウェイトに変化を付けた例
  3. Alignment of headings (inline direction)

    そろえ(字送り方向の配置位置)

    In the case of horizontal writing mode, top level headings and medium level headings are in most cases centre-aligned. In the case of vertical writing mode, headings are usually aligned to the line head with some indent.

    横組の大見出しや中見出しは,中央そろえにする例が比較的多い.これに対して,縦組では,行頭そろえとし,一般に字下げを行う.

    Note

    The number of characters of line head indent for a heading depends on the heading level. If the heading level is higher, the indent character number is less, if the heading level is lower, the number of indent characters is more. The character size is based on the main text of the kihon-hanmen. The differences of character numbers are usually around two characters. For example, when the character size of main text is 9 point, the indent of a top level heading is 9 point by 4 times, medium level heading is 9 point by 6 times, low level heading is 9 point by 8 times.

    字下げをする場合,大きな見出しから小さな見出しを順次下げていく.下げていく量の差は,基本版面で設定した文字サイズで2字(2倍)くらいにしている.例えば,基本版面の文字サイズを9ポイントとした場合,大見出しは9ポイントの4字(4倍),中見出しは9ポイントの6字(6倍),小見出しは9ポイントの8字(8倍)とする.

    Note

    The reason the value of the indent is based on the main text is to align the top of the heading to the edge of the character boundary of the main text. Accordingly, so that the main text is set solid, the indent value of a heading is recommended to be an integral multiplication of the main character size (see Figure 193).

    見出しを字下げする場合,見出しの先頭と本文の文字位置とのそろえが問題となる.できるだけ基本版面で設定した文字位置ともそろえた方が望ましい.そこで,本文がベタ組であることを前提にすると,見出しの字下げは,基本版面で設定した文字サイズの整数倍に設定することが望ましい(Figure 193).

    Figure 193 An example of indented heading 見出しを字下げした例
  4. Block direction footprint of headings

    行送り方向の見出しの占める領域行取り

    Generally, the block direction footprint of any element of layout, including figures, notes and headings, should be aligned to the line positions of the kihon-hanmen. Accordingly, the block direction space is set based on a number of lines in the kihon-hanmen. This method is usually called "gyou-dori". "Gyou-dori" is a very complicated issue, and provokes much discussion, so the detail will be discussed in another section with examples. Details will be discussed in § 4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例 and § 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理 .

    各ページで行を配置していく場合,基本版面で設定した行位置にそろった方が望ましい.そこで,行送り方向の見出しの占める領域は,基本版面で設定した行位置を基準にして設定する方法が行われている.このような設定方法を行取りという.行取りの組版処理については問題が多いので,詳細は§ 4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例 及び§ 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理 で解説する.

  5. The beginning position of headings around page breaks etc.

    見出しの配置される部分の開始方法(改ページなど)

    The handling of headings around page breaks and other places will be discussed in § 4.1.4 How to Handle Headings with New Recto, Page Break and New Column 改丁・改ページ・改段処理 .

    改ページなどの組版処理については,§ 4.1.4 How to Handle Headings with New Recto, Page Break and New Column 改丁・改ページ・改段処理 で解説する.

  6. At any level, when the number of characters for a heading is two or three, the heading is sometimes set with fixed inter-character spacing. Examples are shown below (see Figure 194).

    見出しのレベルの表示とは直接には関係しないが,見出しでは2字や3字といった極端に字数が少ない場合がある.そこで,見出しの字数に応じてアキ組にする例がある.Figure 194にいくつかの例を掲げておく.

    Figure 194 An example of a heading with fixed inter-character spacing 見出しをアキ組にした例
  7. Whether to decorate with solid lines, or give a symbol on the top of the heading.

    その他,罫線で飾りを付ける,記号を付けるなど

4.1.4 How to Handle Headings with New Recto, Page Break and New Column 改丁・改ページ・改段処理

A top level heading sometimes starts with a new page following a page break, to clarify the separation between sections. The processing below should be followed:

大見出しなどでは,区切りを明確にするために新しいページから始める方法も行われている.次のような処理が必要になる.

Note

Processing with a new page is described in JIS X 4051 "8.1 New recto, Page break and new column".

新しいページから開始する処理については,JIS X 4051では“8.1 改丁・改ページ・改段処理”に規定がある.

  1. Always begin with odd pages, i.e. new recto. Used for Naka-tobira, han-tobira and top level heading.

    必ず奇数ページから開始する.改丁という.中扉,半扉,大見出しなどで採用されている.

    Note

    Books usually begin with page one. Accordingly, vertical writing mode and books bound on the right-hand side begin with a left page, horizontal writing mode and books bound on the left-hand side begin with a right page after a new recto (see Figure 195).

    書籍は,表(おもて)面を1ページとして開始する.したがって,縦組の右綴じの場合は,左ページから開始する(左ページおこしという)が改丁になり(Figure 195),横組の左綴じの場合は,右ページから開始する(右ページおこしという)と改丁になる.

    Figure 195 An example of new recto (vertical writing mode) 改丁の例(縦組)
  2. Always begin with new pages, regardless of even pages or odd pages, i.e. page breaking. Used for top level heading.

    偶数ページか奇数ページかに関わらず,新しいページから開始する.改ページという.大見出しなどで採用されている.

  3. Always begin with even pages. Used for magazines articles beginning a spread page. Begin with right pages when in vertical writing mode and bound on the right-hand side. Begin with left pages when in horizontal writing mode and bound on the left-hand side.

    必ず偶数ページから開始する.雑誌などで新しい記事を見開きページで開始する場合などに採用されている.縦組の右綴じの場合は,右ページから開始する(右ページおこし),横組の左綴じの場合は,左ページから開始する(左ページおこし)となる.

  4. In multicolumn format, begin with a new column.

    段組の場合,新しい段から開始する.改段という.

  5. Following previous text (see Figure 196), i.e. "nariyuki". Medium level headings and low level headings are usually processed with "nariyuki". Note that medium level headings are sometimes processed with a page break. Even when "nariyuki" mode is adopted, low level headings sometimes happen to be set at the top of new pages, also the headings at the very end of pages or columns are sometimes moved to the top of next page or column, for aesthetic reasons. (Details are described at § 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理 .)

    前の文章に続ける(Figure 196).“なりゆき”という.中見出しや小見出しは,一般に“なりゆき”で処理している(中見出しは改ページとすることもある).“なりゆき”の場合でも,位置により,たまたま小見出しなどが新しいページの先頭に配置されるケースもある.また“なりゆき”で配置した見出しの位置がページ末又は段の末尾になった場合も,体裁がよくないので,次のページの先頭又は段の先頭に見出しを移動することがある(詳細は§ 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理 ).

    Figure 196 An example of a "nariyuki" heading “なりゆき”の見出しの例
4.1.5 Handling of Space just before the New Recto, Page Breaks and New Edges 改ページ等の直前ページの処理

Spacing just before new rectos, page breaks and new columns is treated as follows (the last pages are treated as the same):

改丁・改ページ・改段処理を行う場合,その直前のページの処理が問題となる(最終ページも同じ扱いとなる).次のようにする.

  1. In the case of single column typesetting, the space just before the new rectos and page breaks is left alone (see Figure 197).

    1段組の改丁・改ページの場合,改丁・改ページの指定直前に配置した行などの末尾の後ろは空けておけばよい(Figure 197).

    Figure 197 An example of processing of the page just before a page break (one column setting) 改ページの直前ページの処理例(1段組)
  2. In the case of multiple columns, the remaining space of preceding columns is left as-is.

    改段の場合,その指定直前に配置した行などの末尾の後ろは空けておけばよい.

  3. In the case of vertical writing mode, columns are filled with text lines from upper right to lower left. There is no need to align line numbers of the upper column and lower column, and remaining space is left alone (see Figure 198).

    縦組の段組の場合,上段から下段に行を順次配置していく(Figure 198).基本版面で指定された各段に配置する行数はそろえないでよい.

    Figure 198 An example of text handling for vertical writing mode and multi-column format just before the page break. 縦組の段組の場合における改ページ等の直前ページの処理例
  4. In horizontal writing mode and multi-column format, the number of lines for each column is set to be the same, but where the result of the total number of lines divided by the column number chosen for the kihon-hanmen results in an odd number, the last column may have a smaller number of lines and may be followed by blank space (see Figure 199).

    横組の多段組の場合,基本版面で指定された各段に配置する行数をそろえる.ただし,そのページに配置する総行数を段数で割り切れなく半端が出る場合は,その半端の不足行は最も右にくる段末を空ける(Figure 199).

    Figure 199 An example of handling of space just before page breaks, in the case of horizontal writing mode and multi-column format 横組の段組の場合における改ページ等の直前ページの処理例
4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例

"Gyou-dori" is the process of specifying the footprint of headings in the block direction by using the line positions provided by the kihon-hanmen as a basis and by deciding how many times they need to be used. The length of the footprint in the block direction is calculated as follows: (line width in the block direction) × (line number) + (line gap) * (line number − 1). However, when the heading footprint happens to appear in middle of the page or the column, the footprint has adjacent line gaps before and after, and when the heading footprint happens to appear at the top of the page or the column, the footprint has an adjacent line gap after.

見出しを配置する行送り方向の領域設定で,基本版面で設定した行位置を基準にして設定する方法が行取りである.この場合,見出しの行送り方向に占める領域は,“行の幅×行数+行間×(行数-1)”となる.しかし,見た目には,ページ(又は段)の途中に見出しを配置する場合は,その領域の前及び後ろの行間が加わり,ページ(又は段)の先頭に見出しを配置する場合は,その領域の後ろの行間が加わった大きさとなる.

The following procedures are some of the ways "betsugyou" headings are processed based on the "gyou-dori" method:

別行見出しの配置を行取りの考え方で設定する方法には,次のようなものがある.

  1. Set the heading text at the center of the space specified with multiple lines of the kihon-hanmen. For example, when the heading is set at the center of a three line space, it is called "center of three lines space". Following are some examples (see Figure 200 et al). In these figures, gray rectangles indicate the main text, and dotted rectangles in the heading area indicate the space specified with kihon-hanmen text lines. Also, running headings and page numbers are indicated with gray rectangles.

    基本版面で設定した2行以上の複数行の領域の中央に配置する.例えば,基本版面で設定した3行の中央に配置する場合は,“3行取り中央”という.いくつかの配置例をFigure 200以下に示す.なお,以下の図版において,グレーの長方形は本文の文章を示し,見出しのバックにある点線の長方形は基本版面で設定した文字及び行の配置位置を示すものである.

    Note

    The character size of a subtitle is usually two thirds of the main heading character size. The line gap is usually half the heading character size, narrower than the line gaps of main text lines. In the line head alignment case, the subtitle is indented, and in the centering case, the subtitle is also centered. The main heading and the subtitle should not be separated across two pages or two columns. It is expected that the main heading and the subtitle are treated as one object.

    副題サブタイトル)の文字サイズは,主見出しの文字サイズの2/3くらいがよい.一体として見えるように,主見出しとの行送り方向の空き量も狭くし,例えば,主見出しの文字サイズの1/2くらいにする.字詰め方向の位置も行頭そろえの場合は,主見出しより副題を下げ,中央そろえの場合は副題も中央そろえとする.主見出しと副題は一体として扱い,2ページ又は2段にわたって分割してはならない.

    Note

    When heading text happens to be broken across lines, the break point should be decided with consideration given to the balance of the line head indent and the content itself. It is not aesthetically good that the bottom of the indented heading reach near the bottom of the kihon-hanmen. For example, proper nouns should not be broken, particles should not set at the top of the line. The line gap should be narrowed to be seen as one object. For example, line gap between headings that are broken across lines is one third em or a half em of the heading character size. The second line of a heading that breaks across a line is set with inline indent. The heading lines are treated as one object, and are not separately set across two pages or two columns.

    見出しを折り返す場合,折返し箇所は,見出しの字下げの量とのバランスをとり(字下げを行った見出しの末尾が基本版面で設定した行末付近にまでになるのは体裁がよくない),また,文章の内容から判断して行う.例えば,固有名詞などを途中で分割しないようにする.助詞を行頭に配置することも望ましくない.その行間は,見出しが一体として見えるように狭くする.例えば見出し文字列の文字サイズの三分アキ又は二分アキとする.折り返す行頭も1行目より下げる.折り返した見出しは一体として扱い,2ページ又は2段にわたって分割してはならない.

  2. Set the heading text at the center of the footprint specified with a multiple number of lines of the kihon-hanmen, and add spacing before and/or after also specified using numbers of lines of the kihon-hanmen. For example, when adding space corresponding to the size of one line of the kihon-hanmen, it is called a one line blank space. Following are some examples (see Figure 205 et al).

    基本版面で設定した2行以上の複数行の領域の中央に配置し,その前又は後ろに基本版面で設定した行数で空き量を設定する.例えば,基本版面で設定した1行の空き量をとる場合は,1行アキという.いくつかの配置例をFigure 205以下に示す.

  3. Set the heading text in the space specified with multiple number of lines from the kihon-hanmen, with specific specifications regarding size. In this case, the size of the heading block in the block direction is the total of the previous space, the character size and the after space, and the size should be the same as the space occupied by multiple lines of the kihon-hanmen. Following are some examples (see Figure 208 et al).

    基本版面で設定した2行以上の複数行の領域の指定した位置に見出しを配置する.この場合,見出しの文字サイズ+前の空き量+後ろの空き量の合計が,基本版面で設定した2行以上の複数行の領域の合計と一致していなければならない.いくつかの配置例をFigure 208以下に示す.

  4. Set one line heading at the place decided by the kihon-hanmen design and set one blank line before the heading line. Blank lines may be more than one line, but such cases are very rare. This style is commonly used for low level headings. Following are some examples (see Figure 210 et al).

    1行の見出しを基本版面で設定した行位置に配置し,その前を1行(又は複数行)空ける(複数行空ける例は少ない).この配置方法は小見出しの場合に利用されている.いくつかの配置例をFigure 210以下に示す.

  5. When headings are on multiple levels, set "gyou-dori" headings with different line spacing per heading level. There are two cases. One is the single heading case, the other is adjacent multiple level headings. In these cases, spacing in the block direction should look the same in both the single heading case and in the case of adjacent different level headings. To implement this design, in some cases, same level headings have different spacing depending on whether the heading is single or whether headings are adjacent. There are some examples in Figure 213.

    行取りで配置するレベルの異なった見出しが複数あった場合,見出しのレベルに応じて行取り数を変える.また,見出しは単独で掲げる場合と,レベルの異なる見出しを連続して掲げる場合がある.この場合,同一のレベルの見出しについて,単独で掲げるときの見出しの行送り方向の空き量と,連続して掲げるときの見出しの行送り方向の空き量をできるだけそろえた方がよい.したがって,同一のレベルの見出しについて,単独で掲げるときの見出しの行取りと,連続して掲げるときの見出しの行取りを変える場合がある.その例をFigure 213に示す.

  6. The heading is set in a block of multiple lines, which is specified by using the line positions provided by the kihon-hanmen as a basis, but is not set in the center of the block but rather specified by specification of line numbers and space before and after. See an example in Figure 214 et al.

    見出しを基本版面で設定した複数行の領域に配置するが,複数行の行送り方向の中央に配置するのではなく,配置する行数とその前又は後ろの空き量を指示する方法もある.その例をFigure 214以下に示す.

    Figure 200 Example one of a heading set in the center of indicated multiple lines (the heading is set around the center of the page). 指定した複数行の中央に配置した例1(見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 201 Example two of a heading set in the center of indicated lines (The heading is set in the top of the page). 指定した複数行の中央に配置した例2(見出しがページの先頭にきた場合) Figure 202 Example three of a heading set in the center of indicated multiple lines (the heading, which is permitted to be set in one column of the hanmen, is set at the bottom of an even page). 指定した複数行の中央に配置した例3(縦組の1段組にのみ許される見出しが偶数ページの末尾にきた場合) Figure 203 Example four of a heading set in the center of indicated multiple lines (a heading with subtitle is set around the center of the page). 指定した複数行の中央に配置した例4(副題が付いた見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 204 Example five of a heading set in the center of indicated multiple lines (the heading has two lines and set in around the center of the page). 指定した複数行の中央に配置した例5​(2行になった見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 205 Example one of a heading set in the center of indicated multiple lines with a blank line before (the heading is set around the center of the page). 指定した行の中央に配置し,前を空けた例1(見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 206 Example two of a heading set in the center of indicated multiple lines with a blank line before (the heading is set in the top of the page). 指定した行の中央に配置し,前を空けた例2(見出しがページの先頭にきた場合) Figure 207 Example of a heading set in the center of indicated multiple lines with one blank line after (the heading is set in the top of the page). 指定した行の中央に配置し,後ろを空けた例​(見出しがページの先頭にきた場合 Figure 208 Example one of a heading set in the specified position relative to multiple lines (the heading is set in around the center of the page). 指定した複数行の指定位置に配置した例1(見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 209 Example two of a heading set the specified position relative to multiple lines (the heading is set in the top of the page). 指定した複数行の指定位置に配置した例2(見出しがページの先頭にきた場合) Figure 210 Example one of a heading with one blank line before (the heading is set in around the center of the page). 見出しの前を1行アキにして配置した例1(見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 211 Example two of a heading set with one blank line before (the heading is set in the top of the page). 見出しの前を1行アキにして配置した例2(見出しがページの先頭にきた場合) Figure 212 Example three of a heading set with one blank line before (the heading is set in the bottom of even page (This case is limited to vertical writing mode and one column style)). 見出しの前を1行アキにして配置した例3(見出しが偶数ページの末尾にきた場合(縦組の1段組の場合に限る)) Figure 213 Examples of top level, medium level and low level heading in gyou-dori style. 大・中・小見出しの行取りの設定例 Figure 214 Example one of a heading set with specification of line numbers in kihon-hanmen and blank lines before and after (the heading is set in around the center of the page). 配置する行数とその前又は後ろの空き量を指示した設定例1(見出しがページの中ほどにきた場合) Figure 215 Example one of instruction of line numbers in block direction for headings and blank lines before and after (The heading is set in the top of the page). 配置する行数とその前又は後ろの空き量を指示した設定例1(見出しがページの先頭にきた場合)
4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理

When the gyou-dori heading is set at the bottom of the page (or the top of the page), the processing is done as follows in consideration of the visual effect:

行取り処理した見出しがページ末(又はページ先頭)にきた場合の処理については,体裁を考慮して次のように処理する.

  1. Except for (d) of the previous section, when it is not possible to set the heading block at the bottom of the page, the block is set at the top of the next page and the remaining space at the bottom of the former page may be left blank (see § 4.1.8 Processing when a One Line Space is Set Before a Low Level Heading 小見出しの前を1行アキにした場合の処理 for the case of the previous section).

    前項のd以外の場合,ページ末に指定された行数が確保できないときは,その行取りの設定がされた見出し全体を次ページの冒頭に配置する.前のページ末は,空けたままにしておく(dの場合は§ 4.1.8 Processing when a One Line Space is Set Before a Low Level Heading 小見出しの前を1行アキにした場合の処理 ).

  2. When there is space for the heading block at the bottom of the page but no space for following main text, in cases involving vertical writing style on an odd page, horizontal writing style on an odd page and horizontal writing style on an even page, the heading block is set at the top of the next page and remaining space at the bottom of the previous page may be left blank (see Figure 216). In the case of vertical writing style on an even page, the heading block is set at the bottom of the page.

    ページ末に指定された行数は確保できるが,見出しの後ろに本文の行が1行も配置できない場合,縦組の奇数ページ,横組の奇数ページ及び横組の偶数ページのときは,その行取りの設定がされた見出し全体を次ページの冒頭に配置する(Figure 216).前のページ末は,空けたままにしておく.縦組の偶数ページの場合は,ページ末に見出しを配置する.

    Figure 216 An example of heading blocks set at the top of even page, when the heading block is come to the bottom of odd page of vertical writing style. 縦組の奇数ページ末の見出しを次ページに配置した例

    Note

    In vertical writing style the heading block at the bottom of an even page is naturally followed by the main text on the next odd page (see Figure 217). Note that there is the style to process to set the heading block to the top of the next page like for the odd page case.

    縦組の偶数ページの場合,ページ末に見出しを配置しても見開きとなり,次の奇数ページが連続するからである(Figure 217).ただし,奇数ページと同様に,次ページに配置する方法もある.

    Figure 217 An example of heading set at the bottom of vertical writing style even page 縦組の偶数ページ末に見出しを配置した例
  3. When the heading block of gyou-dori comes at the bottom of the column, the block is moved to the top of the next for reasons of visual aesthetics. The blank space of the bottom of a previous column needs some processing, however it may be left blank if there is no solution.

    行取り処理した見出しが段の領域の末尾にきた場合は,体裁がよくないので,次の段の先頭に配置する.前段の末尾は空けておくのは体裁がよくないので,なんらかの処理を行い,空けないようにするのが望ましいが,やむを得ない場合は空けておく.

4.1.8 Processing when a One Line Space is Set Before a Low Level Heading 小見出しの前を1行アキにした場合の処理

When a one line space is set before a low level heading, the following different cases apply when the one line space comes at the top of the page.

見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合は,1行アキの処理の違いから次のような方法がある.

  1. When the low level heading with a one line space before comes at the top of the page, the one line space is always set before the heading. The reason is that the heading and the one line space before are regarded as one unified object.

    見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合,常に小見出しの前を1行アキにする.小見出しと1行アキはセットであり,これを一体に扱うという考え方からである.

    Note

    With this policy, the tail of the previous page fall into one of the following three cases: (1) the lines of the before page are filled with text, (2) the last line is set blank, (3) the last two lines are set blank. Except (1), in cases (2) and (3), the blank line before the low level heading is doubled (see Figure 218).

    この方針の場合,前のページ末の状態としては,(1)ページ末まで本文が配置されている.(2)1行アキになっている.(3)2行アキになっている,がある.(1)を除き,(2)及び(3)は二重に1行アキを行うことになる(Figure 218).

    Figure 218 Example one of a low level heading where one blank line comes at the top of the page 見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合の配置例1
  2. When a heading with one blank line comes at the top of the page, the blank line before should be deleted. At the top of the page there is already space before the line, so there is no need for an additional blank line.

    見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合,常に小見出しの前を1行アキにしない.ページの先頭では,その前に余白があるので,1行アキにする必要はない,という考え方からである.

    Note

    With this principle, there are three cases: (1) the previous page is filled with text lines, (2) the bottom of the previous page is one blank line, (3) the bottom of the previous page is two blank lines. In case (1) there is no blank line, in case (2) and (3) the blank line before the heading is at the bottom of the previous page (see Figure 219).

    この方針の場合,前のページ末の状態としては,(1)ページ末まで本文が配置されている.(2)1行アキになっている.(3)2行アキになっている,がある.(1)は1行アキがどちらのページにもなく,1行アキは(2)及び(3)では前のページ末で行われることになる(Figure 219).

    Figure 219 Example two of a heading with one blank line that comes at the top of the page 見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合の配置例2
  3. When a heading with one blank line before comes at the top of the page, if the previous page is filled with lines of text, set the blank line before the heading, and if the bottom of the previous page has one or two blank lines, set no blank line before the heading (Figure 220).

    見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合,前のページ末まで本文が配置されているときは,1行アキにする.前のページ末で1行アキ又は2行アキになっている場合は,1行アキにしない.いってみれば,“なりゆき”で処理するという方法である(Figure 220).

    Figure 220 Example three of a heading with one blank line before that comes at the top of the page 見出しの前を1行アキに設定した小見出しがページ先頭にきた場合の配置例3
4.1.9 Processing of Run-in Headings 同行見出しの処理

Run-in headings are usually used for low level headings. The following are some examples of run-in headings. Inter-character spacing between the run-in heading and following main text is usually one em spacing of the base character size decided for the kihon-hanmen. Note that the run-in heading may be set at the last line of the page, or of the column in multi column style.

同行見出しは,小見出しに利用されている.いくつかの同行見出しの配置例を次に掲げる.同行見出しと次に続く本文との空き量は,一般に基本版面の文字サイズの全角アキとする.なお,同行見出しは,ページ末及び段組において段末に配置してよい.

  1. The run-in heading is set with the same character size as the main text and with Japanese gothic face (see Figure 221).

    本文と同じ文字サイズにし,書体をゴシック体にする(Figure 221).

    Figure 221 Example one of run-in heading 同行見出しの配置例1
  2. Set the run-in heading with one level smaller character size than the main text and use Japanese gothic face (see Figure 222).

    本文の文字サイズより1段階小さな文字サイズにし,書体をゴシック体にする(Figure 222).

    Figure 222 Example two of run-in heading 同行見出しの配置例2
  3. Set the run-in heading with the same character size and type-face as the main text. Note that the heading number or Western characters (cl-27) at the top of the heading are set with Japanese gothic face or bold face, for emphasis (see Figure 223).

    本文と同じ文字サイズ及び書体にする.ただし,先頭に付くアラビア数字又は欧文用文字(cl-27)の番号をゴシック体又はウェイトの太い書体にし,やや目立つようにする(Figure 223).

    Figure 223 Example three of run-in heading 同行見出しの配置例3
4.1.10 Processing of Cut-in Headings 窓見出しの処理

Drop headings are also used for low level headings. A drop heading has no label name or heading number. Processing is as follows (see Figure 224):

窓見出しも小見出しに利用される.窓見出しでは,ラベル名や番号を付けない.次のように処理する(Figure 224).

Note

A drop heading is frequently used in Shinsho-ban (Japanese non-fiction paperback style, 105mm*173mm), because it is very easy to recognize the block of low level heading text.

窓見出しは,まとまりがある小見出しの区分が明確になり,新書判(105mm×173mm)とよばれる啓蒙書のシリーズでよく利用されている.

Figure 224 An example of cut-in headings 窓見出しの例
  1. Set the cut-in heading with one level smaller character size than the main text or the same character size as the main text, and with Japanese gothic face.

    窓見出しの文字は,本文より1段階小さくするか同じ文字サイズで,書体をゴシック体にする.

  2. It is better that the cut-in heading occupies a maximum of three lines and ten characters per line. JIS X 4051 determines that cut-in headings with up to six characters should be one line, up to twenty characters should be two lines and more than twenty-one characters should be three lines. When the cut-in heading has two lines, each line has half the number of characters of the heading text. When the cut-in heading has three lines, each line has a third of the number of characters of the heading text. If lines have a different number of characters, the last line may have less characters, and the remainder may be blank space. The line gap of two or three lines of cut-in heading is usually a fourth of an em of the heading character size.

    窓見出しの行数は,最大3行とし,1行の字数は最大で10字くらいとすることが望ましい.JIS X 4051では,“窓見出しの文字数が6字までは1行,20字までは2行,21字以上は3行とすることを既定値とする”と規定している.窓見出しの行数を2行にする場合は,窓見出しの字数の1/2の位置で折り返し,窓見出しの行数を3行にする場合は,窓見出しの字数の1/3及び2/3の位置で折り返す.不足分は,最終行の末尾を空ける.窓見出しを2行又は3行にする場合の行間は,窓見出しの文字サイズの四分アキくらいが望ましい.

  3. The line indent of a cut-in heading is usually a half em of the base character size for the kihon-hanmen. The in-line direction length of a cut-in heading is usually multiples of the character size for the kihon-hanmen. The space between the cut-in heading and the main text is usually more than one em and less than two em of the character size for the kihon-hanmen.

    窓見出しの字下げは,基本版面の文字サイズの二分アキくらいがよく,窓見出しの字詰め方向の領域は,基本版面の文字サイズの整数倍とする.窓見出しと本文との空き量は,基本版面の文字サイズの全角以上,2倍未満とする.

  4. When a cut-in heading has one line, the heading is set in the center of a two line space of the kihon-hanmen and two lines of main text are set following the cut-in heading. When the cut-in heading has two lines or three lines, the heading is set in the center of a three line space of the kihon-hanmen and three lines of main text follow the cut-in heading.

    窓見出しが1行の場合は,2行取りの中央に配置し,窓見出しに続く本文は2行配置する.窓見出しが2行又は3行の場合は,3行取りの中央に配置し,窓見出しに続く本文は3行配置する.

    Figure 225 An example of a one line cut-in heading 窓見出しが1行の配置例 Figure 226 An example of two lines or three lines cut-in headings 窓見出しが2行又は3行の配置例
  5. A cut-in heading may be set at the end of a page or column. Note that if the space is less than the block direction width of the cut-in heading, the heading should be set on a new page or new column and the blank before the heading may be left as is. One cut-in heading is not set across two pages or two columns.

    窓見出しは,ページ末及び段組において段末に配置してよい.ただし,配置する行数が不足する場合は,次ページ又は次段に窓見出しを追い出し,そのページ又はその段の末尾は空けておく.1つの窓見出しを2つのページ又は2つの段にまたがって配置してはならない.

    Note

    When a two line cut-in heading comes at the end of a page and only two lines of kihon-hanmen are left for the heading, two lines of main text may follow the cut-in text, in some cases.

    2行の窓見出しがページ末にきた場合,基本版面の3行分の領域が確保できないときは,2行分の領域で配置する方法もある.

4.1.11 Processing of Column Spanning Headings 段抜きの見出しの処理

In multi-column pages, headings spanning multiple columns are processed as follows:

段組における複数の段の領域にわたって配置する段抜きの別行見出しは,次のように処理する.

Note

In multi-column books, the top level heading for the start page usually spans all columns designed in the kihon-hanmen. In common magazines, the title of the start page of an article usually spans all columns designed in the kihon-hanmen. There are examples where medium level headings do not span not all columns.

段組の書籍では,開始ページの大見出しなどは,一般に基本版面で設定した段数を使った段抜きにしている.雑誌の場合は,開始ページのタイトルなどは,一般に基本版面で設定した段数を使った段抜きにしているが,中見出しなどでは,基本版面で設定した段数より少ない段数を使った段抜きにしている例がある.

  1. A spanning heading spanning all columns in the kihon-hanmen is usually set at the top of the page after the page break or new recto. However, there are cases where full spanning headings are set around the middle of the page. In such cases, main text lines are turned back before the heading block, including before headings that are not full spanning headings (see Figure 227).

    基本版面で設定した段数にする段抜きの別行見出しは,一般に改ページ又は改丁で開始する先頭ページに配置する.しかし,ページの途中に配置する場合もある.この場合は,基本版面で設定した段数より少ない段数を使った段抜きの別行見出しを含め,本文は,別行見出しを“かべ”として,その前で折り返すようにする(Figure 227).

    Figure 227 Example one of spanning block heading turned back before the heading block 段抜きの別行見出しの前で本文は折り返す例1
  2. When turning back main text before a spanning block, if the divided text lines are not same, the last column has less lines and remaining blank lines may be left as is (see Figure 228). In vertical writing mode, the column with the least number of lines is the column nearest the bottom, and in horizontal writing mode, the column with the least number of lines is the right-most column.

    段抜きの見出しの前で折り返す場合,行数に半端が出るときは,その半端の不足行は,最も後ろになる段を空ける(Figure 228).縦組では最下段,横組では最右段を空ける.

    Figure 228 Example two of turning back of main text lines before spanning block heading 段抜きの別行見出しの前で本文は折り返す例2
  3. The less spanning block headings are usually set in the middle of the page. In these cases, the way in which multi column heading blocks are set is decided as follows:

    基本版面で設定した段数より少ない段抜きの別行見出しは,ページの途中に配置される場合が多い.この場合の配置位置,つまり,どの段から開始するかは,次のように処理する.

    1. When setting main text lines in multiple columns, if the spanning block heading appears in the first column, the spanning heading block is set to start from the first column (Figure 229).

      段の領域に配置していった結果,段抜きの別行見出しが版面内の先頭の段に出現した場合は,先頭の段を開始する段とする(Figure 229).

      Figure 229 Example one of spanning block heading started from the first column 段抜きの別行見出しを開始する段の例1
    2. When main text lines are set following the multi column region, if a spanning block heading does not appear in the top column, the heading is set in that column or in the previous column. If the heading block appears before the block direction center of the column, the heading is set from the previous column (see Figure 230). If the heading block appears after the block direction center of the column, the heading is set from that column itself (see Figure 231). Note that if the line direction bottom of the heading block runs out of the hanmen, the heading block is set from previous columns (see Figure 232).

      段の領域に配置していった結果,段抜きの別行見出しが版面内の2段目以降の段に出現した場合は,出現した段又はその上の段を開始する段とする.出現位置が段の領域の前(例えば1/2未満の位置)にきた場合は,すぐ上の段とする(Figure 230).出現位置が段の領域の後ろになる場合は,出現した段とする(Figure 231).ただし,配置した結果,段抜きの別行見出しが版面の領域をはみ出した場合は,上の段にする(Figure 232).

      Figure 230 Example two of spanning block heading started from the first column 段抜きの別行見出しを開始する段の例2 Figure 231 Example three of which column the spanning block heading is set from 段抜きの別行見出しを開始する段の例3 Figure 232 Example four of which column the spanning block heading is set from 段抜きの別行見出しを開始する段の例4
  4. Spanning block headings are not set at the bottom of columns. Full spanning block headings are moved to the top of the next page. The bottom of the previous page is processed in the same way as for new recto and page break cases. Less column spanning block headings are moved to other positions, usually one column down.

    段抜きの別行見出しは,段の末尾に配置してはならない.基本版面で設定した段数にする段抜きの別行見出しは,次ページの先頭に配置する.前のページ末は,改丁・改ページの直前のページと同じ処理を行う.基本版面で設定した段数より少ない段抜きの別行見出しは,配置位置を変更する(開始する段を1段下にする).

4.2 Processing of Notes 注の処理 4.2.1 Kinds of Notes 注の種類

The following kinds of notes are used in Japanese text layout, besides notes between LEFT PARENTHESIS "(" and RIGHT PARENTHESIS ")" or warichu:

日本語組版で利用されている注を表す形式としては,始め小括弧[(] (LEFT PARENTHESIS)及び終わり小括弧[)] (RIGHT PARENTHESIS)内に補足する方法や割注以外に次がある.

  1. Endnotes: Notes used both in horizontal writing mode and vertical writing mode, set after a paragraph, a clause, a chapter or the whole base text. In vertical writing mode this type is most frequently used (see Figure 233). In horizontal writing mode, the frequency of this type is second after footnotes (see Figure 234).

    後注(こうちゅう):縦組でも横組でも利用される形式で,段落の後ろ,項・節・章の後ろ又は本全体の本文の後ろに掲げる注である.縦組では,この後注が最も多い(Figure 233).横組では脚注に続いて使用例が多い(Figure 234).

    Figure 233 An example of an endnote in vertical writing mode 縦組における後注の例 Figure 234 An example of an endnote in horizontal writing mode 横組における後注の例
  2. Headnotes (in vertical writing mode) : Notes set above the kihon-hanmen in vertical writing mode. The area for the headnote is reserved at the upper part of the kihon-hanmen when the kihon-hanmen is designed, and notes related to a page or spread are set in the same page or spread (see Figure 235). Headnotes are frequently used as explanations for words and idioms of Japanese classic texts. Japanese classic texts are sometimes set with three vertical areas, the top area is used for head notes, the middle area is used for the original text and the bottom area is used for a modern Japanese translation.

    頭注(縦組):縦組において,基本版面の天側に掲げられる注である.基本版面の設計段階であらかじめ注のための領域を天側に確保し,ページ(又は見開き)を単位として,その範囲にある項目に関連した注を設定した領域内に配置していく(Figure 235).頭注は,例えば,古典の注釈本において,文中の語句に説明を施す場合によく利用されている.この場合,版面内を上中下の3つの領域に分け,一番上の領域を注,中央領域に古典の原文,下端の領域に翻訳した現代文を掲げるという形式も行われている.

    Figure 235 An example of headnotes in vertical writing mode 縦組における頭注の例
  3. Footnotes (in horizontal writing mode) : Notes set beneath the kihon-hanmen (see Figure 236). In horizontal writing mode, footnotes are the most frequently used note style.

    脚注(横組):脚注は,基本版面の地側に掲げられる注である(Figure 236).横組では,脚注の利用が最も多い.

    Figure 236 An example of a footnote in horizontal writing mode 横組における脚注の例
  4. Footnotes (in vertical writing mode) : The area for the footnote for vertical writing mode is reserved at the bottom of the kihon-hanmen beforehand, when the kihon-hanmen is designed, and notes are set in this area. This is similar to a headnote, but the location is beneath the base text. It is used in Japanese classic texts and keimousho (enlightening books), as explanations for technical terms. When illustrations are included in the footnote, basically the illustrations should be set within the footnote area (see Figure 237).

    脚注(縦組):縦組の脚注は,基本版面の設計段階であらかじめ注のための領域を基本版面の地側に確保し,そこに配置していく.頭注の形式に似ているが,注の配置位置を下部にした形式である(Figure 237).古典などの注釈本や啓蒙的な本で,専門的な事項の説明を施す場合などに利用されている.この形式の注を採用した場合で図版を配置するときは,図版のサイズにもよるが,できるだけ,注の領域に図版も配置するようにしている.

    Figure 237 An example of a footnote in vertical writing mode 縦組における脚注の例
  5. Sidenotes (in vertical writing mode) : In vertical writing mode, related notes in a spread are set in the fore-edge of the left (recto) page (see Figure 238). In vertical writing mode, sidenotes are not frequently used. However, this style may be used more frequently, because for the reader this style causes minimal disturbance when following the flow of the base text, and the notes can be set very near to the related base text.

    傍注(縦組):縦組において,見開きを単位として,その範囲にある項目に関連した注を,見開きの左ページ(奇数ページ)の小口側に掲げる注である(Figure 238).縦組の傍注の使用例は少ないが,本文の流れを阻害しないで,かつ,関連項目の近くに注を掲げることができるので,もっと利用が増えてもよい形式である.

    Figure 238 An example of a sidenote in vertical writing style 縦組における傍注の例
  6. Sidenotes (in horizontal writing mode) : In horizontal writing mode an area for a sidenote is reserved at the fore-edge side when the kihon-hanmen is designed, and the notes related to the page are set in the sidenote area of the same page (Figure 239). Related illustrations are also set in the area. There are cases where sidenotes in horizontal writing style are set not in the fore-edge but right side of both recto and verso pages (Figure 240). There are not so many cases of sidenotes in horizontal writing style. This style is sometimes used for keimousho (enlightening books) with many illustrations.

    傍注(横組):横組おける傍注は,サイドノートとよばれており,基本版面の設計段階であらかじめ注のための領域を小口側に確保し,ページを単位として,その範囲にある項目に関連した注をそこに配置していく(Figure 239).注だけでなく,この領域に図版等も配置される.横組おける傍注の位置を小口側でなく,ページの右側とした例もある(Figure 240).横組の傍注の使用例は多くないが,図版等が入る啓蒙的な本で利用されている.

    Figure 239 Example one of a sidenote in horizontal writing mode 横組における傍注の例1(傍注を小口側に配置) Figure 240 Example two of a sidenote in horizontal writing mode (sidenotes are set in the right side of the pages) 横組における傍注の例2(傍注をページの右側に配置)

Note

The processing of endnotes (vertical writing mode, horizontal writing mode), footnotes (horizontal writing mode) and sidenotes (vertical writing mode) is described in JIS X 4051 clause 9 "The processing of notes".

注の処理については,JIS X 4051では“9 注の処理”に規定があり,後注(縦組・横組),脚注(横組),傍注(縦組)の処理法が規定されている.

Note

Punctuation marks are also used in notes. The behavior of punctuation marks in notes is the same as in base text.

注にも約物は使用される.これらの処理は本文と同じである.

Note

The justification process is also applied to text processing in notes like in base text and paragraph processing. Accordingly, the line adjustment process is also applied to notes like in base text, and the details of the line adjustment process is very much the same as for base text.

書籍の本文における段落の処理と同様に,注の処理でも欧文組版でいう“justification”が原則である.したがって,本文と同様に,注においても行の調整処理が必要になる.その方法も本文と同じである.

Note

Sidenotes in vertical writing mode can be considered as a modified footnote in horizontal writing mode, when conceiving a spread as a page.

縦組における傍注は,見開きを1つのページと考えれば,横組における脚注を縦組に応用した形式ということができよう.

Note

Other than these styles of note, explanations of facts and persons in study aid books and history texts, and modern translations of Japanese classic texts are sometimes set between lines. These notes are called interlinear notes (see Figure 241).

上記に掲げた注の形式以外に,学習参考書や歴史の教科書などで人物や事項の簡単な説明,古典の現代文への翻訳などを行間に配置する例がある.このように行間に配置する注の形式もある(Figure 241).行間注などとよばれている.

Figure 241 An example of a note in inter lines 行間に配置した注の例

Note

The appropriate style of notes is dependent on the purpose of the notes, the volume of the notes and the content of the notes in each book. In general, it is preferable that notes are set as close as possible to the corresponding position of the base text. However, because sometimes notes are skipped to follow the base text stream, notes should not prevent the user reading the base text without reading the notes.

どのような注の方式を選択するかは,その書籍における注の主な目的,注の分量,注の内容などによる.一般に,注は,参照したい際にすぐに参照できるように,本文の該当箇所のできるだけ近くに配置することが望ましい.しかし,注はとりあえず飛ばして,本文だけを読んでいく場合もあるので,本文だけを読んでいく際に阻害しないような場所に注を配置する,ということも考慮する必要がある.

4.2.2 Note Numbers 注の番号

Some notes have no explicit relationship to the specific position of the base text, and describe issues only vaguely related to the issues on the same page. However, in most cases, notes are explicitly related to specific positions within the base text using note numbers.

注は,本文の該当箇所との関連を示さないで,そのページにある項目に関連した注を配置する例もある.しかし,多くは本文の該当箇所との関連を示す注の番号を付け,関連を示す方法をとっている.

Note

There are cases, in the headnote for vertical writing mode and the sidenote for horizontal writing mode, where notes are set without an explicit relationship to the position of the base text.

縦組の頭注・脚注,横組の傍注などに,本文の該当箇所との関連を示さないで,そのページにある項目に関連した注を配置する例がある.

Note

Western numerals (for both vertical writing mode and horizontal writing mode) and ideographic numerals (for vertical writing mode) are frequently used for note numbers. Beside these numerals, a series of ASTERISK "*" characters, like "*", "**" and "***", or a sequence of ASTERISK "*", DAGGER "†", DOUBLE DAGGER "‡", PILCROW SIGN "¶", SECTION SIGN "§", DOUBLE VERTICAL LINE "‖", NUMBER SIGN "#" in this order are used as note numbers.

注の番号には,アラビア数字(縦組・横組),漢数字(縦組)がよく使用されている.この他に,*,**,…,とアステリスク[*] (ASTERISK)の個数で示す方法,さらに,アステリスク[*] (ASTERISK),ダガー[†] (DAGGER),ダブルダガー[‡] (DOUBLE DAGGER),段落記号[¶] (PILCROW SIGN),節記号[§] (SECTION SIGN),双柱[‖] (DOUBLE VERTICAL LINE TO),番号記号[#] (NUMBER SIGN)で順序を示す方法がある.

Note

Sometimes western numerals and ideographic numerals used as note numbers have accompanying parentheses. Usually, in vertical writing mode they are accompanied by LEFT PARENTHESIS "(" and RIGHT PARENTHESIS ")", and in horizontal writing mode, only RIGHT PARENTHESIS ")".

注の番号は,アラビア数字又は漢数字を使用した場合,その前後に括弧類を付ける形式もとられている.縦組では,前に始め小括弧[(] (LEFT PARENTHESIS)を,後ろに終わり小括弧[)] (RIGHT PARENTHESIS)を付ける形式が多く,横組では,後ろにのみ終わり小括弧[)] (RIGHT PARENTHESIS)を付ける形式が多い.

Note

In vertical writing mode, western numerals used as note numbers are usually set using tate-chu-yoko style (see Figure 242).

縦組で注の番号にアラビア数字を用いた場合は,一般に縦中横にしている(Figure 242).

Figure 242 An example of western numerals as note numbers in tate-chu-yoko style. アラビア数字の注の番号を縦中横にした例

Note

In vertical writing mode, the shapes of ideographic numerals used as note numbers are usually modified to a half em size in height. These ideographic characters are called hiraji (see Figure 243).

縦組で注の番号に漢数字を用いた場合は,文字を変形し,上下の文字の外枠のサイズを50%にした漢数字を使用する例が多い.このような文字は平字(ひらじ)とよばれている(Figure 243).

Figure 243 An example of ideographic numerals as note numbers with hiraji shape 注の番号に平字の漢数字を使用した例

Note numbers in corresponding positions in the base text are called reference marks. The character class of reference mark is characters as reference marks (cl-20).

本文中の該当項目に付けた注の番号を合印(あいじるし)という.文字クラスとしては,合印中の文字(cl-20)となる.

There are several principles related to how to reset the series of note numbers. Endnotes are usually reset every chapter or section. Sidenotes in vertical writing mode are usually reset in every spread. Footnotes in horizontal writing mode are usually reset in every page.

注の番号の開始方法には,いくつかの方針がある.後注の場合は,配置位置にもよるが,章,節などを単位として,章や節が変わるたびに1から開始する形式が多い.縦組の傍注は,見開き単位で開始する形式が多く,横組の脚注は,ページ単位で開始する形式が多い.

Headnotes (in vertical writing mode), footnotes (vertical writing mode) and sidenotes (in horizontal writing mode) sometimes have no note numbers and are set with corresponding heading text with Japanese gothic typeface at the top of the note text (see Figure 244).

頭注(縦組),脚注(縦組),傍注(横組)では,注の番号を付けずに,該当項目を見出し項目としてゴシック体にして冒頭に掲げる形式もとられている(Figure 244).

Figure 244 An example of a footnote (in vertical writing mode), with corresponding heading text with Japanese gothic face 脚注(縦組)で冒頭の項目名をゴシック体にした例 4.2.3 The Processing of the Reference Mark 合印の処理

There are two styles for setting reference marks (characters as reference marks (cl-20)). One is to set the reference mark adjacent to the target word and on the interlinear right side (in vertical writing mode) or interlinear upper side (in horizontal writing mode). The other is to set the reference mark in the line just after the target word.

縦組又は横組の合印合印中の文字(cl-20))は,該当項目に接して,その右側(縦組)又は上側(横組)の行間に配置する方法と,該当項目の後ろの行中に配置する方法がある.

The method where the reference mark is set on the right side (vertical writing mode) or above (horizontal writing mode) is as follows (see Figure 245, Figure 246).

該当項目の右側(縦組)又は上側(横組)に配置する場合は,次のようにする(Figure 245Figure 246).

Figure 245 An example where reference marks are set in the right inter-line space in vertical writing mode 縦組の合印中の文字を右側の行間に配置する例 Figure 246 An example where reference marks are set in inter-line space above in horizontal writing mode 横組の合印を上側の行間に配置する例
  1. Character size of reference marks is around 6 points.

    文字サイズは,6ポイントくらいとする.

  2. In vertical writing mode, the bottom edges of the character frames of the target word and the characters as reference marks (cl-20) are aligned. In horizontal writing mode, the right side of the characters as reference marks (cl-20) and the target word are aligned. The characters as reference marks (cl-20) are not set outside of the area of the hanmen or column, so in such cases, characters as reference marks (cl-20) are aligned at the top of the line. In this case, characters as reference marks (cl-20) may jut out of the bottom of the target word.

    縦組の場合,合印中の文字(cl-20)の最下端と該当項目の最下端とをそろえる.横組の場合,合印中の文字(cl-20)の最右端と該当項目の最右端とをそろえる.そろえた結果,行頭側に付く合印中の文字(cl-20)が版面又は段の領域よりはみ出す場合は,このはみ出しは禁止されているので,合印中の文字(cl-20)の先頭を行頭にそろえる.この場合,該当項目の最下端又は最右端よりはみ出してもよい.

  3. The target word corresponding to the reference mark can be split across a line break where permitted. However, characters as reference marks (cl-20) are not split when including opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02) and are treated as one object.

    合印中の文字(cl-20)が付く該当項目は,2行に分割可能な箇所では2行に分割してよいが,合印中の文字(cl-20)始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)を含めて一体として扱い,その字間では2行に分割してはならない.

  4. Reference marks do not affect the default line gap.

    合印中の文字(cl-20)が付く場合でも,その行間は変更しない.

  5. Reference marks, attached to the word set in the first line of the page or column, are set touching the outside of the hanmen or column area (see (Figure 245, Figure 246).

    版面又は段の先頭の行に合印中の文字(cl-20)が付く場合,合印中の文字(cl-20)は,版面の外側に接して配置する.(Figure 245Figure 246

In vertical writing mode, characters as reference marks (cl-20) are set just after the target word inline, as follows (see Figure 247):

縦組において,合印中の文字(cl-20)を該当項目の後ろの行中に配置する場合は,次のようにする(Figure 247).

Figure 247 An example of reference marks set inline just after the target word in vertical writing mode 縦組の合印中の文字を該当項目の後ろの行中に配置する例
  1. Character size of reference marks is one or two levels smaller than the character size defined for the kihon-hanmen.

    合印中の文字(cl-20)文字サイズは,基本版面の文字サイズより1段階又は2段階小さくする.

  2. The right side of characters as reference marks (cl-20) is set aligned with the right side of the base character line.

    合印中の文字(cl-20)の行における行送り方向の文字の配置位置は,行の右端にそろえて配置する.

  3. Characters as reference marks (cl-20) are set solid with the base text before and after, except when followed by opening brackets (cl-01) (see § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 ).

    合印中の文字(cl-20)の前後は,合印中の文字(cl-20)の後ろ側に始め括弧類(cl-01)が配置される場合を除いて,ベタ組とする(§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 ).

  4. Characters as reference marks (cl-20) do not include line breaks when including opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02), and are handled as one object. Characters as reference marks (cl-20) are not used for the line adjustment process, i.e., are set solid. Also, characters as reference marks (cl-20) and base characters before and after are set solid.

    合印中の文字(cl-20)始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)を含めて一体として扱い,その字間では2行に分割してはならない.また,行の調整処理で字間を空けてはならない.また,合印中の文字(cl-20)の前とその前に配置される文字・記号との字間も同様とする.

In horizontal writing mode, characters as reference marks (cl-20) are set inline just after the target word as follows (Figure 248):

横組において,合印中の文字(cl-20)を該当項目の後ろの行中に配置する場合は,次のようにする(Figure 248).

Figure 248 An example of reference marks set inline just after the target word in horizontal writing mode 横組の合印中の文字を該当項目の後ろの行中に配置する例
  1. Characters as reference marks (cl-20) are same kind to characters for superior scripts.

    合印中の文字(cl-20)に使用する文字は,添え字の上付き文字と同じとする.

  2. Characters as reference marks (cl-20) and base characters before and after are set solid, except for characters as reference marks (cl-20) followed by opening brackets (cl-01).

    合印中の文字(cl-20)の前後は,合印中の文字(cl-20)の後ろ側に始め括弧類(cl-01)が配置される場合を除いて,ベタ組とする.

  3. Characters as reference marks (cl-20) are not broken across a line end when including opening brackets (cl-01) and closing brackets (cl-02), and are handled as a one object. Characters as reference marks (cl-20) are not used for the line adjustment process, i.e., are set solid. Also, characters as reference marks (cl-20) and base characters before and after are set solid.

    合印中の文字(cl-20)始め括弧類(cl-01)及び終わり括弧類(cl-02)を含めて一体として扱い,その字間では2行に分割してはならない.また,行の調整処理で字間を空けてはならない.また,合印中の文字(cl-20)の前とその前に配置される文字・記号との字間も同様とする.

4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理

The following figure is a common example of endnotes set at the end of paragraphs in vertical writing mode (see Figure 249).

段落の後ろに配置した縦組における後注の一般的な配置例を図解して示す(Figure 249).

Figure 249 An example of endnotes set at the end of paragraphs in vertical writing mode 段落の後ろに配置した縦組の後注の配置例

Specific issues related to setting endnotes in vertical writing mode or horizontal writing mode include the following:

縦組又は横組において後注を配置する際に,特に問題となる事項を解説する.

  1. The character size of endnotes should be one or two levels smaller than the character size of the base text in the kihon-hanmen.

    後注の文字サイズは,基本版面の文字サイズより1段階又は2段階小さくする.

    Note

    For example, when the character size of the base text is nine points, the character size of endnotes in B6 size or four by six size is seven points, and in A5 size is eight points or seven points.

    例えば,基本版面の文字サイズが9ポイントの場合,B6又は四六判では7ポイント,A5では8ポイント又は7ポイントとする.

  2. The indent length should be around two characters sizes of the base text in the kihon-hanmen. The line length of endnotes should be an integer-based number of times the endnote character size. The bottom of the endnote line should be set aligned with the bottom edge of the kihon-hanmen or column area. Accordingly, the indent length of endnotes needs to be adjusted and the length may sometimes differ by an integer-based number of units based on the base character size of the kihon-hanmen.

    字下げは,基本版面の文字サイズの2倍くらいにする.後注の行長は,後注の文字サイズの整数倍にする.また,後注の末尾は,版面又は段の領域の下端(縦組)又は右端(横組)に接して配置する.これに従い,字下げの量は調整が必要になり,基本版面の文字サイズの整数倍にならない例も多い.

    Note

    For example, supposing the character size of the base text in the kihon-hanmen is nine points and one line contains forty three characters, the character size of the endnote is seven points, the indent length is calculated as follows:

    例えば,基本版面の文字サイズが9ポイント,字詰め数が43字の場合,後注の文字サイズを7ポイントとすると,字下げの量は,次のように計算できる.

    line length of base text

    基本版面の行長

    387 point = 9 point × 43 characters

    387ポイント=9ポイント×43字

    convert to 7 point based line length

    7ポイントの字数に換算

    387 point = 7 point × 55 characters + 2 point

    387ポイント=7ポイント×55字+2ポイント

    Suppose the line length of the endnote is 7 points by 53 characters, the length of indent is 16 points with following calculation:

    後注の行長を7ポイント×53字とすると,字下げの量は,次の計算から,16ポイントとなる.

    16 point = 387 point − 7 point × 53 characters

    16ポイント=387ポイント-7ポイント×53字

    Suppose line length of the endnote is 7 points by 52 characters, indent length is 23 points with following calculation:

    後注の行長を7ポイント×52字とすると,字下げの量は,次の計算から,23ポイントとなる.

    23 point = 387 point − 7 point × 52 characters

    23ポイント=387ポイント-7ポイント×52字

    Accordingly, in this case, the indent length of the endnote is 16 points or 23 points.

    したがって,この場合の後注の字下げの量は,16ポイント又は23ポイントとする.

  3. The inter-letter spacing after the head endnote number is usually the size of a full-width character of the endnote.

    後注の行頭側に付く注の番号の後ろは,一般に後注の文字サイズの全角アキとする.

  4. When the endnote is two lines or more, the second line and after are indented one or two full-width character sizes longer than the first line.

    後注が2行以上となった場合,後注の2行目以下の字下げは,1行目より,後注の文字サイズの2倍又は全角とする.

  5. Line gaps of endnotes are narrower than the line gap of the kihon-hanmen because of the smaller character size of endnotes.

    後注の行間は,文字サイズを小さくしているので,それに応じて狭くする.

  6. When new chapters are begun after a page break or new recto, endnotes are set just before the page or page break or new recto, and the space after the endnote may be left as is. Only the line gap between the base text and the endnote should be specified. However, when the endnotes are set between paragraphs, the line gap before and after the endnote becomes an issue. Basically, the minimum size of line gaps between the endnote and the base text, before and after, is the line gap decided for the kihon-hanmen, and usually, the line at the end of the hanmen or a column is aligned with the bottom of the hanmen or the column. In these cases, the fraction of line gap is basically adjusted by the increase of the line gap after the endnote, but when the endnote comes to the end of the hanmen or the column, the line gap before the endnote is increased (Figure 250).

    改ページ,改丁などで開始する章などの末尾に後注を配置する場合,改ページ,改丁などで開始される直前のページに後注は配置され,後注の後ろは空白となり,大きな問題はでない.後注とその前に配置される本文との行間を決めればよい.しかし,段落の間などに後注を挿入する場合は,後注の前及び後ろに配置される本文との行間が問題となる.原則として,後注とその前後に配置する本文との最小の行間は,基本版面で設定した行間とする.また,通常,版面又は段の末尾に配置される行は,版面又は段の領域の末尾にそろえる.この場合の行送り方向の半端は,原則として後注の後ろを増やして処理するが,版面又は段の末尾に後注がきたときは,後注の前にとる(Figure 250).

    Figure 250 An example of the handling of line gaps before and after endnotes 後注前後の行間の処理例
4.2.6 Processing of Sidenotes in Vertical Writing Mode 縦組の傍注処理

The following figure is a common example of sidenotes in vertical writing mode (see Figure 257).

縦組における傍注の一般的な配置例を図解して示す(Figure 257).

Figure 257 An example of sidenotes in vertical writing mode 縦組の傍注の配置例

Side notes in vertical writing mode are similar to footnotes in horizontal writing mode. Accordingly, general methods for footnotes in horizontal writing mode can be applied to sidenotes in vertical writing mode. The following items are outstanding issues only applied to sidenotes in vertical writing mode:

縦組の傍注は,横組の脚注の形式と似ている.したがって,その処理は,横組の脚注の処理の応用でもある.縦組の傍注を配置する際に,特に問題となる事項に限り解説する.

  1. Side notes in vertical writing mode are set at the left side of the odd page of the spread to which corresponding reference marks appear. In multiple columns, sidenotes are aligned to the left side of the lowest column.

    縦組の傍注は,その見開き内に付いている合印に対応する注を,奇数ページの左端にそろえて配置する.多段組では最下段の左端にそろえて配置する.

  2. When the volume of sidenotes is too great, the sidenotes may overflow to the even page. In multiple columns, the sidenotes may overflow to the column above.

    注の分量が多い場合は,偶数ページにはみ出してよい.多段組の場合は,上の段にはみ出してよい.

  3. When it is not possible to set any sidenotes or some of the sidenotes in a spread, the overflowed part may be inserted before the sidenotes corresponding to the next reference mark in an odd page or the lowest column in an odd page of the next spread.

    対応する傍注の全部又は一部が入りきらない場合には,入りきらない傍注部分を,直後の見開きにおける奇数ページ又は奇数ページの最下段に,次の見開きの合印に対応する傍注の前に挿入する.

  4. In pages just before a page break or a new recto, the sidenotes are set in the last page of the section following the base text, even if the last page is even. If it is not possible to set the side notes in the page, the part of the notes that juts out is set from the top of the next page or the top of the first column, then the page is followed by page break or new recto.

    改ページ,改丁などの直前のページなどでは,奇数ページ・偶数ページに関わらず,その部分の最終ページに配置する.なお,最終ページに配置できないではみ出しが出る場合,そのはみ出しは,1段組のときは次ページの先頭から配置し,傍注の配置が済んだところで改ページ,改丁などの処理をする.多段組の場合は,はみ出しは,次ページの先頭段から配置し,傍注の配置が済んだところで改ページ,改丁などの処理をする.

  5. In the above cases, the remaining space is usually inserted after the sidenote, unlike the case where footnotes are inserted between the base text and the footnotes in horizontal writing mode.

    上記dで配置した結果,余白が出た場合の処理は,脚注のように本文と脚注との間にとる形式ではなく,傍注の後ろにとる方法が多い.

  6. A thin line is inserted between the base text and sidenotes to distinguish them. The line is a thin border. The length of the line depends on the line length of the kihon-hanmen, but is usually one third of the line length, and the top end of the line is aligned to the top edge of the kihon-hanmen. It is recommended that the gap between the line and the sidenotes is a little bit wider than for footnote cases.

    傍注とその前に配置する本文との間を区切るための罫線を挿入する.この罫線は,表罫(おもてけい)とする.罫線の長さは,基本版面で設定した行長にもよるが,行長の1/3くらいにする.上端は版面又は段の上端にそろえる.区切るための罫線と傍注との行間は,脚注の行間よりやや広くすることが望ましい.

    Note

    There are cases when the lines to distinguish base text and sidenotes are not inserted.

    傍注と本文とを区切る罫線を入れない方法もある.

  7. The minimum value of the line gap between the line to distinguish the base text and sidenotes is the value of line gap decided in the kihon-hanmen. The left side of the last line of the sidenotes is aligned to the left edge of the kihon-hanmen or the column. Accordingly, a fraction space in the block direction is inserted between the base text area and the rule, and the fraction between the rule and the base text area will change between the line gap of the kihon-hanmen and the character size plus line gap of the kihon-hanmen.

    傍注と本文とを区切る罫線と,その前にくる本文との空き量(行間)は,最小を基本版面で設定した行間の大きさとする.傍注の左端は,版面又は段の領域の最左端にそろえるので,行送り方向のサイズで半端がでる.この半端は本文と区切りのための罫線との間にとる.したがって,傍注と本文とを区切る罫線と,その前にくる本文との空き量(行間)は,基本版面で設定した行間から,基本版面の文字サイズ+行間未満の値の間で変動する.

4.2.7 Processing of Headnotes (in Vertical Writing Mode), Footnotes (in Vertical Writing Mode) and Sidenotes (in Horizontal Writing Mode) 頭注(縦組)・脚注(縦組)・傍注(横組)の処理

Processing of headnotes in vertical writing mode, footnotes in vertical writing mode and sidenotes in horizontal writing mode is very similar, so these processing methods will be described together in this section. These types of notes will be called parallel-notes, hereafter.

頭注(縦組),脚注(縦組)及び傍注(横組)(以下,この項では並列注という)の処理は似ているのでまとめて解説する.

Note

There is no description about headnotes in vertical writing mode, footnotes in vertical writing mode and sidenotes in horizontal writing mode in JIS X 4051.

頭注(縦組),脚注(縦組)及び傍注(横組)の処理については,JIS X 4051では規定されていない.

There are the following relationships between the parallel-note and the main text:

並列注と本文との対応には,次のような方法がある.

  1. Setting the note number as a reference mark: Set a number as a reference mark (characters as reference marks (cl-20) at the corresponding main text position, and set the same number at the very top of the parallel-note.

    注の番号を付ける方法.本文の該当箇所に合印合印中の文字(cl-20))を付け,並列注の先頭に注の番号を掲げ,それで対応させる.

  2. Setting symbols as a reference mark: Set a symbol (ex. ASTERISK "*") beside the corresponding main text position or change the font style or corresponding main text position to another font style (ex. Japanese Gothic) (Figure 258, Figure 259).

    記号などで示す方法.本文の該当項目の横に記号を付ける(例えば,アステリスク[*] (ASTERISK)),又は本文の該当語句の書体を変更し(例えば,ゴシック体),並列注の先頭に掲げる項目を強調する書体に変更して(例えば,ゴシック体)示す(Figure 258Figure 259).

    Figure 258 Examples of numbers and a symbol to indicate corresponding reference marks 記号を付けて並列注の項目を示した例 Figure 259 Examples of changed font style to indicate corresponding reference marks 書体を変更して並列注の項目を示した例
  3. Set parallel-notes in the same spread where the corresponding main text positions appear without reference marks. Only the key words are emphasized with a difference of font style (ex. Japanese Gothic).

    そのページ又は見開きにある項目に関係する並列注を掲げるが,本文との対応を示さない方法.並列注の先頭に掲げる項目を強調する書体にして(例えば,ゴシック体),それだけで示す.

There are some issues specific to setting parallel-notes as follows:

並列注を配置する際に,特に問題となる事項を解説する.

  1. The character size of parallel-notes is one or two levels smaller than the character size of main text in the kihon-hanmen.

    並列注の文字サイズは,基本版面の本文部分の文字サイズより1段階又は2段階小さくする.

  2. The line length of parallel-notes is an integer based multiple of the character size of notes. It depends on the book size; around fifteen characters to twenty characters in a line is recommended. In some cases around twenty five characters is acceptable.

    並列注の字詰め方向の長さ行長)は,注の文字サイズの整数倍にする.判型や注の分量にもよるが,15字から20字くらいである.ケースによっては25字程度にする場合もある.

  3. The line gap of parallel-notes is basically a half em of the character size of the parallel-notes. When the volume of parallel-notes is high, there are cases of one third em.

    並列注の行間は,並列注に使用する文字サイズの二分が基準である.並列注の分量が多い場合は,並列注に使用する文字サイズの三分くらいにする例もある.

  4. The size of the parallel-note area in the block direction is the same as the size of the main text in the kihon-hanmen.

    並列注の領域の行送り方向のサイズは,基本版面の本文部分の行送り方向のサイズとそろえる.

    Note

    The size of the main text in the kihon-hanmen in the block direction is calculated with character size, number of lines and line gap. The block direction size of the parallel-note area is the same with regards to the result of the calculation. Accordingly, the block direction size of the parallel-note area might be different from the result of following calculation: (character size of parallel-note) × (number of lines of parallel-note + line gap of note × (number of lines of parallel-note − 1).

    基本版面における本文部分の行送り方向のサイズは,文字サイズ,行数及び行間(又は行送り)で設定する.このサイズと並列注の領域の行送り方向のサイズはそろえる.したがって,並列注の行送り方向のサイズは,並列注の文字サイズ×並列注の行数+並列注の行間×(並列注の行数-1)で計算した値と一致しない場合がある.

  5. It is recommended to set the space between parallel-notes and the main text in inline direction at around double the em character size of the main text in the kihon-hanmen.

    並列注と本文との字詰め方向の空き量は,基本版面の本文部分の文字サイズの2倍くらいとする.

  6. Usually, indentation of the second line and after, like end notes, is not applied to parallel-notes. In the majority of cases, the first line of a parallel-note is set as tentsuki. There are cases where the first line is indented by one a em character size of the parallel-notes, like common paragraphs.

    後注のように1行目の行頭の位置より2行目の行頭の位置を下げるということは,並列注では,通常,行わない.並列注の先頭行は,天付きとする例が多いが,(一般の段落と同じように)並列注に使用する文字サイズの全角下げる方法もある.

  7. The inter-letter spacing between the note number and the following parallel-note text is around one em of a parallel-note character size. There are cases where the note number and target word are changed to a different font style (ex. Japanese Gothic) and the note number and the target word are set solid. The inter-letter spacing between the target word and parallel-note text is one em of the parallel-note text size (see Figure 260).

    注の番号とそれに続く並列注との間の空き量は,並列注に使用する文字サイズの二分アキくらいとする.注の番号の書体と対象となる用語を変更し(例えば,ゴシック体),ベタ組で続ける例もある.強調した用語とそれに続く並列注との間の空き量は,並列注に使用する文字サイズの全角アキとする.注の番号などの配置例をいくつか示す(Figure 260).

    Figure 260 Examples of headnotes in vertical writing mode 頭注(縦組)の注の番号などの配置例

The setting of parallel-notes and the main text area is as follows:

並列注を配置する際の本文との位置関係は,次のようにする.

  1. The position of target text and the position of a parallel-note in block direction are aligned as near as possible. In vertical writing mode, the right edge of the target word and the right edge of the parallel-note are aligned. In horizontal writing mode, the upper edge of the target word and the upper edge of the parallel-note are aligned (see Figure 261).

    本文の該当箇所と並列注の位置はできるだけそろえる.縦組では,該当項目の文字の右端と並列注全体の最右端とをそろえ,横組では,該当項目の文字の上端と並列注全体の最上端とをそろえる(Figure 261).

    Figure 261 Example one of headnotes in vertical writing mode 頭注(縦組)の配置位置例1
  2. After these methods are applied, if the parallel-note text overflows, there needs to be some arrangement to handle that within the page. In vertical writing mode, the parallel-note positions are shifted to the right, and in horizontal writing mode, the parallel-note positions are shift above (see Figure 262). This arrangement is done until the first parallel-note reaches the right edge in vertical writing mode or the top edge in horizontal writing mode. If there is more overflow, the overflowed part of the parallel-notes is set at the top of the next page. In vertical writing mode, arrangements may be applied not within the page but within the spread.

    上記aにより配置した結果,並列注が並列注のページの領域をはみ出す場合は,ページ単位での調整を行う.ページ単位での調整を行う場合,縦組では右側,横組では上側に移動する(Figure 262).この処理は,並列注全体の最右端又は最上端を並列注領域の先頭に達するまで行い,それでもはみ出しが出る場合は,はみ出した並列注の全部又は一部を次のページの先頭に配置する.なお,縦組で並列注が全体に多数入るような場合は,ページを単位としての調整だけでなく,見開きを単位とした調整の処理を行う方法もある.

    Figure 262 Example two of headnote in vertical writing mode 頭注(縦組)の配置位置例2

    Note

    When the overflowed part of the parallel-notes is set on the next page, there are cases where a line is inserted between the overflowed part and the parallel-notes in the page.

    次の見開きに,並列注の全部又は一部を配置する場合は,その見開きの並列注との間に区切りの罫線を入れる例もある.

  3. When there are multiple parallel-notes set in the same page or the same spread, the following methods are applied:

    同一のページ又は見開きを単位に,その領域に複数の並列注を配置し,位置関係の調整が必要な場合は,次のようにする.

    1. The line gap between the two different parallel-notes is explicitly specified, or the value for the line gap within the parallel-note itself is applied if there is no explicit instruction.

      異なる並列注を密着して並べる場合の行送り方向の間の空き量は,指定した空き量(指定がないときは並列注の行間の大きさ)とする.

    2. The arrangement of positioning is done as follows. First, the parallel-note positions are settled from first parallel-note, and second parallel-note and after is set with the instructed line gap or corresponding position to the target word in the main text. Second, if the parallel-note will overflow, the parallel-notes are set from the bottom of parallel-note area. Third, if the parallel-notes still overflow, parallel-notes are set from the top of the parallel-note area with appropriate line gap, and the overflowed part of the parallel-notes is set at the top of the next page or next spread.

      位置の調整を行う際には,前に配置した並列注から位置を決めていき,次に配置する並列注は,本文の該当箇所又は直前の並列注との間に所定の空き量をとって配置していく.その結果,並列注の領域をはみ出した場合は,並列注の領域の末尾から配置していく.その結果,並列注の先頭からはみ出した場合は,先頭から出現順に,各並列注の間に所定の空き量を確保し,配置し,並列注が並列注の領域の末尾からはみ出したときは,はみ出した並列注を次のページ又は見開きの先頭に配置する.

    3. When the parallel-notes will overflow to the next page or next spread, the instructed line gap is inserted between the overflowed part of the parallel-notes and the original parallel-note part. The realm after the overflowed part is the area for the original parallel-notes.

      並列注を次のページ又は見開きに配置した場合,その配置した並列注の後ろに所定の空き量を確保して,その残りの領域を次のページ又は見開きの並列注の配置領域とする.

4.3 Positioning of Illustrations 図版の配置処理 4.3.1 Specification of the Position of Illustrations 図版配置の指定方法

There are two methods for specifying the position of illustrations.

書籍に図版(図や写真等)の配置を指定する方法としては,次の2つがある.

  1. With this method, first, the in slip for the body of the book is created. Then, for each page, layout processing is executed, and the positioning of illustrations on a specific page and its position in that page are specified.

    あらかじめ本文のテキストについて指定の文字サイズ,字詰めや行間で組版し,文字の配置領域のサイズを分かるようにしておき,それを利用して,ページごとにレイアウトを行い,図版を配置する具体的なページと,そのページ内での詳細な配置位置を指定する方法.

  2. With this method, the relation between the main text and the illustration is specified, and the position of the illustration within the page is specified only in principle.

    図版と本文のテキストとの対応を指示し,ページ内での図版配置位置は原則のみを指定する方法.

    Note

    Normally, if there are many illustrations inserted, method "a" is used. If there are not so many illustrations, method "b" is used. With method "b", the concrete page for a given figure is determined as the result of the layout process. Hence, it is often the case that the choice of odd page or even page for a figure is determined as a result of the layout process.

    一般的には,図版が多く入る場合はaの方法,それほど入らない場合はbの方法で指定を行う.bの方法では,図版を配置する具体的なページは,組版の結果として決まるので,奇数ページになるか,偶数ページになるかも結果として決まるケースが多い.

    Note

    Normally, when applying method "b" for vertical layout, the illustration is placed on the head or fore-edge (see Figure 263). For even pages, the figure will be on the left, for odd pages, it will be on the right side.

    bの方法を縦組で採用した場合,普通は,Figure 263に示したように“天・小口寄り”に図版を配置する.偶数ページに図版を配置する場合はページの右側になり,奇数ページではページの左側になる.

    Figure 263 Common example of illustration positioning 縦組の図版配置の一般的な例

    Note

    The prototypical method for horizontal layout using method "b" is to position the illustration centered, without characters to the left or to the right. In this case, the illustration is normally either positioned between paragraphs (see the left page in Figure 264), or at the foot or head (see the right page in Figure 264).

    bの方法を横組で採用した場合においては,代表的な配置法として,1段組のときは図版を版面の左右中央に配置し,図版の左右には文字を配置しない方法がある.この場合,普通は,Figure 264の左ページに示したように段落の間に図版を配置するか,右ページに示したように版面の(又は)ということになる.

    Figure 264 Common example of figure positioning in horizontal layout 横組の図版配置の一般的な例

    Note

    Illustrations are often accompanied by captions or notes. Captions are normally positioned below the illustration. Captions also frequently include illustration numbers. The character size in captions is smaller than in the main text, and often a different font is used. If the caption stretches across more than 2 lines, inter-line spacing is not too large, so that the caption looks compact. If the font of the caption is changed, the whole caption will be in a gothic typeface, or only the illustration number will be in a gothic typeface. The latter case means a moderate emphasis of the illustration and can be used for putting the figure into the background (see Figure 265).

    図版には,キャプション及びが付く場合が多い.キャプションは,一般に図版の下側に配置する.また,キャプションには,図版番号が付く例も多い.キャプションは,本文の文字サイズよりは小さくし,フォントも変える場合が多い.2行以上になった場合では,キャプションがまとまって見えるように行間はあまり空けないようにする.キャプションのフォントを変える場合,キャプション全体をゴシック体にする方法(Figure 265の上側の例)と,図番号だけをゴシック体にする方法(Figure 265の下側の例)がある.後者の方法は,適度に強調されるので,図版をそれほど挿入しない場合に採用できる方法である.

    Figure 265 Example for layout of captions キャプションの組方例

The explanation below is restricted to method (b). Illustration, captions and notes will be regarded as one piece of data. The positioning method for this single piece of data is explained.

以下では,bに限定して解説する.また,以下では,図版,キャプション及び注を一体としたデータがあるのものとし,その全体を配置する方法について解説する.

4.3.2 Basic Concepts about Illustration Positioning 図版配置の基本的な考え方

When the position of an illustration within a page is specified only by the relation between illustration and main text, it is desirable that the explanation of the illustration in the main text and the illustration are as close as possible to each other.

図版と本文のテキストとの対応を指示し,ページ内での図版配置位置は原則のみを指定する場合,本文のテキストの説明と図版配置位置との関係は,同一ページのできるだけ近い位置が望ましい.

Note

Depending on the size of an illustration, it may not be possible to have references to the illustration and the illustration itself on the same page. In such cases, the following considerations for illustration positioning are taken into account.

本文のテキストにおける参照箇所の出現位置,図版のサイズなどにより,本文のテキストにおける参照箇所と同じページに配置できない場合も出てくる.この場合は,次の事項を考慮して配置位置を決める.

  1. It is better to position the illustration on the page after the page with references to the illustration, and not on the page before the references.

    本文のテキストにおける参照箇所の出現ページより前のページに図版を配置するよりは,後ろのページに配置した方がどちらかといえば好ましい.

  2. Sometimes there are no references to an illustration, but an explanation of the illustration appears before it. That means that it is not possible to avoid in every case that illustrations appear on the page before (or after) the references. If the illustration and its references are on the same spread it is often possible to be tolerant with illustration positioning.

    本文のテキストの説明は,参照箇所の出現位置だけでなく,それ以前から解説されている場合もあるので,本文のテキストにおける参照箇所の出現ページより前のページ(又は後ろのページ)に図版を配置することは絶対に避けるということにはならない.特に同じ見開きに配置できる場合は,許容できるケースも多い.

  3. Many aspects have to be taken into account with regards to the positioning of illustrations. This means that, even if automatic processing is used as much as possible, according to the layout result it will be necessary to change the position of references or the size of the illustration manually.

    図版の配置位置は,様々な要素を考慮する必要があるので,できるだけ自動処理で行うとしても,組版結果によっては参照箇所を修正する,又は図版サイズを修正するなどといったことが必要になる場合もある.

4.3.3 Requirements for Illustration Positioning in Vertical Layout 縦組における図版配置の条件

For vertical layout as in Figure 263, the following requirements for illustration positioning apply.

Figure 263の縦組の場合において,図版を配置する際に必要となる条件としては,次がある.

  1. In books, the spread is the basis for the design, and the illustration position is specified towards the head and fore-edge. Hence it is necessary to use the spread as the basis for the specification of the position. Concretely it means that the position has to correspond to "towards the fore-edge" or towards the gutter.

    書籍では見開きを基準に設計し,“天・小口寄り”などといった指定を行うので,見開きを基準とした指定ができなければならない.具体的には,“小口寄り”又は“のど寄り”という指定に対応しなければならない.

  2. In vertical layout, often the upper part of an illustration touches the head of the hanmen, or the left or right part touches the fore-edge. This makes it necessary to position the illustration relying on the hanmen (or the final size). Furthermore, even if the complete hanmen is occupied by the illustration, depending on the illustration content, in some cases it is better style to position the illustration about 1mm inside the hanmen.

    縦組では,図版の上端を版面の天側に,かつ図版の左端又は右端を版面の小口側に接して配置する例が多いので,版面(又は仕上りサイズ)から指定した位置に図版を配置できなければならない.なお,版面いっぱいに配置する場合でも,図版の内容によっては,版面から1mm程度内側に配置した方が体裁がよいケースもある.

    Note

    The reason for the positioning 1mm inside the hanmen is that in that way, the character area of the hanmen and the illustration appear to be arranged together.

    版面から1mm程度内側に配置するのは,見た目で版面の文字面と図版をそろえるためである.

  3. As said in "b", normally, it is appropriate to specify a position starting from the hanmen. However, in the case of a bleed, it is necessary to jut out of the final size to position the illustration (see Figure 39). Furthermore, in such cases it is possible to specify an intuitive position, if the specification of the position uses the edge of the trim size as the origin (see Figure 266).

    通常は,bで述べたように版面からの指定位置でよいが,裁切りにする場合などでは,仕上りサイズをはみ出して図版を配置できる必要がある(実例はFigure 39).なお,こうした場合などでは,仕上りサイズの角を原点としての位置指定ができれば,直感的な指定が可能になる.(Figure 266

    Figure 266 Bleed positioning 裁切りの配置の位置指定の原点例
  4. If base text is placed around illustrations, normally the smallest spacing between them is specified. The smallest spacing is the character size used for the main text (which is specified for the kihon-hanmen), or the line gap (also specified for the kihon-hanmen). It is also necessary to specify the line length of surrounding text as an integral multiple of the character size in use.

    図版を配置した周囲に本文のテキストを配置する場合は,通常,最小の空き量及び最大の空き量を指定する.最小の空き量は,一般に本文に使用する文字サイズ(基本版面で設定した文字サイズ)又は本文の行間(基本版面で設定した行間)である.また,周囲に配置する際の行長は,使用する文字サイズの整数倍にする必要がある.

    Note

    Here an example is shown of the smallest and largest spacing between an illustration and characters, for a character size of 9 points in the kihon-hanmen and 8 points for line gap (see Figure 267).

    基本版面で設定した文字サイズ9ポイント,行間8ポイントの場合の最小の空き量及び最大の空き量の例を示す(Figure 267).

    Figure 267 An example of spacing around illustration 図版の周囲の空き量の例

    Note

    If possible, it is appropriate to unify the space between illustrations and surrounding main texts. For example it can be unified to be 1.5 times the character size used in the main text. Depending on the size of the illustration it may be that such unification is not possible, since it is necessary that the line-length be an integral multiple of the character size in use. But, at the design step, some modifications of the illustration size are possible. Accordingly it is possible to unify the space around illustrations, by creating an overview of the various sizes of illustrations and the related numbers of characters and lines, and choose from that overview the applicable numbers and apply these during the design step.

    図版とその周囲の本文のテキストとの空き量は,できれば統一した方がよい.例えば,基本版面で設定した文字サイズの1.5倍で統一する.この場合,配置する際の行長は,使用する文字サイズの整数倍にする必要があるので,図版サイズによっては不統一が発生する.しかし,図版サイズは,設計段階では多少の調整が可能である.そこで,字数又は行数について,それぞれの場合における図版サイズの一覧を作成しておき,その一覧の中から当てはまる数値を図版の設計段階で採用すれば,図版周囲の空き量を統一できる.

  5. If the number of characters of main text to be placed around illustrations in inline direction is very small (for example 1/4 of the line length of the kihon-hanmen or less than 9 characters), it is better to not place the characters and leave the space free (see Figure 268). Also, as shown in the left part of Figure 269, for the arrangement of illustrations in the block direction, it is bad style and should be avoided to have only one line of main text (in Figure 269, the right side shows the appropriate way).

    本文のテキストを図版の周囲に配置する場合で,その配置領域の字詰め方向の長さが極端に短い場合(例えば基本版面で指定する1行の行長の1/4又は9字以下の場合)は,本文のテキストは配置しないで,空けておいた方がよい(Figure 268).また,Figure 269の左側の例のように,行送り方向の図版の前後には,本文のテキストを1行だけ配置することは体裁がよくないので避ける(Figure 269の例では右側のようにするとよい).

    Figure 268 A case where the number of characters of main text in inline direction is very short 縦組で配置領域の字詰め方向の長さが極端に短い場合 Figure 269 Example of only one full length line of vertical text after illustrations in the block direction (the left case should be changed to the right case) 縦組で行送り方向の図版の後ろに1行だけ配置した例(左側を右側の配置に変更する)

    Note

    The placement of characters around illustrations in the inline direction is called mawarikomi.

    字詰め方向の図版の周囲に文字を配置することは,回り込みという.

4.3.4 Requirements for Illustration Positioning in Horizontal Layout 横組における図版配置の条件

In the case of horizontal layout as in Figure 264, the following requirements for illustration positioning apply.

Figure 264の横組の場合において,図版を配置する際に必要となる条件としては,次のような事項がある.

Note

Below, the discussion is restricted to problems arising within one column space.

以下では,主に1段組の場合に限定して問題を考えていくことにする.

  1. In case of Figure 264, the basic approach is to position the illustration directly after the paragraph with its explanation (see Figure 270).

    Figure 264の場合,説明のある段落の直後に配置することが基本である(Figure 270).

    Figure 270 Positioning directly after the explaining paragraph 図版を説明のある段落の直後に配置した例

    If due to space it is not possible to position the illustration in that place, it is placed at the head or foot of the hanmen (see Figure 271).

    この位置にスペースの関係で配置できない場合は,版面の地又は次ページの天に配置する(Figure 271).

    Figure 271 Placing the illustration at the foot or head of the hanmen 図版を地又は天に配置した例

    Note

    In the case of a print space (out of several), the illustration is placed at the foot or head of that print space.

    段組の場合は,その段の領域の地又は次段の天に配置する.

  2. As shown in Figure 264, often characters are not put to the right or left of an illustration, and the space is left blank. However, there is also the possibility of placing the illustration at the side of the fore-edge (see Figure 272) or the right side (see Figure 273). Also in these cases, the illustrations are not placed - like in vertical layout - at the side of the head, but often in linkage with the main text. That is, the illustrations are placed on the page with their explanations, beside the mid paragraph anchor point or on the head or foot (see Figure 272 and Figure 273).

    Figure 264のように図版の左右には本文のテキストを配置しないで空けておく方法が多い.しかし,ページの小口側(Figure 272)又は右側(Figure 273)に配置する方法もある.ページの小口側又は右側に配置する場合でも,縦組のように天側に配置するのではなく,Figure 272又はFigure 273のように本文のテキストと連動して配置位置を決めることが多い.つまり,説明のあるページ途中の段落の横か,天又は地に配置する.

    Figure 272 Example of placing an illustration at the fore-edge of the hanmen 版面の小口側に図版を配置した例 Figure 273 Example of placing an illustration at the right side of the hanmen 版面の右側に図版を配置した例
  3. As shown in the left part of Figure 274, like in vertical layout, it is bad style and must be avoided to have just one line of the main text around an illustration in the block direction. In the example in Figure 274, the problem is solved by transferring the single line below the illustration above it and placing the illustration at the bottom fore-edge of the hanmen.

    Figure 274の左側のように行送り方向の図版の前後に本文のテキストを1行だけ配置するのは,縦組同様に体裁がよくないので避ける.Figure 274の例でいえば,図の下の1行を図版の上に移動し,図版は版面の下端に配置する.

    Figure 274 Example for horizontal layout of having just only one line after the illustration in the block direction (should change the left case to the right case) 横組で行送り方向の図版の後ろに1行だけ配置した例(左側を右側の配置に変更する)
  4. Illustrations which stretch across several columns in a print space are normally placed at the head or foot (see Figure 275).

    段組において,複数の段にまたがって配置する図版は,一般に天か地に配置する(Figure 275).

    Figure 275 Example of illustration stretching across several columns
4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方

To provide some background for the preceding discussion, the main definitions of JIS X 4051 will be introduced below.

これまでの説明を前提にして,JIS X 4051の図版をページに配置する処理の主な規定内容を紹介する.

  1. JIS X 4051 defines two methods for illustration positioning: "relative position specification" and "absolute position specification". Below the definitions from this standard are described.

    JIS X 4051では,図版配置については“相対位置指定”と“絶対位置指定”の2つの方法を規定している.次に同規格の用語の定義を掲げる.

    Relative position specification: the specification of block units appears together with the flow of, say, paragraphs of the main text within lines. The lines are the basis for positioning, and segmentation of the line feed is not possible. ("block unit": a general term for blocks of figures, images etc. and tables)

    相対位置指定:ブロック類の指定が本文段落などの流れとともに出現した行を配置位置基準とし,行送り方向の分割を不可とする,ブロック類の配置位置指定方法.(ブロック類:図・写真等のブロック及び表のブロックの総称)

    Absolute position specification: the specification of block units appears within the hanmen or spread. An absolute position based on these is the basis for illustration placement.

    絶対位置指定:ブロック類の指定が出現した版面又は見開きを単位とする領域からの絶対的な位置を配置位置基準とする,ブロック類の配置位置指定方法.

    In the case of Figure 263, where the position is specified from two directions (from the head or the fore-edge), the absolute position specification method is used.

    Figure 263のように天及び小口からの2方向から指定する場合は,絶対位置指定の方法となる.

    As shown in Figure 264, Figure 272 or Figure 273, when the position in the inline direction is given as specified, and the position in the block direction is determined depending on the position of the main text which refers to the block unit, the adopted method is relative positioning (of course absolute positioning is possible too for placement at the head or foot ).

    Figure 264Figure 272又はFigure 273のように,字詰め方向は指定の位置,行送り方向は,リンクした本文のテキストの位置により決まるものは,相対位置指定ということになる(もちろん天又は地に配置する場合は絶対位置指定の方法も可能である).

    Furthermore, JIS X 4051 defines the placement of the specification method for gutter and fore-edge with absolute positioning method, but not with relative positioning. It is desirable to allow for a positioning based upon a specification method of gutter and fore-edge, also for relative positioning.

    なお,JIS X 4051では,絶対位置指定の方法では,のど・小口の指定方法の配置を規定している.しかし,相対位置指定では,のど・小口の指定方法の配置を規定していない.相対位置指定であっても,のど・小口の指定方法による配置ができることが望ましい.

  2. When both the main text (or the main paragraph in JIS X 4051 terminology) and the illustration are on the same page, either method does not raise any problem unless there is only a single line of the main text to be laid out before the illustration in the block direction on the top of the content page area or after the illustration at the bottom as shown in Figure 269 or in Figure 274. The problematic cases are where, via the relation to the corresponding text or the size of the illustration, the illustration juts out of the the hanmen or the area of the column, or the page of the main text and the page of the illustration are different. About these issues JIS X 4051 makes the following definitions.

    いずれの方法もリンクした本文のテキスト(JIS X 4051の用語では本文段落)と配置する図版が同一ページにある場合は,Figure 269 又はFigure 274 のように図版の行送り方向の前又は後ろに1行だけ配置する場合を除き問題はない.対応する本文のテキストの位置又は図版のサイズの関係から,図版が版面又は段の領域からはみ出した場合,また,本文のテキストと図版を配置するページが異なる場合が問題となる.JIS X 4051では,この点につき,以下のように規定している.

    1. With the relative positioning method, the illustration is placed directly after the line in which the anchor in the main text is defined. If, as a result of the positioning, the illustration juts out of the hanmen or the column, the length of the part of the illustration inside the hanmen or the column (a), and the part outside the area (b) will be compared (see Figure 276). Since it should be avoided (if possible) that an illustration appears before its explanation in the main text, the comparison uses not a simple 1/2, but a relative weight. If concretely like in Figure 276 the relation between a and b is a ≧ 2b, the illustration is placed on that page (in the final stage), and the lines which overlap with the area of the illustration (including the line with the anchor) are put on the following page, they are put out (see Figure 277).

      相対位置指定の方法では,本文のテキストにおけるリンクの指定が出現した行の直後に図版を配置することになっている.配置した結果,版面や段の領域から図版がはみ出した場合は,Figure 276のように版面又は段の領域内にある部分(a)と,領域からはみ出した部分(b)の長さを比較する.本文のテキストの説明より先になることはできれば避けたいので,単純に1/2ではなく,比重を変更してある.具体的には,Figure 276のように,abとの関係がa 2bの場合は,Figure 277のように,図版はそのページ(同一のページ)内に配置し,リンクの指定がある行を含め図版の領域と重なる行は次のページに移動する.

      Figure 276 Example of positioning on the same page with relative positioning specification (before the adaptation in case of a ≧ 2b) 相対位置指定で同一ページに配置する例(a 2bの場合の位置調整前) Figure 277 Example of positioning on the same page with relative positioning specification (after the adaptation in case of a ≧ 2b) 相対位置指定で同一のページに配置する例(a 2bの場合の位置調整後)

      Also, in the case of a < 2b (see Figure 278), the illustration is placed on the following page, and the free area is filled with main text taken from the following page.

      また,Figure 278のようにa < 2bの場合は,Figure 279のように図版を次のページに移動し,その空いた領域には,次のページから本文のテキストをもってくることになる.

      Figure 278 Example of positioning on the following page with relative positioning specification (before the adaptation in case of a < 2b) 相対位置指定で次のページに配置する例(a < 2bの場合の位置調整前) Figure 279 Example of positioning on the following page with relative positioning specification (after the adaptation in case of a < 2b) 相対位置指定で次のページに配置する例(a < 2bの場合の位置調整後)

      Note

      There are many examples where the explanation of the illustration is not necessarily at a restricted, specific place, but it is within a given area. Hence, up to a certain extend it is regarded as OK to be permissive and have the anchor later.

      本文のテキストにおける図版についての説明は必ずしも限定した特定の箇所ではなく,ある範囲の中で解説している例が多い.リンクの指定が後ろになっても,ある程度は許容できるという考え方である.

      Note

      It is not in every case the right approach to set the relative weight of parts outside the area and inside the area to 1/3 (1:2). Consequently, it is safe to assume that these proportions can be modified. Nevertheless, when specifying 1/3, many cases can be matched.

      同一のページに配置するか,又は次のページに配置するかを決める際の比重を1/3(1:2)とすることが,すべてのケースで正解ということにはならないだろう.したがって,この比率は変更できると考えてよい.しかし,1/3とすることで,かなりのケースには対応できるものと考えることができよう.

      Note

      In the case of taking the illustration out, the free space on the page is naturally filled with text from the main text of the following page. For this purpose, processing is necessary to put text from that part of the main text on the following page.

      配置する図版を次のページに配置した場合は,空いた部分には当然,次のページから本文のテキストを移動し,また,同一のページに配置するためには,その部分にある本文のテキストを次のページに移動する処理が必要になる.

    2. The same basic ideas apply also for absolute positioning. However, the portions to be compared are different than with relative positioning.

      絶対位置指定の方法でも,同様の考え方である.しかし,比較する量は相対位置指定の方法とは異なる.

      With the absolute positioning method, first the distance between the specification of the position via the anchor in the main text, and the distance to the end of the area of the hanmen or the column are calculated (see a in the left part of Figure 280). Next, as a result of the positioning of the illustration, the anchor will be moved. If the moved anchor is on the same page, the illustration will be placed on that page.

      絶対位置指定の方法では,まず本文のテキストにおいてリンクの指定が出現した時点における指定の出現位置と版面又は段の領域の最後までの距離を計算する(Figure 280の左側のa).次にそのページの指定位置に図版を配置した結果としてリンクの指定が移動し,その移動したリンクの指定が同一ページの場合は,そのページに図版を配置すればよい.

      If the anchor has moved to the following page, the distance between that anchor and the beginning of the area of the hanmen or the column will be calculated (see b in the right part of Figure 280).

      リンクの指定が次のページになった場合は,そのリンクの指定と版面又は段の領域の先頭までの距離を計算する(Figure 280の右側のb).

      Figure 280 Example of positioning with absolute positioning specification (in case of a < 2b) 絶対位置指定における配置例1(左は図版配置前,右は配置後)(a < 2bの場合)

      In addition, a and b are compared. If a ≧ 2b, the illustration is placed on the page where the anchor appeared first. In the case of a < 2b, the illustration is placed after the page where the anchor appeared first. In the example in Figure 280, a < 2b, the illustration is moved to the left page (page 13), see Figure 281.

      そのうえで,abを比較し,a 2bの場合は,最初にリンクの指定が出現したページに図版を配置し,a < 2bの場合は,最初にリンクの指定が出現した次のページに図版を配置する.Figure 280の例ではa < 2bとなるので,図版は左ページ(13ページ)の左側に移動することになる(Figure 281).

      Figure 281 Illustration positioning example 1, final position 図版の配置例1の最終的な配置位置

      Figure 282 shows an example where an anchor firstly appears in the 5th line of a page (page 12), and as a result of illustration placement, the anchor is moved to the second line of the left page (page 13). In this case a ≧ 2b, and the illustration is left on the right page (page 12).

      例えば,Figure 282のように,右ページ(12ページ)のページ末から数えて5行目に最初にリンクの指定が出現し,図版を配置した結果,リンクの指定が左ページ(13ページ)の2行目に移動した場合はa 2bとなるので,右ページ(12ページ)に図版を配置したままとなる.

      Figure 282 Absolute positioning example 2 (left is before illustration positioning, right is after) 絶対位置指定における配置例2(左は図版配置前,右は配置後)
  3. In addition some more definitions related to illustration positioning are introduced below.

    その他の図版配置についての規定をいくつか紹介しておくことにする.

    1. With the absolute positioning method, a stranded line before or after the illustration in the block direction can be predicted and hence avoided. In contrast, with the relative positioning method, it happens that a stranded line in the block direction is left out as a result. This is bad style, and JIS X 4051 defines a processing method for avoiding it.

      絶対位置指定の方法では,行送り方向の前後に1行だけテキストを配置するケースは予想できるので避けることができる.これに対して相対位置指定の方法では,結果として行送り方向の前後に1行だけテキストを配置するケースが発生する.これは体裁がよくないので,避けるための処理法をJIS X 4051では規定している.

    2. Several elements come in between e.g. paragraphs, and it is necessary to adapt the area of the hanmen size in the block direction. For this case, there are several approaches about style designed via the kihon-hanmen (character size, line spacing etc.) and different style elements: the approach of unifying the space around such elements, or the approach of maintaining (if at all possible) the position of lines specified during the design of the hanmen. JIS X 4051 defines two methods for this topic (see section § 4.5 Block Direction Setting Process of Lines, Paragraphs etc. 行・段落などの行送り方向の配置処理 ).

      段落の間などに様々な要素が入り,行送り方向の版面サイズの領域調整が必要になる.この場合に,基本版面で設定した体裁(文字サイズや行間など)と異なる体裁となる要素について,その要素の前後の空き量を均一にする考え方と,できるだけ基本版面で設定した行の配置位置を維持する考え方とがある.JIS X 4051では,これら2つの方法を規定している(詳細は§ 4.5 Block Direction Setting Process of Lines, Paragraphs etc. 行・段落などの行送り方向の配置処理 で解説する).

    3. When the space around an illustration is maintained and main text is inserted in the free area, it is necessary to adapt the line length to integral multiple of the characters used. Such aspects are defined in JIS X 4051 as well (see Figure 263).

      図版の周囲に必要な空き量を確保し,本文のテキストを回り込みで配置する場合の行長は,そこに使用する文字の整数倍にする必要があり,その規定も行われている(Figure 263).

    4. Also, if the number of surrounding characters is extremely low, it is better to keep the surroundings free. If the number of surrounding characters is 1/4 of the line length of the kihon-hanmen or 9 characters below, JIS X 4051 specifies that no main text should surround an illustration. In Figure 272 or Figure 273 the illustration is placed midway down the page using the relative positioning method, so it is necessary to unify the space above and below the illustration. JIS X 4051 also provides definitions for this aspect (see Figure 283).

      また,回り込みでは,極端に字数が少ない場合は,空けておいた方がよい.回り込みで配置する字数が基本版面で指定する1行の行長の1/4以下又は9字以下の場合は,本文のテキストを配置しないことを規定している.Figure 272又はFigure 273で,ページの途中に相対位置指定の方法で配置した場合,図版の上と下の空き量はそろえる必要があり,その点も規定している(Figure 283).

      Figure 283 Space between an illustration placed midway a page and the characters above and below it ページの途中に配置した図版と文字との上下の空き量
    5. For positioning of illustrations relying on the spread, JIS X 4051 defines a method using the absolute positioning method (see § 4.4.5 Processing of Tables Allocated in a Spread 見開きに配置する表の処理 )..

      見開きを単位にした図版の配置については,絶対位置指定による方法を規定している(その方法は,§ 4.4.5 Processing of Tables Allocated in a Spread 見開きに配置する表の処理 ).

4.4 Processing of Tables 表の処理 4.4.1 Elements of Tables 表の構成

A table is set of cells, which includes numbers, facts or information, arranged in rows across and down lines for easy recognition at a glance.

は,こま(小間,セル)内に数字や事項などを配置し,そのこまを縦及び横の列又は行として配置,一覧できるようにしたものである.

Note

There are descriptions in "JIS X 4051 11. Processing of tables".

表の処理については,JIS X 4051では“11.表処理”に規定がある.

In JIS X 4015, there is a figure of an example of the structure of table in horizontal writing mode as follows (see Figure 284). The following descriptions will use the terminology in this figure.

表の構成については,JIS X 4051では,横組の例として次のような図を掲げている(Figure 284).以下では,ここで用いている用語を使用する.

Figure 284 Structure of a table (from JIS X 4051) 表の構成(JIS X 4051による)

Tables are used for various purposes, and there is a lot to consider with regards to the processing of tables, so, only Japanese language related issues are discussed here.

なお,表は,多くのジャンルで規定されているので,以下では,主に日本語組版特有の問題に限定して解説する.

4.4.2 Direction of Tables Themselves 表の全体の組方向

Tables themselves can be classified according to horizontal mode and vertical mode.

表の全体の組方向としては,横組及び縦組がある.

Note

The text direction of each cell may change cell by cell, but the direction of the table itself is decided by the majority direction of the cells. The direction of almost all tables themselves, especially those containing numerals, are in horizontal mode and vertical mode tables are rare. However, in set in vertical writing mode, there are many vertical examples of chronological histories and chronological tables as back matter (Figure 285 and Figure 294).

表の全体の組方向とは,表の基本とする組方向である(表においては,こまごとに組方向を変更することができる).表の全体の組方向としては,縦組の書籍であっても,数値などを掲げた表は,ほとんど横組とし,縦組とした表は少ない.しかし,縦組の書籍の後付などに掲げる年譜年表などの表では縦組とする例は多い(Figure 285及びFigure 294).

Figure 285 An example of table, with vertical direction 表の全体の組方向が縦組の表の例

Note

There are examples of tables containing cells with a different text direction from the dominant text direction of the table, but not so many. This style is used to display item names in a header row (Figure 286).

一部のこまの組方向を,表の全体の組方向と異なる組方向にする表は,多くはないが,ヘッダー列に項目名を表示する場合などに例がある(Figure 286).

Figure 286 An example of horizontal table with vertical text cells 組方向の異なるこまを含んだ表の例

When the direction of a table itself is horizontal, the position of the origin and the setting order of cell contents is as follows (Figure 287):

表の全体の組方向が横組の場合の原点の位置及びこま内容の配列順序は,次のようにする(Figure 287).

  1. The origin is the left upper top of the table.

    原点は,表の全体の左上とする.

  2. The order of cells in a line is from left to right.

    行内でのこまの順序は,左のこまから右のこまへとする.

  3. The order of lines in a table is from top to bottom.

    表内での行の順序は,上の行から下の行へとする.

  4. In the first line of Figure 287, cells from cell ① to cell ③ are filled with cell contents, consequently, in the second line, cells from cell ④ to cell ⑦ are filled with cell contents, and in the third line, cell ④ is skipped and cells from cell ⑧ to cell ⑩ are filled with cell contents.

    列こま合成したこまを含む表の場合,列こま合成したこまに配置するこま内容は,列こま合成した複数の行の最初の行に限る.Figure 287を例にすると,1列目2行目のこまには,4番目のこま内容を配置するが,3行目では,8番目のこま内容は列こま合成したこまを飛ばし,2列目に配置する.

    Figure 287 An example of the position of the origin and the setting order of cell contents in horizontal table 横組の表における原点の位置及びこま内容の配列順序

When the direction of a table itself is vertical, the position of the origin and the setting order of cell contents is as follows (Figure 288).

表の全体の組方向が縦組の場合の原点の位置及びこま内容の配列順序は,次のようにする(Figure 288).

Figure 288 An example of the position of the origin and setting order of cell contents in vertical table 縦組の表における原点の位置及びこま内容の配列順序
  1. The origin is the right upper top of the table.

    原点は,表の全体の右上とする.

  2. The order of cells in a line is from top to bottom.

    行内でのこまの順序は,上のこまから下のこまへとする.

  3. The order of lines in a table is from right to left.

    表内での行の順序は,右の行から左の行へとする.

  4. In the first line of Figure 288 cells from cell ① to cell ③ are filled with cell contents, consequently, in the second line, cells from cell ④ to cell ⑦ are filled with cell contents, and in the third line, cell ④ is skipped and cells from cell ⑧ to cell ⑩ are filled with cell contents.

    列こま合成したこまを含む表の場合,列こま合成したこまに配置するこま内容は,列こま合成した複数の行の最初の行に限る.Figure 288を例にすると,1列目2行目のこまには,4番目のこま内容を配置するが,3行目では,8番目のこま内容は列こま合成したこまを飛ばし,2列目に配置する.

The text direction in a cell content is vertical or horizontal only, and cannot be mixed. When different text directions are needed in a cell, the cell is divided into two cells.

1つのこま内容における組方向は,横組又は縦組のいずれか一方とする.混在してはならない.組方向を変更したい場合は,別のこまにする.

4.4.3 An Example of Layout with a Table 表を配置した例

Following is an example of a vertical writing mode book with a table (see Figure 289). The issues to be noted are as follows:

基本版面の組方向が縦組の書籍に表を配置した例を次に掲げる(Figure 289).この配置された表について,問題となる事項について補足しておく.

Figure 289 An example of a vertical writing mode book with a table. 基本版面の組方向が縦組の書籍に表を配置した例
  1. The direction of the kihon-hanmen is vertical, and the table itself is predominantly in horizontal writing mode. However, some cells of the header row are cell merged and vertically set.

    基本版面の組方向は縦組であるが,表全体の組方向は横組である.ただし,一部のヘッダー列は列こま合成して,そのこまの組方向は縦組にしている.

  2. The character size of the table text is smaller than the character size of the kihon-hanmen (kihon-hanmen: nine point, table: seven point or eight point). The caption of the table is also seven point with the number emphasized with Japanese Gothic (there are cases where all the caption text is emphasized with Japanese Gothic). The note attached to the table is six point, smaller than the table text.

    表に使用する文字サイズは,基本版面の文字サイズ(9ポイント)よりは小さく7ポイントにしてある(8ポイントとする例もある).キャプションも同じ7ポイントであるが,表番号のみ強調してゴシック体にしてある(キャプション全体をゴシック体とする例もある).注は表の文字サイズより小さく6ポイントである.

  3. The usage of visible lines to distinguish cells is limited. In this case, the top horizontal line is emphasized with a width of 0.25 mm., other horizontal lines are 0.12 mm. width. There are cases where the top horizontal line is 0.4 mm. or 0.12 mm.

    罫線は,必要な部分に限定して使用している.一番上の罫線のみ強調して中細罫(ちゅうぼそけい)とし(この部分を裏罫(うらけい)又は表罫(おもてけい)とする例もある),その他は表罫を使用している.

    Note

    In JIS X 4051, the widths of thin borders, mid borders and thick borders are described as informative.

    表罫中細罫及び裏罫の太さについては,JIS X 4051では参考として,次の数値を掲げている.

    OMOTEKEI (thin border)

    表罫

    0.12 mm

    0.12 mm

    CHUUBOSOKEI (mid border)

    中細罫

    0.25 mm

    0.25 mm

    URAKEI (thick border)

    裏罫

    0.4 mm

    0.4 mm

    Note

    The notations of OMOTEKEI, URAKEI and CHUUBOSOKEI are inherited from the letterpress printing age, and have been used in computerized type setting. The physical shape of the border in letterpress printing is shown in Figure 290. OMOTEKEI is printed with the sharp edge and URAKEI is printed with bottom flat edge. The width of the top edge of CHUUBOSOKEI is cast between the top edge of OMOTEKEI and the bottom edge of OMOTEKEI, so CHUUBOSOKEI can be used as URAKEI when the bottom edge is used. Furthermore, in letterpress printing, the width of OMOTEKEI, CHUUBOSOKEI and URAKEI are different but the width of the bottom of the borders is the same as each other. However, there are two kinds of bottom of border, one is 1/8 of one point, the other is 1/8 of one GOU (i.e. 10.5 points), namely 1.3 point. When the GOU-KEISEN (5 border) is used, the URAKEI is thicker than the POINT-KEISEN.

    表罫,裏罫及び中細罫の名称は,活字組版からのものであるが,コンピュータ組版でも使用されている.活字組版における表罫及び裏罫は,Figure 290のような形をしており,細くなった部分を上にして使用すると表罫となり,上下を反対にして太い部分を上にすると裏罫となる.そのことから上である“表”と,上下を反対にした“裏”という名称が付いている.中細罫は,上部の細い部分を,表罫と裏罫の中間の幅になるようにしたもので,中細罫も上下反対にすると裏罫になる.したがって,活字組版の場合,表罫,中細罫又は裏罫において,それぞれで表現される罫線の幅は異なるが,土台部分は同じ幅となる.なお,土台部分には,1ポイント又は五号(=10.5ポイント)の1/8(≒1.3ポイント)の幅のものが使用されていた.土台そのものが罫線の幅となる裏罫では,後者の方が前者よりは印刷された結果として,やや太くなる.

    Figure 290 Physical OMOTEKEI and URAKEI in letterpress printing 活字組版における表罫と裏罫

    Note

    In JIS X 4051, there are descriptions about tables as follows: A table is a two dimensional layout of items separated with lines. Note: Tables without lines can be seen as using invisible lines.

    JIS X 4051では,表を“複数の項目を見やすいように二次元的に配置し,罫線で区切ったもの”と定義しており,備考に“罫線を用いない表は,不可視という属性の罫線を用いているものと解釈する”と説明がされている.

    Note

    In a note of JIS X 4051, there is a description that the distance between KEISEN and other items (i.e. cell padding) is measured with the center of the width of KEISEN. Accordingly, by this description KEISEN is treated as if the width of KEISEN is zero. OMOTEKEI can be regarded as zero width, however, the width of URAKEI should be considered, and cell padding is measured from the edge of the KEISEN. In this document, the cell padding is measured from the edge of KEISEN. However, for OMOTEKEI, the difference between the center of KEISEN and the edge of KEISEN can be ignored.

    JIS X 4051の備考に“罫線は,罫線の太さの中心までの距離を指定された空き量として罫線を配置する”との記載がある.したがって,この方法で処理する場合は,罫線とこま内容との空き量の処理では罫線の幅は“0”ということになる.これに対し,幅のある罫線の端より指定された空き量(こま余白)を確保する方法もある.この文書における空き量の考え方は,後者であるが,表罫の場合は,どちらの方法でも大きな差はない.

  4. The top column of the table is used for row header names. and the first two rows from left are used for column header names, partially merged to one row.

    表の先頭の1行目は,ヘッダー行である.表の最左端の2列(一部は行こま合成して1列)は,ヘッダー列である.

  5. The width of each row is calculated as follows: firstly, calculate the width of the widest cell content in the column, and add space the size of a half em of the character size of the cell to both edges of the text. Secondly, adjust for the multiples of the character size used for the table. Thirdly, if the cell contents among different rows are similar, the width of the rows are set the same (in the fourth and fifth rows from the left).

    各列の幅は,同一の列のこまに配置する項目のうちで,最も左右の幅の大きな文字列を計算し,その左右の空き量としてそのこま内容の文字サイズの各二分アキを加え,かつ,表に使用した文字サイズの整数倍になるように設定してある.また,同じような内容が配置される場合は,その幅が同じになるようにしてある(左から数えて4列目と5列目).

    Note

    In tables with horizontal writing mode, the minimum space between the content and the KEISEN is usually a half of the basic character size of the table, and at least a fourth of the basic character size of the table. The space should not reduced to solid.

    横組の表において,項目と罫線との空き量の最小は,一般に,その表に使用した文字サイズの二分アキ(余裕がないときは四分アキ)とするとよい.“0”とすることは避ける.

  6. Some row headers have two lines with no line gap to maintain appropriate proportions with the cell contents.

    ヘッダー行の一部のこまで,1行にすると列の幅のバランスがとれなくなるので,2行にしてある.行間は“0”にしている.

  7. Column header names and row header names are set with evenly distributed-character spacing, except for vertically set KANJI cells and "total" cells. "Total" cells shall be distinguished from other ordinary cells.

    ヘッダー列及びヘッダー行のこまに配置する文字列は,縦組にしたこま以外の漢字などの項目では,“合計”のこまを除き,均等割りにしてある(“合計”のこまは,合計対象の項目と区別するために,他のこまと差を付けている).

  8. The horizontal position of names of header rows and the header column are horizontally centered.

    ヘッダー列及びヘッダー行の左右の位置は,こまの左右中央に配置している.

  9. For cells except header rows and header columns, all numeric data is set aligned by the decimal point, or line end aligned for currency. Numeric data is centered according to the longest numeric cell, but the spacing after shall not be longer than the spacing before.

    ヘッダー行及びヘッダー列以外のこま(いずれも数値)では,小数点のある2列の数値は小数点の位置をそろえ,金額の列の数値は右そろえで配置してある.数値のこまでは,最も長い文字列をこまのほぼ中央の位置に配置している(後ろの空き量は前の空き量よりは大きくしない).

  10. The block direction space between KEISEN and cell contents are as follows: the space between visible KEISEN and cell content is one-half em space of the basic table character size. The space between invisible KEISEN and cell content are one-fourth em of the basic table character size. Namely, it can be said that the visible line gaps are one-half em except for the header row. In this example, there are two line cells as a header, the block direction space between KEISEN and cell contents is set with a minimum gap of one-fourth em (see Figure 289 a and b). The reason is not to make too much space between KEISEN and cell contents of other one-line cells.

    罫線とこま内容の行送り方向の空き量は,可視の罫線との間は二分アキ,不可視の罫線との間は四分アキとしてある.したがって,ヘッダー列以外の部分は,見た目の行間が二分アキともいえる.なお,この表のヘッダー行では,2行になったこまがあるので,この部分の罫線との空き量をやむをえない場合の最小の空き量である四分アキにしている(Figure 289a及びbの空き量).1行のこまの罫線との空き量があまり大きくならないようにするためである.

    Note

    It is basically recommended that the space between visible KEISEN and cell content should be one-half em and between invisible KEISEN and cell content should be one-quarter em from an aesthetic view point. However, when the table is large enough to occupy one full page, it might seem that the half em spacing is too large. In such cases, the spacing may be reduced to a quarter em, and exceptional spacing may be set every five or ten lines.

    項目と不可視の罫線との間は四分アキとして,見た目の部分では,一般に表の行間は,二分アキくらいが体裁がよいといわれている.しかし,1ページ大になるような大きな表では,二分アキの行間では空き過ぎに見える場合がある.こうした場合には,見た目の行間を四分アキくらいにすることがある.ただし,この場合は,5行又は10行のグループ分けして,グループ間の行間をやや大きくとると見やすい.

4.4.4 Kinds of Tables from Allocation to Page Position ページへの配置からみた表の種類

There are several kinds of tables as follows:

表のページへの配置という面から表を分類すると,次のように分けることができる.

  1. Tables treated as one object with captions and notes together with the table itself, where it is prohibited to divide across two or more pages or columns.

    キャプション,表の本体,注を含めて一体として扱い,複数のページ又は複数のにわたっての分割を不可とする表.

    1. Linked with an anchor of the base text, and moved with the anchor. The position of the table is relative (see Figure 291 and § 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 ).

      表と対応がある本文の行(リンクの指定)の出現位置を基準に配置する表(§ 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 で解説する用語でいえば,“相対位置指定”によるものFigure 291)).

      Figure 291 An example of relatively allocated table “相対位置指定”により配置した表の例
    2. Tables allocated with absolute position in the kihon-hanmen, except for the tables allocated with absolute position in a spread (see Figure 292).

      版面からの絶対的な位置を配置位置基準として配置する表(§ 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 で解説する用語でいえば,“絶対位置指定”によるもので,見開きを単位とする領域からの絶対的な位置を配置位置基準とするものを除いたもの(Figure 292)).

      Figure 292 An example of a table allocated with absolute position “絶対位置指定”により配置した表の例
  2. Tables allocated in a spread with absolute position (see Figure 293).

    見開きを単位とする領域からの絶対的な位置を配置位置基準として配置する表Figure 293).

    Note

    It is preferable to set the tables within the kihon-hanmen, even if the table is large enough to occupy a spread, however, usually these tables are too large to set within the kihon-hanmen, so there are many cases where tables spill out of the kihon-hanmen (see Figure 293).

    見開きを単位として配置する表でも,基本版面の範囲内に配置することが望ましいが,このような例では大きな表となることが多く,Figure 293のように基本版面の範囲内に収まらない場合もある.

    Figure 293 An example of a table allocated in a spread with absolute position 見開きを単位として配置した表の例
  3. Tables anchored to base text and moving with the position of the anchor, can also be divided across two or more pages or columns. In JIS X 4051, this type of table is called "continuously allocated tables" (see Figure 294).

    表と対応がある行(リンクの指定)の出現位置を基準に配置する表であるが,複数のページ又は複数の段にわたって行送り方向への分割を可として配置する表.JIS X 4051では,このような表の配置を“連続位置指定による配置”とよんでいる(Figure 294).

    Figure 294 An example of a table continuously allocated through two pages 分割を可として配置する表の例

Note

Allocation method of a is similar to illustrations.

aの配置方法は,図版と同様である.

Note

Allocation method of b is similar to illustrations, except for the method of division.

bの配置方法は,図版と似ているが,分割位置の処理で違いがある.

Note

The writing mode of a and b may be different from the writing mode of the kihon-hanmen. However, c must be the same as the kihon-hanmen, because of the division of the table.

上記の表の種類と組方向との関係は,a及びbは,基本版面の組方向と異なってよいが,cは行送り方向の分割を行うために,基本版面と同じ組方向でなければならない.

Note

Tables of a-1 style are frequently used in horizontal writing mode books, like illustrations. The usage of a-1 style tables in vertical writing mode books has been decreasing together with the decrease of tables with ideographic numerals. Tables of a-2 style are mainly used in vertical writing mode books as horizontal writing mode tables. Tables of b style are used for large tables, however, the usages are not so frequent. Tables of c style are used for chronologies or biographical sketches in table style.

上記のaの1は,図版などと同様に横組の書籍に挿入される表でよく利用されている.縦組でのこの形式は,漢数字を用いた表の使用が減っていることから,その例は少ない.aの2は,主に縦組の書籍に挿入される表(表全体の組方向は横組)で利用されている.bは,大きな表の場合に利用されているが,その例はあまり多くない.cは,年表・年譜などを表形式で掲げる場合に利用されている.

4.4.5 Processing of Tables Allocated in a Spread 見開きに配置する表の処理

When a table is allocated in a spread, it is desirable to allocate within the spread. However, sometimes it is impossible to allocate in the same spread where the table is linked to. In such cases, the spread where the table is allocated is decided as follows (see § 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 ): Firstly, calculate the distance between the anchor position of the base text and the last position of the spread (see Figure 295). Secondly, calculate the distance between the original position of the anchor and the position of the anchor when the table is allocated at the spread where the anchor was originally positioned, and consequently the position of the anchor is overflowed to the next spread (see Figure 296). Finally, compare these two distances, and decide whether to allocate the table to the original spread or next spread (see Figure 297).

§ 4.4.4 Kinds of Tables from Allocation to Page Position ページへの配置からみた表の種類 のbに記述した見開きに配置する場合,配置の指示があった行(リンクの指定)と同じ見開きに表(又は図版)が配置できればよい.しかし,異なる場合も多い.この場合の処理方法も§ 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 で解説したように(ただし,版面でなく,見開きの領域を単位に),リンクの指定が出現した時点における指定の出現位置と見開きの領域の最後までの距離を計算し(Figure 295),さらに,表(又は図版)をリンクの指定が出現した見開きに仮に配置した結果,次の見開きにはみ出した配置の指示があった行(リンクの指定)までの距離を計算し(Figure 296),両者の大きさを比べ,どの見開きに配置するかを決定する(Figure 297).

Figure 295 First step of the calculation of the distance of the allocation method to a spread. 見開きの領域を単位として配置する場合の距離の計算1(配置前) Figure 296 Second step of the calculation of the distance of the allocation method to a spread. 見開きの領域を単位として配置する場合の距離の計算2(仮配置後) Figure 297 Last step of the calculation of the distance of the allocation method to a spread. 見開きの領域を単位として配置する場合の距離の計算3(最終配置後)

The next problem is where to divide a table. In some senses, illustrations can be divided wherever specified or at the kihon-hanmen border. On the other hand, there are some limitations and issues to consider when dividing tables as follows:

次にどの位置で表を分割するかが問題となる.図版の分割の場合は,ある意味どこでもよいわけなので,指定によるか,版面内に入る範囲ということになる.これに対し表の場合は,分割位置に制限があり,また罫線の扱いも決める必要がある.次のような事項を考慮し,分割位置を決める.

  1. Tables are divided at the border of rows or columns, with condition that the border between the header and adjoining cells shall not be divided, also it is prohibited to divide just after captions.

    列又は行を単位に分割する.ただし,ヘッダー列の後ろと,それに続くヘッダー列でない列の間,ヘッダー行の後ろと,それに続くヘッダー行でない行の間では分割しない.キャプションの直後でも分割しない.

  2. When there is a visible KEISEN at the expected dividing position, the common approach is as follows:

    分割する位置に罫線がある(可視とする罫線がある)場合の処理は,一般に次のようにしている.

    1. When the outer frame KEISENs of inline direction are visible, the top side KEISEN at the dividing position shall be invisible and the bottom side KEISEN at the dividing position shall be visible (see Figure 298).

      表の全体における字詰め方向の外枠の罫線を可視とする場合,列の間の表の先頭部分を含む側の分割位置の罫線は不可視とし,表の末尾を含む側の分割位置の罫線は可視とする(Figure 298).

      Figure 298 Example one of KEISEN of a table set in a spread 見開きに配置する表の罫線の処理例1
    2. When the outer frame KEISENs of inline direction are invisible, the top side KEISEN at the dividing position shall be visible and the bottom side KEISEN at the dividing position shall be invisible (see Figure 299).

      表の全体における字詰め方向の外枠の罫線を不可視とする場合は,列の間の表の先頭部分を含む側の分割位置の罫線は可視とし,表の末尾を含む側の分割位置の罫線は不可視とする(Figure 299).

      Figure 299 Example two of KEISEN of a table set in a spread 見開きに配置する表の罫線の処理例2
    3. When the tables are divided by column units, the KEISEN at the dividing position of the top part shall be invisible, and the bottom part KEISEN shall be visible.

      表の行を単位とする分割の場合は,表の先頭部分を含む側の分割位置の罫線は不可視とし,表の末尾を含む側の分割位置の罫線は可視とする.

4.4.6 Processing of Dividable Tables 分割を可とする表の処理

Processing of dividable tables is as follows:

分割を可とする表の処理は,次のようにする.

  1. Dividable tables are set from the position of the specified anchor text position with specified line direction gap

    分割を可とする表は,配置の指示があった行(リンクの指定)の直後から,少なくとも指定された空き量を確保して開始する.

    Note

    These dividable tables are frequently started just after the page breaks.

    このような表は,一般には,改ページなどで開始されるケースが多い.

  2. The inline length of the table shall not hang out from the inline length of the kihon-hanmen or the column.

    分割を可とする表の基本版面の字詰め方向の幅は,基本版面における行長を超えないようにする.多段組の場合は,段の範囲内にする.

  3. Dividable tables are divided at the bottom of the kihon-hanmen or the column and between lines of the table. When there are other tables or illustrations are set in the page, the space for the other tables or illustrations should be kept beforehand.

    版面又は段の末尾(すでに他の図版等が配置されている場合は,その空き量を確保した箇所)で,領域内に入る部分の表の行の境界で分割する.

    Note

    Usually, dividable tables are divided by columns of the table. This method is based on the description of JIS X 4051. However, some kinds of tables may be divided between lines of a column, in conjunction with the cell contents.

    表の行,つまりこまを単位に分割するということである.これはJIS X 4051の規定に従ったものであるが,表の内容によっては,必ずしもこまを単位とした分割ではなく,こまの中に複数の行が配置される場合は,このこま内の行を単位とした分割を可とする処理も行われている.

  4. Captions and header line shall not be divided in following cases:

    キャプション及びヘッダー行は,次の箇所で分割してはならない.

    1. Between header with two lines.

      複数行となったキャプションの行間

    2. Between caption and header column.

      キャプションとヘッダー行との間

    3. Between header column.

      ヘッダー行の中

    4. Between header column and the first column of the content.

      ヘッダー行とそれにつづくヘッダーでない行との間

  5. The same header column shall also be set at the top of the divided tables. Noted that when the kihon-hanmen is in vertical writing mode, if the following page is odd, there is usually no header column, i.e. the divided tables on even pages have a header column (see Figure 300).

    ヘッダー行は,分割した次のページの冒頭にも先頭ページに掲げたものと同じ内容で掲げる.ただし,基本版面の組方向が縦組の場合は,次のページが奇数ページの場合は,ヘッダー行を掲げない.つまり,偶数ページの先頭だけ掲げるという方法が一般的である(Figure 300).

    Figure 300 An example of divided tables with same header columns in vertical writing mode. 分割を可とする表のヘッダー行の掲げ方例(縦組)
  6. When the table is divided by columns, the top KEISEN of the divided position shall be invisible, and the bottom KEISEN of the divided position shall be visible. However, there are methods where both top and bottom KEISENs are visible.

    表の行を単位とする分割の場合は,表の先頭側の分割位置の罫線は不可視とし,表の末尾側の分割位置の罫線は可視とする.ただし,両方を可視とする方法もある.

4.5 Block Direction Setting Process of Lines, Paragraphs etc. 行・段落などの行送り方向の配置処理 4.5.1 Line Gap Arrangement with Ruby and Other Objects ルビなどが付いた場合の行間の処理

When setting lines in pages or columns, basically each line should be set by aligning with the line positions set in the kihon-hanmen

各ページや段に行を配置していく場合,基本版面で設定した行位置にできるだけ配置するのが原則である.

Also the last line of each page or each column should be set at the very end of the kihon-hanmen area or the column area.

また,1段組の版面,段組の段にあって,改ページ等の直前ページなど以外では,その版面又は段の末尾に配置する行は,原則として版面又は段の末尾に接して配置する必要がある.

The following objects should be set in the interlinear space.

そこで,次のような例では,行間に配置する

  1. Ruby

    ルビ

  2. Emphasis dots

    圏点

  3. Underlines and sidelines

    下線及び傍線

  4. Interlinear reference marks

    行間に配置する合印

The following objects might jut into the interlinear space in conjunction with character size and other factors.

次のような例では,文字の大きさなどにより行間にはみ出して配置する場合がある.

  1. Tate-chu-yoko processed texts

    縦中横処理を行った文字列

  2. Ornament characters

    添え字

  3. Warichu (inline cutting note)

    割注

  4. The strings some of character positions are moved to block direction.

    行送り方向の配置位置を文字単位で変更した文字列

  5. Strings where the character size is larger than the size specified in the kihon-hanmen (see Figure 301).

    段落で指定された文字サイズより大きいサイズの文字列(Figure 301

    Figure 301 An example of strings some of characters' size is larger than the kihon-hanmen character size 段落で指定された文字サイズより大きいサイズの文字列の配置例

On the other hand when characters are inserted that are smaller than the basic character size of the paragraph, to keep the line gap of the paragraph visible the interlinear space looks wider as shown below (see Figure 302).

逆に,次のように段落で指定された文字サイズより小さいサイズの文字列が挿入される場合は,基本版面で設定した行位置を維持するために,見た目の行間が広くなる(Figure 302).

Figure 302 An example of inserted smaller characters than basic paragraph character size 段落で指定された文字サイズより小さいサイズの文字列の配置例

When the following interlinear objects are set at the very top of the page or the column, these objects are set out of the hanmen or the column area (see Figure 303):

なお,行間に配置する次のa~cを版面又は段の領域の先頭行に配置する場合は,先頭行に接する版面又は段の領域の外側に配置するFigure 303).

  1. In vertical writing mode, ruby, emphasis dots and sidelines at the right side of the character.

    縦組における親文字の右側に付けるルビ,圏点及び傍線

  2. In horizontal writing mode, ruby and emphasis dots above the character.

    横組における親文字の上側に付けるルビ及び圏点

  3. In horizontal writing mode and vertical writing mode, reference marks between lines.

    縦組及び横組みにおける行間に配置する合印

Figure 303 An example of objects set out of the kihon-hanmen 版面の外側に配置する例

When the following objects which jut into the interlinear area are set on the very top line of the hanmen or column area, the part of the object that juts out is set outside of the hanmen or column area:

さらに,行間にはみ出して配置する次のa~eを版面又は段の領域の先頭行に配置する場合は,はみ出した部分を先頭行に接する版面又は段の領域の外側に配置する

  1. characters processed with tate-chu-yoko

    縦中横処理を行った文字列

  2. ornamented characters

    添え字

  3. warichu

    割注

  4. characters where each base line is changed to block direction

    行送り方向の配置位置を文字単位で変更した文字列

  5. characters where the size is larger than the size dictated by the kihon-hanmen

    段落で指定された文字サイズより大きいサイズの文字列

Following interlinear objects are set outside the hanmen or column area, when set at the very last line of the hanmen or column area:

また,行間に配置する次のa及びbを版面又は段の領域の末尾行に配置する場合は,末尾行に接する版面又は段の領域の外側に配置する.

  1. in vertical writing mode, ruby and sideline set left side of the base character

    縦組における親文字の左側に付けるルビ及び傍線

  2. in horizontal writing mode, underline under main text

    横組における親文字の下側に付ける下線

When the following objects which jut into the interlinear area are set for the very end line of the hanmen or column area, the part of the objects that juts out is set outside of the hanmen or column area (see Figure 304):

さらに,行間にはみ出して配置する次のa~eを版面又は段領域の末尾行に配置する場合は,はみ出した部分を末尾行に接する版面又は段の領域の外側に配置する(Figure 304).

  1. characters processed with tate-chu-yoko

    縦中横処理を行った文字列

  2. ornamented characters

    添え字

  3. warichu

    割注

  4. characters where each position is changed to block direction

    行送り方向の配置位置を文字単位で変更した文字列

  5. characters whose size is larger than the size dictated by the kihon-hanmen

    段落で指定された文字サイズより大きいサイズの文字列

Figure 304 An example of warichu jutting from kihon-hanmen 版面の外側にはみ出して配置する例 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理

The space between paragraphs is usually same as line gap specified for the paragraphs.

段落と段落の間は,特に指定がない場合は,その段落で指定されている行間を確保すればよい.

Note

JIS X 4051 determines that "the space between paragraphs where different character sizes are specified shall be the line gap specified for kihon-hanmen".

JIS X 4051では,“異なる文字サイズや行間の段落が連続する場合は,基本版面の行間とする.”と規定している.

Sometimes the space between paragraphs is specified. JIS X 4051 determines the space before the paragraph as "space before paragraph" and the space after the paragraph as "space after paragraph". When the "space before paragraph" or the "space after paragraph" is specified, the space will be kept between paragraphs. Thus "space before paragraph" or "space after paragraph" in the JIS X 4051 context is usually specified with absolute spacing (see Figure 305) or a number of lines (see Figure 306).

段落の間の空き量が指定されている場合は,その空き量にする.JIS X 4051では,段落の前の空き量を“段落前アキ”,段落の後ろの空き量を“段落後アキ”とよんでいる.“段落前アキ”又は“段落後アキ”が指定されている場合は,その空き量を段落の間にとる.このJIS X 4051でいう“段落前アキ”又は“段落後アキ”は,絶対的な空き量で指定する方法(Figure 305)と,行数で指定する方法がある(Figure 306).

Figure 305 Example one where the "space before paragraph" or the "space after paragraph" is specified “段落前アキ”及び“段落後アキ”の指定がある場合の処理1(序文の末尾ページの例) Figure 306 Example one where the "space before paragraph" or the "space after paragraph" is specified (quotations are inserted) “段落前アキ”及び“段落後アキ”の指定がある場合の処理例2(引用文を挿入した例)

Note

JIS X 4051 describes "space before paragraph" and "space after paragraph" at the top or the bottom of the hanmen or column as follows (see Figure 309 Figure 310 and Figure 311 about the space specified with number of lines):

“段落前アキ”又は“段落後アキ”が指定されている段落が版面又は段の先頭又は末尾に配置される場合は,JIS X 4051では,次のように処理するとなっている(行数での指定がある場合の処理は,後述のFigure 309Figure 310Figure 311).

  1. When the space is specified with "space before paragraph", the last line of the paragraph is at the bottom of the hanmen or column, or there is not enough room to fill the specified space, the top of the next page or column will be used to fill the "space before paragraph" followed by the next paragraph (see Figure 307). Note that the remaining unexpected blank on the previous page or column is left as is.

    “段落前アキ”の指定があった場合,前の段落の最終行が版面若しくは段の末尾に接して配置されるとき,又は,前の段落の最終行から版面若しくは段の末尾までの間に,“段落前アキ”が指定されている段落の先頭行を配置するだけのスペースがないときは,次のページ(版面)又は段の先頭からを“段落前アキ”の指定の空き量とし,その段落を配置する(Figure 307).後者の場合,前の段落の後ろは,空けたままにする.

    Figure 307 An example of "space before paragraph" in the top of the hanmen (an example of a NAKA-TOBIRA) “段落前アキ”の指定がある段落が版面先頭にきた場合の処理例(中扉の例)
  2. When the last line of the paragraph with "space after paragraph" is at the bottom of the hanmen or column or there is not enough blank space to contain the specified space after the paragraph, the next paragraph starts from the top of the next hanmen or the next column. Note that the space after the previous paragraph is left as is (see Figure 308).

    “段落後アキ”の指定があった場合,“段落後アキ”の指定がある段落の最終行が版面若しくは段の末尾に接して配置されるとき,又は,“段落後アキ”の指定がある段落の最終行から版面若しくは段の末尾までの間に,次の段落の先頭行を配置するだけのスペースがないときは,“段落後アキ”の指定がある段落の次の段落の先頭行は,ページ(版面)又は段の先頭に配置する(Figure 308).後者の場合,“段落後アキ”の指定がある段落の後ろは,空けたままにする.

    Figure 308 An example of "space after paragraph" at the bottom of hanmen or column (an example of NAKA-TOBIRA) “段落後アキ”の指定がある段落が版面の末尾にきた場合の処理例(中扉の例)

Note

JIS X 4051 determines that when the previous paragraph is accompanied with "space after paragraph" and the next paragraph is accompanied with "space before paragraph" the size of the space between these two paragraphs is sum of the "space after paragraph" and the "space before paragraph".

JIS X 4051では,前の段落で“段落後アキ”が指定され,後ろの段落で“段落前アキ”が指定された場合の段落間の空き量は,“段落後アキ”と“段落前アキ”との合計とする,となっている.

When the "space before paragraph" or the "space after paragraph" is specified with a number of lines, the space is calculated with the basic character size and line gap of the paragraph. The space accompanying the header is calculated with the character size and the line gap of the kihon-hanmen. When the space between paragraphs is specified to be one line of space, the results are as follows:

行数で指定する場合,その段落で指定されている文字サイズ及び行間を基準に段落の間を空ける.見出しの場合は,基本版面で設定した文字サイズ及び行間が基準となる.段落間の空き量を1行アキとした場合について図で示しておく(Figure 309Figure 310Figure 311).

Figure 309 Example one of the spacing between paragraphs with number of lines (at the middle of the hanmen) 段落の間の空き量を行数で指定した場合の処理例1(版面の中ほど) Figure 310 Example two of the spacing between paragraphs with number of lines (at the top of the hanmen) 段落の間の空き量を行数で指定した場合の処理例2(版面の先頭) Figure 311 Example two of the spacing between paragraphs with number of lines (at the bottom of the hanmen) 段落の間の空き量を行数で指定した場合の処理例3(版面の末尾) 4.5.3 Adjustment of Processing of Realm in Block Direction 行送り方向の領域の調整処理

Except for the last line before the page break or new recto, the very last line set at the bottom of a page or a column is set to be aligned to the border of the kihon-hanmen or the column area. However, sometimes exceptions arise as follows:

行などを配置していく場合,改ページ等の直前のページを除いて,版面の末尾又は段の領域の末尾に配置する行などは,版面の末尾又は段の領域の末尾にそろえて配置するのが原則である.しかし,次のような場合には,行などが末尾にそろわなくなる

  1. Paragraphs and other objects set using a different character size or line gap from the kihon-hanmen. If there is no adjustment, the bottom of the last line will not be aligned to the bottom of the kihon-hanmen or column area in the block direction. Examples are block headings and end notes inserted after a paragraph.

    基本版面で設定した文字サイズや行間とは異なったサイズの段落などを配置する.その結果,特に調整しない場合は,版面又は段の領域に配置する最終行が,版面の末尾又は段の領域の末尾にそろわない.別行見出しや段落の間に挿入される後注などが,その例である.

  2. When setting objects which are prohibited at the bottom of a kihon-hanmen or the bottom of a column, such as block headings, some blanks may appear on the previous page or in the previous column.

    版面又は段の末尾への配置が禁止されている要素(例えば別行見出し)がきたために,それを次のページ又は次の段に配置し,その結果,版面又は段の末尾に空白の領域が発生する.

In these cases, there are two ways to solve the issue. Hereafter, procedure (a) will be called "adjustment processing in block direction".

この場合,次のいずれにするか判断し,処理する必要がある.なお,ここでは,次のaの調整処理を“行送り方向の領域の調整処理”とよぶことにする.

  1. Set the bottom of the line aligned to the bottom of the kihon-hanmen or the bottom of the column in the block direction, and move blanks to appropriate positions within the kihon-hanmen or the column.

    版面又は段の領域に配置する最終行を版面又は段の末尾にそろえるため,発生した空白分を版面又は段の領域内の適当な箇所に追加して調整処理を行う.

  2. Let the blanks appearing at the bottom of the hanmen or the column in block direction remain as they are.

    版面又は段の末尾に発生する空白の領域は,そのままとしておく.

There are some issues related to the adjustment procedure in the block direction as follows:

以下では,行送り方向の領域の調整処理に関連した事項をまとめておく.

First, make best efforts to reduce such cases. Some examples of how not to let objects affect the alignment to the kihon-hanmen lines of following objects are:

まず,できるだけ行送り方向の領域の調整処理が必要にならないようにすることである.行への配置位置は,ずれることもあるが,後ろに配置されるものに影響を与えないようにする例としては,次がある.

  1. Block heading: the area of the block heading is specified by an integral number of lines (see § 4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例 ).

    別行見出し:別行見出しの行送り方向の配置領域を整数の行数で設定する(§ 4.1.6 Processing of Gyou-dori 行取りの処理例 ).

    Note

    Some mathematical formulas where the block direction width is wider than the hanmen or column character size, like fractional formulas, can be set in two ways. One is to specify the space of the area with a number of lines and when the area has some aligned space in the block direction the adjustment is done within the hanmen or within the column.

    行送り方向の幅が,その段落の文字サイズより大きくなる別行にする数式(例えば,やぐら組とする分数)では,見出しと同様に,行取りで指定する方法と,数式の行送り方向の前後の最低の行間(一般にその段落での行間)を設定し,行送り方向の予期せぬ半端が出た場合は,その版面又は段の中で調整を行う方法がある.なお,やぐら組とする分数とは,水平の分数罫の上下に分母と分子を配置する方法である.

  2. Block direction space between paragraphs: to specify the size of a space with a number of lines (see § 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理 ).

    段落間の空き量:空き量を整数の行数で設定する(§ 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理 ).

  3. Other cases such as Haiku with larger characters, where the space of the block is specified with a number of lines.

    その他,鑑賞するための俳句などを大きな文字サイズで掲げる場合などでも,行送り方向の配置領域を整数の行数で設定する.

    Note

    When haiku and other short texts are quoted in a block area the inter-letter-space is sometimes set as a half em or fourth em, or by setting the length of the line and setting the text using the even inter-letter spacing method (see Figure 158).

    俳句などを別行で引用する場合,本文に比べ字数の少ない俳句のバランスがとれない場合もある.そこで,字間を二分アキ若しくは四分アキにする,又は行長を一定に定め,字間を均等割りとする方法も行われている(Figure 158).

When there is a following object and the properties of the object are different from the properties of the kihon-hanmen, set the object to align with the bottom edge of hanmen or column and adjust the space between the object and the text before. Examples are as follows:

後ろに連続する部分があるが,横組の脚注などのように基本版面で設定した内容と異なる要素を版面又は段の末尾に必ず接して配置し,行送り方向の領域の調整処理の調整は,その末尾に配置したものと本文との間で行う例としては,次がある.

  1. Footnotes in horizontal writing mode (see § 4.2.5 Processing of Footnotes in Horizontal Writing Mode 横組の脚注処理 ).

    横組の脚注(§ 4.2.5 Processing of Footnotes in Horizontal Writing Mode 横組の脚注処理 ).

  2. Sidenotes in vertical writing mode (see § 4.2.6 Processing of Sidenotes in Vertical Writing Mode 縦組の傍注処理 ).

    縦組の傍注(§ 4.2.6 Processing of Sidenotes in Vertical Writing Mode 縦組の傍注処理 ).

When there is following text and objects and there is blank space as the result of setting text and objects with a specified amount of space, adjustment is done with the block direction space between text lines and objects. Examples are as follows:

後ろに連続する部分があり,かつ,所定の空き量で配置していった結果,版面又は段の領域の末尾に空白が発生した場合で,行送り方向の領域の調整処理を版面又は段の途中で行う例としては,次がある.

  1. Cases where an illustration or a table is inserted with "relative positioning and no turn around mode" in terms of JIS X 4051 (see § 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 ). Process should be implemented as follows:

    JIS X 4051でいうところの相対位置指定により配置した図版又は表が回り込みがなしで挿入された場合§ 4.3.5 Basic Ideas about Illustration Positioning in JIS X 4051 JIS X 4051における図版配置の基本的な考え方 ).この場合は,次のように調整する.

    1. When only one illustration or table with "relative positioning and no turn around mode" is allocated at the top or the bottom of the hanmen or the column, the adjustment of the hanmen or the column is done between the illustration or the table and the main text (see Figure 312).

      回り込みがない相対位置指定により配置した図版又は表が,版面又は段の先頭又は末尾に1点だけ配置される場合は,図版又は表と本文との間で領域の調整を行う(Figure 312).

      Note

      When only one illustration or table with absolute position indication without turn around is set at the very top or the very bottom of the hanmen or the column in block direction, the process is implemented as for case 1.

      絶対位置指定により配置した図版又は表(回り込みはなし)が,版面又は段の先頭又は末尾に1点だけ配置される場合も1と同様である.

      Figure 312 Example one of adjustment of allocation of a illustration with"relative positioning mode" (at the top of a hanmen) 相対位置指定により配置した図版の領域の調整例1(版面の先頭)
    2. When only one illustration or table with "relative positioning and no turn around mode" is allocated in the middle of a hanmen or a column the adjustment of the hanmen or the column is done evenly in the space before and after the illustration or table (see Figure 313).

      回り込みがない相対位置指定により配置した図版又は表が,版面又は段の中ほどに1点だけ配置される場合は,本文と図版又は表の前及び後ろで領域の調整を均等に行う(Figure 313).

      Figure 313 Example two of adjustment of allocation of a illustration with "relative positioning mode" (at the middle of a hanmen) 相対位置指定により配置した図版の領域の調整例2(版面の中ほど)
    3. When two or more illustrations or tables are inserted, space is distributed evenly before and after main text and illustrations or tables (see Figure 41).

      図版が2点以上挿入された場合は,本文と図版又は表の前及び後ろの複数の箇所で調整を均等に行う(Figure 41).

      Note

      When two or more illustrations are inserted, if the adjustment is done at more than one position, the line position of main text might be moved from the kihon-hanmen. To avoid that, one approach is to set lines after the illustration with alignment to the kihon-hanmen line position (see Figure 42). In processing like Figure 41, the size of the space before and after illustrations are very similar, however, in cases like Figure 42, the size of the space before and after one illustration are equal, but, the sizes of space before and after different illustrations might be different from each other.

      図版が2点以上挿入された場合,複数の箇所で調整を均等に行うと,本文の行の位置が基本版面で設定した行の位置とずれるケースも出てくる.そこで,図版の後ろに本文を配置する場合に,基本版面で設定した行の位置を基準に配置する方法もある(Figure 42).Figure 41の処理方法は,図版の前後の空き量が均一になるが,Figure 42の方法では,1つの図版の前及び後ろの空き量は均一にするが,異なる図版では異なるケースも出てくる.

      Note

      When the illustrations or tables placed with absolute positioning (without wrap-around) are set at the very top and the very bottom of the hanmen or column area, the issue mentioned in (note 1) will also arise. There are also two approaches. One is to make space before and after illustrations or tables equal, and the other is to force the line position so that it is aligned to the line position of the kihon-hanmen.

      絶対位置指定により配置した図版又は表(回り込みはなし)が,版面又は段の先頭及び末尾に各1点配置する場合も注1で述べた問題が出てくる.図版の前後の空き量を均一にする方法と,基本版面で設定した行の位置を基準に配置する方法とがある.

  2. Cases where an endnote is inserted (see § 4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理 ). In these cases, basically the adjustment is done between the endnote and the main text just after the endnote. However, when endnotes are only set at the very end of the hanmen or the column, the adjustment is done between the endnote and the main text before the endnote.

    後注を挿入する場合§ 4.2.4 Processing of Endnotes in Vertical Writing Mode or Horizontal Writing Mode 縦組又は横組の後注処理 ).この場合は,原則として後注とその後ろにくる本文の間で行送り方向の領域の調整処理を行う.ただし,版面又は段の末尾にだけ後注を配置する場合は,後注とその前にくる本文の間で行送り方向の領域の調整処理を行う.

  3. Cases where an inserted quotation block has a smaller character size and narrower line gap than the kihon-hanmen. In these cases, the adjustment processing in block direction is basically the same as for endnotes inserted between paragraphs (see Figure 314, Figure 315).

    別行にした引用文などの文字サイズを基本版面で設定した文字サイズより小さく,行間も狭めた場合.この場合の字下げ及び行間の処理並びに行送り方向の領域の調整処理の方法は,段落の間に挿入する後注の処理と基本は同じである(Figure 314Figure 315).

    Figure 314 First example of a case quoted text block has smaller character size than kihon-hanmen 別行にした引用文の文字サイズを小さくした場合の配置例1 Figure 315 Second example of a case quoted text block has smaller character size than kihon-hanmen 別行にした引用文の文字サイズを小さくした場合の配置例2

When there is no place for the adjustment even if it is necessary, the blank at the very bottom of the hanmen or the column area in block direction is left as it is. One example is the blank after endnotes occupying one full page.

なお,行送り方向の領域の調整処理が必要であるが,調整を行う箇所がない場合は,版面又は段の末尾を空けておく.例えば,後注の分量が多くなり,それだけで1ページを構成する場合などである.

There are cases that there is not enough blank to set the following object and there happen to remain blank at the bottom of the realm of the hanmen or the column. The examples to let the rest blanck as is are as follows:

後ろに連続する部分があるが,版面又は段の領域の末尾に空白が発生しても,そのまま空けておく例としては,次がある.

  1. Cases where the heading is set at the bottom of the hanmen or column and the heading is moved to the next page or next column (see § 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理 ).

    見出しが,版面や段の末尾に配置されるために,次のページ又は段に見出しを移動する場合(§ 4.1.7 Processing of Gyou-dori Heading Set at the bottom of the Page 行取り処理した見出しがページ末にきた場合の処理

  2. Cases where the size of the space before or after the paragraph is specified and the paragraph is set at the top or bottom of a hanmen or a column (see § 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理 ).

    段落の間の空き量が指定されている場合において,その段落などを版面や段の先頭又は末尾に配置する場合(§ 4.5.2 Processing of Space between Paragraphs 段落間処理

  3. Cases where there are no dividable positions in the first part of a dividable table and the table is set at the top of the next page or the next column and there remains some blank space at the bottom of the previous hanmen or the previous column. Also cases where a dividable table is divided and there remains some blank space at the bottom of the previous hanmen or the previous column.

    分割を可とする表の先頭部分の分割可能部分がなく,次の版面又は段の先頭に配置した場合の前の版面又は段の末尾.分割を可とする表を途中で分割した場合の,前の版面又は段の末尾.

A. Character Classes 文字クラス一覧

The following are lists of (non-ideographic) characters from a subset of ISO/IEC 10646 (collection number 285 "BASIC JAPANESE" and 286 "JAPANESE NON IDEOGRAPHICS EXTENSION") grouped by character class according to the classification explained in § 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける .

§ 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける で解説した文字クラスに従い,ISO/IEC 10646のサブセット(コレクション285“基本日本文字集合”及びコレクション286“拡張非漢字集合”)に含まれる非漢字の文字を分類して,以下に示す.

Note

General punctuation marks are script neutral in ISO/IEC 10646 and there is no "Opening Ideographic Parenthesis" specifically encoded for CJK scripts in the standard. However, because of the typographic difference among scripts with respect to base line position as well as width and glyph design, the same set of punctuation marks usually do not fit to both Latin and Japanese text. To work around this issue, many existing implementations use compatibility characters encoded separately in the standard for the purpose of round-trip integrity with the legacy encoding standards. For example, while this document lists U+0028 LEFT PARENTHESIS as a member of opening brackets (cl-01), the compatibility counterpart U+FF08 FULLWIDTH LEFT PARENTHESIS is used in the Japanese context in most Japanese text layout software.

約物は国際文字符号化集合ISO/IEC 10646では基本的に特定の用字系に依存しない汎用的な記号として扱っているため,和文専用に符号化された例えば“和文用始め小括弧”というような記号は符号化されていない.しかしながら,実際の組版においては,用字系によって,字幅,字形デザイン,及び並び線の位置について違いがあるので,同じひとそろいの約物は,通常欧文と和文の双方に適用することはできない.この問題に対処するため,多くの実際の処理系では,その他の文字コード規格との往復保全の互換性を維持する目的で規格として別にコード化されている互換用の文字コードを使用している.例えば,この文書では“U+0028(LEFT PARENTHESIS,始め小括弧)”を始め括弧類(cl-01)の一つに分類しているが,多くの和文組版ソフトウェアでは,和文に適用する場合は対応する互換用の文字コードである“U+FF08(FULLWIDTH LEFT PARENTHESIS)”を使用している.なお,“通用名称”は,JIS X 0213の“日本語通用名称(参考)”である.

A.1 Opening brackets (cl-01) 始め括弧類(cl-01) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ‘ 2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK 左シングル引用符,左シングルクォーテーションマーク used in horizontal composition 横組で使用 “ 201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK 左ダブル引用符,左ダブルクォーテーションマーク used in horizontal composition 横組で使用 ( 0028 LEFT PARENTHESIS 始め小括弧,始め丸括弧 〔 3014 LEFT TORTOISE SHELL BRACKET 始めきっこう(亀甲)括弧 [ 005B LEFT SQUARE BRACKET 始め大括弧,始め角括弧 { 007B LEFT CURLY BRACKET 始め中括弧,始め波括弧 〈 3008 LEFT ANGLE BRACKET 始め山括弧 《 300A LEFT DOUBLE ANGLE BRACKET 始め二重山括弧 「 300C LEFT CORNER BRACKET 始めかぎ括弧 『 300E LEFT WHITE CORNER BRACKET 始め二重かぎ括弧 【 3010 LEFT BLACK LENTICULAR BRACKET 始めすみ付き括弧 ⦅ 2985 LEFT WHITE PARENTHESIS 始め二重パーレン,始め二重括弧 〘 3018 LEFT WHITE TORTOISE SHELL BRACKET 始め二重きっこう(亀甲)括弧 〖 3016 LEFT WHITE LENTICULAR BRACKET 始めすみ付き括弧(白) « 00AB LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 始め二重山括弧引用記号,始めギュメ 〝 301D REVERSED DOUBLE PRIME QUOTATION MARK 始めダブルミニュート used in vertical composition 縦組で使用 A.2 Closing brackets (cl-02) 終わり括弧類(cl-02) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ’ 2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK 右シングル引用符,右シングルクォーテーションマーク used in horizontal composition 横組で使用 ” 201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK 右ダブル引用符,右ダブルクォーテーションマーク used in horizontal composition 横組で使用 ) 0029 RIGHT PARENTHESIS 終わり小括弧,終わり丸括弧 〕 3015 RIGHT TORTOISE SHELL BRACKET 終わりきっこう(亀甲)括弧 ] 005D RIGHT SQUARE BRACKET 終わり大括弧,終わり角括弧 } 007D RIGHT CURLY BRACKET 終わり中括弧,終わり波括弧 〉 3009 RIGHT ANGLE BRACKET 終わり山括弧 》 300B RIGHT DOUBLE ANGLE BRACKET 終わり二重山括弧 」 300D RIGHT CORNER BRACKET 終わりかぎ括弧 』 300F RIGHT WHITE CORNER BRACKET 終わり二重かぎ括弧 】 3011 RIGHT BLACK LENTICULAR BRACKET 終わりすみ付き括弧 ⦆ 2986 RIGHT WHITE PARENTHESIS 終わり二重パーレン,終わり二重括弧 〙 3019 RIGHT WHITE TORTOISE SHELL BRACKET 終わり二重きっこう(亀甲)括弧 〗 3017 RIGHT WHITE LENTICULAR BRACKET 終わりすみ付き括弧(白) » 00BB RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 終わり二重山括弧引用記号,終わりギュメ 〟 301F LOW DOUBLE PRIME QUOTATION MARK 終わりダブルミニュート used in vertical composition 縦組で使用 A.3 Hyphens (cl-03) ハイフン類(cl-03) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ‐ 2010 HYPHEN ハイフン(四分) quarter em width 字幅は四分角 〜 301C WAVE DASH 波ダッシュ ゠ 30A0 KATAKANA-HIRAGANA DOUBLE HYPHEN 二重ハイフン,二分二重ダッシュ half-width 字幅は半角 – 2013 EN DASH 二分ダーシ,ダッシュ(二分) half-width 字幅は半角 A.4 Dividing punctuation marks (cl-04) 区切り約物(cl-04) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ! 0021 EXCLAMATION MARK 感嘆符 ? 003F QUESTION MARK 疑問符 ‼ 203C DOUBLE EXCLAMATION MARK 感嘆符二つ ⁇ 2047 DOUBLE QUESTION MARK 疑問符二つ ⁈ 2048 QUESTION EXCLAMATION MARK 疑問符感嘆符 ⁉ 2049 EXCLAMATION QUESTION MARK 感嘆符疑問符 A.5 Middle dots (cl-05) 中点類(cl-05) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ・ 30FB KATAKANA MIDDLE DOT 中点 : 003A COLON コロン ; 003B SEMICOLON セミコロン used in horizontal composition 横組で使用 A.6 Full stops (cl-06) 句点類(cl-06) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 。 3002 IDEOGRAPHIC FULL STOP 句点 . 002E FULL STOP ピリオド used in horizontal composition 横組で使用 A.7 Commas (cl-07) 読点類(cl-07) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 、 3001 IDEOGRAPHIC COMMA 読点 , 002C COMMA コンマ used in horizontal composition 横組で使用 A.8 Inseparable characters (cl-08) 分離禁止文字(cl-08) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 — 2014 EM DASH ダッシュ(全角) Some systems implement U+2015 HORIZONTAL BAR very similar behavior to U+2014 EM DASH 処理系によっては,U+2015 (HORIZONTAL BAR)にも,同様の振る舞いを実装しているものもある … 2026 HORIZONTAL ELLIPSIS 三点リーダ ‥ 2025 TWO DOT LEADER 二点リーダ 〳 3033 VERTICAL KANA REPEAT MARK UPPER HALF くの字点上 used in vertical composition
U+3035 follows this
縦組で使用
この文字の後ろにU+3035が配置される
〴 3034 VERTICAL KANA REPEAT WITH VOICED SOUND MARK UPPER HALF くの字点上(濁点) used in vertical composition
U+3035 follows this
縦組で使用
この文字の後ろにU+3035が配置される
〵 3035 VERTICAL KANA REPEAT MARK LOWER HALF くの字点下 used in vertical composition 縦組で使用 A.9 Iteration marks (cl-09) 繰返し記号(cl-09) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ヽ 30FD KATAKANA ITERATION MARK 片仮名繰返し記号 ヾ 30FE KATAKANA VOICED ITERATION MARK 片仮名繰返し記号(濁点) ゝ 309D HIRAGANA ITERATION MARK 平仮名繰返し記号 ゞ 309E HIRAGANA VOICED ITERATION MARK 平仮名繰返し記号(濁点) 々 3005 IDEOGRAPHIC ITERATION MARK 繰返し記号 〻 303B VERTICAL IDEOGRAPHIC ITERATION MARK 二の字点,ゆすり点 A.10 Prolonged sound mark (cl-10) 長音記号(cl-10) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ー 30FC KATAKANA-HIRAGANA PROLONGED SOUND MARK 長音記号 A.11 Small kana (cl-11) 小書きの仮名(cl-11) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ぁ 3041 HIRAGANA LETTER SMALL A 小書き平仮名あ ぃ 3043 HIRAGANA LETTER SMALL I 小書き平仮名い ぅ 3045 HIRAGANA LETTER SMALL U 小書き平仮名う ぇ 3047 HIRAGANA LETTER SMALL E 小書き平仮名え ぉ 3049 HIRAGANA LETTER SMALL O 小書き平仮名お ァ 30A1 KATAKANA LETTER SMALL A 小書き片仮名ア ィ 30A3 KATAKANA LETTER SMALL I 小書き片仮名イ ゥ 30A5 KATAKANA LETTER SMALL U 小書き片仮名ウ ェ 30A7 KATAKANA LETTER SMALL E 小書き片仮名エ ォ 30A9 KATAKANA LETTER SMALL O 小書き片仮名オ っ 3063 HIRAGANA LETTER SMALL TU 小書き平仮名つ ゃ 3083 HIRAGANA LETTER SMALL YA 小書き平仮名や ゅ 3085 HIRAGANA LETTER SMALL YU 小書き平仮名ゆ ょ 3087 HIRAGANA LETTER SMALL YO 小書き平仮名よ ゎ 308E HIRAGANA LETTER SMALL WA 小書き平仮名わ ゕ 3095 HIRAGANA LETTER SMALL KA 小書き平仮名か ゖ 3096 HIRAGANA LETTER SMALL KE 小書き平仮名け ッ 30C3 KATAKANA LETTER SMALL TU 小書き片仮名ツ ャ 30E3 KATAKANA LETTER SMALL YA 小書き片仮名ヤ ュ 30E5 KATAKANA LETTER SMALL YU 小書き片仮名ユ ョ 30E7 KATAKANA LETTER SMALL YO 小書き片仮名ヨ ヮ 30EE KATAKANA LETTER SMALL WA 小書き片仮名ワ ヵ 30F5 KATAKANA LETTER SMALL KA 小書き片仮名カ ヶ 30F6 KATAKANA LETTER SMALL KE 小書き片仮名ケ ㇰ 31F0 KATAKANA LETTER SMALL KU 小書き片仮名ク ㇱ 31F1 KATAKANA LETTER SMALL SI 小書き片仮名シ ㇲ 31F2 KATAKANA LETTER SMALL SU 小書き片仮名ス ㇳ 31F3 KATAKANA LETTER SMALL TO 小書き片仮名ト ㇴ 31F4 KATAKANA LETTER SMALL NU 小書き片仮名ヌ ㇵ 31F5 KATAKANA LETTER SMALL HA 小書き片仮名ハ ㇶ 31F6 KATAKANA LETTER SMALL HI 小書き片仮名ヒ ㇷ 31F7 KATAKANA LETTER SMALL HU 小書き片仮名フ ㇸ 31F8 KATAKANA LETTER SMALL HE 小書き片仮名ヘ ㇹ 31F9 KATAKANA LETTER SMALL HO 小書き片仮名ホ ㇺ 31FA KATAKANA LETTER SMALL MU 小書き片仮名ム ㇻ 31FB KATAKANA LETTER SMALL RA 小書き片仮名ラ ㇼ 31FC KATAKANA LETTER SMALL RI 小書き片仮名リ ㇽ 31FD KATAKANA LETTER SMALL RU 小書き片仮名ル ㇾ 31FE KATAKANA LETTER SMALL RE 小書き片仮名レ ㇿ 31FF KATAKANA LETTER SMALL RO 小書き片仮名ロ ㇷ゚ <31F7, 309A> <KATAKANA LETTER SMALL HU, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 小書き半濁点付き片仮名フ A.12 Prefixed abbreviations (cl-12) 前置省略記号(cl-12) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ¥ 00A5 YEN SIGN 円記号 $ 0024 DOLLAR SIGN ドル記号 £ 00A3 POUND SIGN ポンド記号 # 0023 NUMBER SIGN 番号記号,井げた € 20AC EURO SIGN ユーロ記号 № 2116 NUMERO SIGN 全角NO A.13 Postfixed abbreviations (cl-13) 後置省略記号(cl-13) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ° 00B0 DEGREE SIGN 度 proportionally-spaced プロポーショナル ′ 2032 PRIME 分 proportionally-spaced プロポーショナル ″ 2033 DOUBLE PRIME 秒 proportionally-spaced プロポーショナル ℃ 2103 DEGREE CELSIUS セ氏度記号 ¢ 00A2 CENT SIGN セント記号 % 0025 PERCENT SIGN パーセント ‰ 2030 PER MILLE SIGN パーミル ㏋ 33CB SQUARE HP HP, ホースパワー(馬力) ℓ 2113 SCRIPT SMALL L リットル ㌃ 3303 SQUARE AARU 全角アール ㌍ 330D SQUARE KARORII 全角カロリー ㌔ 3314 SQUARE KIRO 全角キロ ㌘ 3318 SQUARE GURAMU 全角グラム ㌢ 3322 SQUARE SENTI 全角センチ ㌣ 3323 SQUARE SENTO 全角セント ㌦ 3326 SQUARE DORU 全角ドル ㌧ 3327 SQUARE TON 全角トン ㌫ 332B SQUARE PAASENTO 全角パーセント ㌶ 3336 SQUARE HEKUTAARU 全角ヘクタール ㌻ 333B SQUARE PEEZI 全角ページ ㍉ 3349 SQUARE MIRI 全角ミリ ㍊ 334A SQUARE MIRIBAARU 全角ミリバール ㍍ 334D SQUARE MEETORU 全角メートル ㍑ 3351 SQUARE RITTORU 全角リットル ㍗ 3357 SQUARE WATTO 全角ワット ㎎ 338E SQUARE MG 全角MG ㎏ 338F SQUARE KG 全角KG ㎜ 339C SQUARE MM 全角MM ㎝ 339D SQUARE CM 全角CM ㎞ 339E SQUARE KM 全角KM ㎡ 33A1 SQUARE M SQUARED 全角M2 ㏄ 33C4 SQUARE CC 全角CC A.14 Full-width ideographic space (cl-14) 和字間隔(cl-14) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考   3000 IDEOGRAPHIC SPACE A.15 Hiragana (cl-15) 平仮名(cl-15) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 あ 3042 HIRAGANA LETTER A 平仮名あ い 3044 HIRAGANA LETTER I 平仮名い う 3046 HIRAGANA LETTER U 平仮名う え 3048 HIRAGANA LETTER E 平仮名え お 304A HIRAGANA LETTER O 平仮名お か 304B HIRAGANA LETTER KA 平仮名か が 304C HIRAGANA LETTER GA 濁点付き平仮名か き 304D HIRAGANA LETTER KI 平仮名き ぎ 304E HIRAGANA LETTER GI 濁点付き平仮名き く 304F HIRAGANA LETTER KU 平仮名く ぐ 3050 HIRAGANA LETTER GU 濁点付き平仮名く け 3051 HIRAGANA LETTER KE 平仮名け げ 3052 HIRAGANA LETTER GE 濁点付き平仮名け こ 3053 HIRAGANA LETTER KO 平仮名こ ご 3054 HIRAGANA LETTER GO 濁点付き平仮名こ さ 3055 HIRAGANA LETTER SA 平仮名さ ざ 3056 HIRAGANA LETTER ZA 濁点付き平仮名さ し 3057 HIRAGANA LETTER SI 平仮名し じ 3058 HIRAGANA LETTER ZI 濁点付き平仮名し す 3059 HIRAGANA LETTER SU 平仮名す ず 305A HIRAGANA LETTER ZU 濁点付き平仮名す せ 305B HIRAGANA LETTER SE 平仮名せ ぜ 305C HIRAGANA LETTER ZE 濁点付き平仮名せ そ 305D HIRAGANA LETTER SO 平仮名そ ぞ 305E HIRAGANA LETTER ZO 濁点付き平仮名そ た 305F HIRAGANA LETTER TA 平仮名た だ 3060 HIRAGANA LETTER DA 濁点付き平仮名た ち 3061 HIRAGANA LETTER TI 平仮名ち ぢ 3062 HIRAGANA LETTER DI 濁点付き平仮名ち つ 3064 HIRAGANA LETTER TU 平仮名つ づ 3065 HIRAGANA LETTER DU 濁点付き平仮名つ て 3066 HIRAGANA LETTER TE 平仮名て で 3067 HIRAGANA LETTER DE 濁点付き平仮名て と 3068 HIRAGANA LETTER TO 平仮名と ど 3069 HIRAGANA LETTER DO 濁点付き平仮名と な 306A HIRAGANA LETTER NA 平仮名な に 306B HIRAGANA LETTER NI 平仮名に ぬ 306C HIRAGANA LETTER NU 平仮名ぬ ね 306D HIRAGANA LETTER NE 平仮名ね の 306E HIRAGANA LETTER NO 平仮名の は 306F HIRAGANA LETTER HA 平仮名は ば 3070 HIRAGANA LETTER BA 濁点付き平仮名は ぱ 3071 HIRAGANA LETTER PA 半濁点付き平仮名は ひ 3072 HIRAGANA LETTER HI 平仮名ひ び 3073 HIRAGANA LETTER BI 濁点付き平仮名ひ ぴ 3074 HIRAGANA LETTER PI 半濁点付き平仮名ひ ふ 3075 HIRAGANA LETTER HU 平仮名ふ ぶ 3076 HIRAGANA LETTER BU 濁点付き平仮名ふ ぷ 3077 HIRAGANA LETTER PU 半濁点付き平仮名ふ へ 3078 HIRAGANA LETTER HE 平仮名へ べ 3079 HIRAGANA LETTER BE 濁点付き平仮名へ ぺ 307A HIRAGANA LETTER PE 半濁点付き平仮名へ ほ 307B HIRAGANA LETTER HO 平仮名ほ ぼ 307C HIRAGANA LETTER BO 濁点付き平仮名ほ ぽ 307D HIRAGANA LETTER PO 半濁点付き平仮名ほ ま 307E HIRAGANA LETTER MA 平仮名ま み 307F HIRAGANA LETTER MI 平仮名み む 3080 HIRAGANA LETTER MU 平仮名む め 3081 HIRAGANA LETTER ME 平仮名め も 3082 HIRAGANA LETTER MO 平仮名も や 3084 HIRAGANA LETTER YA 平仮名や ゆ 3086 HIRAGANA LETTER YU 平仮名ゆ よ 3088 HIRAGANA LETTER YO 平仮名よ ら 3089 HIRAGANA LETTER RA 平仮名ら り 308A HIRAGANA LETTER RI 平仮名り る 308B HIRAGANA LETTER RU 平仮名る れ 308C HIRAGANA LETTER RE 平仮名れ ろ 308D HIRAGANA LETTER RO 平仮名ろ わ 308F HIRAGANA LETTER WA 平仮名わ ゐ 3090 HIRAGANA LETTER WI 平仮名ゐ ゑ 3091 HIRAGANA LETTER WE 平仮名ゑ を 3092 HIRAGANA LETTER WO 平仮名を ん 3093 HIRAGANA LETTER N 平仮名ん ゔ 3094 HIRAGANA LETTER VU 濁点付き平仮名う か゚ <304B, 309A> <HIRAGANA LETTER KA, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き平仮名か き゚ <304D, 309A> <HIRAGANA LETTER KI, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き平仮名き く゚ <304F, 309A> <HIRAGANA LETTER KU, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き平仮名く け゚ <3051, 309A> <HIRAGANA LETTER KE, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き平仮名け こ゚ <3053, 309A> <HIRAGANA LETTER KO, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き平仮名こ A.16 Katakana (cl-16) 片仮名(cl-16) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ア 30A2 KATAKANA LETTER A 片仮名ア イ 30A4 KATAKANA LETTER I 片仮名イ ウ 30A6 KATAKANA LETTER U 片仮名ウ エ 30A8 KATAKANA LETTER E 片仮名エ オ 30AA KATAKANA LETTER O 片仮名オ カ 30AB KATAKANA LETTER KA 片仮名カ ガ 30AC KATAKANA LETTER GA 濁点付き片仮名カ キ 30AD KATAKANA LETTER KI 片仮名キ ギ 30AE KATAKANA LETTER GI 濁点付き片仮名キ ク 30AF KATAKANA LETTER KU 片仮名ク グ 30B0 KATAKANA LETTER GU 濁点付き片仮名ク ケ 30B1 KATAKANA LETTER KE 片仮名ケ ゲ 30B2 KATAKANA LETTER GE 濁点付き片仮名ケ コ 30B3 KATAKANA LETTER KO 片仮名コ ゴ 30B4 KATAKANA LETTER GO 濁点付き片仮名コ サ 30B5 KATAKANA LETTER SA 片仮名サ ザ 30B6 KATAKANA LETTER ZA 濁点付き片仮名サ シ 30B7 KATAKANA LETTER SI 片仮名シ ジ 30B8 KATAKANA LETTER ZI 濁点付き片仮名シ ス 30B9 KATAKANA LETTER SU 片仮名ス ズ 30BA KATAKANA LETTER ZU 濁点付き片仮名ス セ 30BB KATAKANA LETTER SE 片仮名セ ゼ 30BC KATAKANA LETTER ZE 濁点付き片仮名セ ソ 30BD KATAKANA LETTER SO 片仮名ソ ゾ 30BE KATAKANA LETTER ZO 濁点付き片仮名ソ タ 30BF KATAKANA LETTER TA 片仮名タ ダ 30C0 KATAKANA LETTER DA 濁点付き片仮名タ チ 30C1 KATAKANA LETTER TI 片仮名チ ヂ 30C2 KATAKANA LETTER DI 濁点付き片仮名チ ツ 30C4 KATAKANA LETTER TU 片仮名ツ ヅ 30C5 KATAKANA LETTER DU 濁点付き片仮名ツ テ 30C6 KATAKANA LETTER TE 片仮名テ デ 30C7 KATAKANA LETTER DE 濁点付き片仮名テ ト 30C8 KATAKANA LETTER TO 片仮名ト ド 30C9 KATAKANA LETTER DO 濁点付き片仮名ト ナ 30CA KATAKANA LETTER NA 片仮名ナ ニ 30CB KATAKANA LETTER NI 片仮名ニ ヌ 30CC KATAKANA LETTER NU 片仮名ヌ ネ 30CD KATAKANA LETTER NE 片仮名ネ ノ 30CE KATAKANA LETTER NO 片仮名ノ ハ 30CF KATAKANA LETTER HA 片仮名ハ バ 30D0 KATAKANA LETTER BA 濁点付き片仮名ハ パ 30D1 KATAKANA LETTER PA 半濁点付き片仮名ハ ヒ 30D2 KATAKANA LETTER HI 片仮名ヒ ビ 30D3 KATAKANA LETTER BI 濁点付き片仮名ヒ ピ 30D4 KATAKANA LETTER PI 半濁点付き片仮名ヒ フ 30D5 KATAKANA LETTER HU 片仮名フ ブ 30D6 KATAKANA LETTER BU 濁点付き片仮名フ プ 30D7 KATAKANA LETTER PU 半濁点付き片仮名フ ヘ 30D8 KATAKANA LETTER HE 片仮名ヘ ベ 30D9 KATAKANA LETTER BE 濁点付き片仮名ヘ ペ 30DA KATAKANA LETTER PE 半濁点付き片仮名ヘ ホ 30DB KATAKANA LETTER HO 片仮名ホ ボ 30DC KATAKANA LETTER BO 濁点付き片仮名ホ ポ 30DD KATAKANA LETTER PO 半濁点付き片仮名ホ マ 30DE KATAKANA LETTER MA 片仮名マ ミ 30DF KATAKANA LETTER MI 片仮名ミ ム 30E0 KATAKANA LETTER MU 片仮名ム メ 30E1 KATAKANA LETTER ME 片仮名メ モ 30E2 KATAKANA LETTER MO 片仮名モ ヤ 30E4 KATAKANA LETTER YA 片仮名ヤ ユ 30E6 KATAKANA LETTER YU 片仮名ユ ヨ 30E8 KATAKANA LETTER YO 片仮名ヨ ラ 30E9 KATAKANA LETTER RA 片仮名ラ リ 30EA KATAKANA LETTER RI 片仮名リ ル 30EB KATAKANA LETTER RU 片仮名ル レ 30EC KATAKANA LETTER RE 片仮名レ ロ 30ED KATAKANA LETTER RO 片仮名ロ ワ 30EF KATAKANA LETTER WA 片仮名ワ ヰ 30F0 KATAKANA LETTER WI 片仮名ヰ ヱ 30F1 KATAKANA LETTER WE 片仮名ヱ ヲ 30F2 KATAKANA LETTER WO 片仮名ヲ ン 30F3 KATAKANA LETTER N 片仮名ン ヴ 30F4 KATAKANA LETTER VU 濁点付き片仮名ウ カ゚ <30AB, 309A> <KATAKANA LETTER KA, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名カ キ゚ <30AD, 309A> <KATAKANA LETTER KI, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名キ ク゚ <30AF, 309A> <KATAKANA LETTER KU, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名ク ケ゚ <30B1, 309A> <KATAKANA LETTER KE, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名ケ コ゚ <30B3, 309A> <KATAKANA LETTER KO, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名コ セ゚ <30BB, 309A> <KATAKANA LETTER SE, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名セ ツ゚ <30C4, 309A> <KATAKANA LETTER TU, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名ツ ト゚ <30C8, 309A> <KATAKANA LETTER TO, COMBINING KATAKANA-HIRAGANA SEMI-VOICED SOUND MARK> 半濁点付き片仮名ト ヷ 30F7 KATAKANA LETTER VA 濁点付きワ ヸ 30F8 KATAKANA LETTER VI 濁点付きヰ ヹ 30F9 KATAKANA LETTER VE 濁点付きヱ ヺ 30FA KATAKANA LETTER VO 濁点付きヲ A.17 Math symbols (cl-17) 等号類(cl-17) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 = 003D EQUALS SIGN 等号 ≠ 2260 NOT EQUAL TO 等号否定 ≒ 2252 APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE IMAGE OF ほとんど等しい ≃ 2243 ASYMPTOTICALLY EQUAL TO 漸進的に等しい,ホモトープ ≅ 2245 APPROXIMATELY EQUAL TO 同形 ≈ 2248 ALMOST EQUAL TO 近似的に等しい,同相 ≡ 2261 IDENTICAL TO 常に等しい,合同 ≢ 2262 NOT IDENTICAL TO 合同否定 < 003C LESS-THAN SIGN 不等号(より小) > 003E GREATER-THAN SIGN 不等号(より大) ≦ 2266 LESS-THAN OVER EQUAL TO より小さいか又は等しい ≧ 2267 GREATER-THAN OVER EQUAL TO より大きいか又は等しい ≪ 226A MUCH LESS-THAN 非常に小さい ≫ 226B MUCH GREATER-THAN 非常に大きい ≶ 2276 LESS-THAN OR GREATER-THAN 小さいか大きい ≷ 2277 GREATER-THAN OR LESS-THAN 大きいか小さい ⋚ 22DA LESS-THAN EQUAL TO OR GREATER-THAN 小さいか等しいか大きい ⋛ 22DB GREATER-THAN EQUAL TO OR LESS-THAN 大きいか等しいか小さい ∧ 2227 LOGICAL AND 及び(合接) ∨ 2228 LOGICAL OR 又は(離接) ⌅ 2305 PROJECTIVE 射影的関係 ⌆ 2306 PERSPECTIVE 背景的関係 ⊂ 2282 SUBSET OF 真部分集合 ⊃ 2283 SUPERSET OF 真部分集合(逆方向) ⊄ 2284 NOT A SUBSET OF 部分集合の否定 ⊅ 2285 NOT A SUPERSET OF 部分集合の否定(逆方向) ⊆ 2286 SUBSET OF OR EQUAL TO 部分集合 ⊇ 2287 SUPERSET OF OR EQUAL TO 部分集合(逆方向) ⊊ 228A SUBSET OF WITH NOT EQUAL TO 真部分集合2 ⊋ 228B SUPERSET OF WITH NOT EQUAL TO 真部分集合2(逆方向) ∈ 2208 ELEMENT OF 属する ∋ 220B CONTAINS AS MEMBER 元として含む ∉ 2209 NOT AN ELEMENT OF 要素の否定,元の否定 ∪ 222A UNION 合併集合 ∩ 2229 INTERSECTION 共通集合 ∥ 2225 PARALLEL TO 平行 ∦ 2226 NOT PARALLEL TO 平行の否定 ⇒ 21D2 RIGHTWARDS DOUBLE ARROW ならば(含意) ⇔ 21D4 LEFT RIGHT DOUBLE ARROW 同値 ↔ 2194 LEFT RIGHT ARROW 同等 ∽ 223D REVERSED TILDE (lazy S) 相似 ∝ 221D PROPORTIONAL TO 比例 ⊥ 22A5 UP TACK 垂直 ⊕ 2295 CIRCLED PLUS 直和 ⊗ 2297 CIRCLED TIMES テンソル積 A.18 Math operators (cl-18) 演算記号(cl-18) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 + 002B PLUS SIGN 正符号,加算記号 - 2212 MINUS SIGN 負符号,減算記号 × 00D7 MULTIPLICATION SIGN 乗算記号 ÷ 00F7 DIVISION SIGN 除算記号 ± 00B1 PLUS-MINUS SIGN 正又は負符号 ∓ 2213 MINUS-OR-PLUS SIGN 負又は正符号 A.19 Ideographic characters (cl-19) 漢字等(漢字以外の例)(cl-19)

In addition to CJK Ideographs, ideographic characters (cl-19) also includes some handful of other symbols. The following is the list of all non-ideographic characters assigned to this character class.

漢字等(cl-19)の文字クラスには,“CJK Ideographs”の他に,いくつかの記号類が含まれる.次は,この文字クラスに含まれる非漢字の文字・記号のリストである.

Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 & 0026 AMPERSAND アンパサンド * 002A ASTERISK 星印,アステリスク / 002F SOLIDUS 斜線 0 0030 DIGIT ZERO 0 1 0031 DIGIT ONE 1 2 0032 DIGIT TWO 2 3 0033 DIGIT THREE 3 4 0034 DIGIT FOUR 4 5 0035 DIGIT FIVE 5 6 0036 DIGIT SIX 6 7 0037 DIGIT SEVEN 7 8 0038 DIGIT EIGHT 8 9 0039 DIGIT NINE 9 @ 0040 COMMERCIAL AT 単価記号,アットマーク A 0041 LATIN CAPITAL LETTER A ラテン大文字A B 0042 LATIN CAPITAL LETTER B ラテン大文字B C 0043 LATIN CAPITAL LETTER C ラテン大文字C D 0044 LATIN CAPITAL LETTER D ラテン大文字D E 0045 LATIN CAPITAL LETTER E ラテン大文字E F 0046 LATIN CAPITAL LETTER F ラテン大文字F G 0047 LATIN CAPITAL LETTER G ラテン大文字G H 0048 LATIN CAPITAL LETTER H ラテン大文字H I 0049 LATIN CAPITAL LETTER I ラテン大文字I J 004A LATIN CAPITAL LETTER J ラテン大文字J K 004B LATIN CAPITAL LETTER K ラテン大文字K L 004C LATIN CAPITAL LETTER L ラテン大文字L M 004D LATIN CAPITAL LETTER M ラテン大文字M N 004E LATIN CAPITAL LETTER N ラテン大文字N O 004F LATIN CAPITAL LETTER O ラテン大文字O P 0050 LATIN CAPITAL LETTER P ラテン大文字P Q 0051 LATIN CAPITAL LETTER Q ラテン大文字Q R 0052 LATIN CAPITAL LETTER R ラテン大文字R S 0053 LATIN CAPITAL LETTER S ラテン大文字S T 0054 LATIN CAPITAL LETTER T ラテン大文字T U 0055 LATIN CAPITAL LETTER U ラテン大文字U V 0056 LATIN CAPITAL LETTER V ラテン大文字V W 0057 LATIN CAPITAL LETTER W ラテン大文字W X 0058 LATIN CAPITAL LETTER X ラテン大文字X Y 0059 LATIN CAPITAL LETTER Y ラテン大文字Y Z 005A LATIN CAPITAL LETTER Z ラテン大文字Z \ 005C REVERSE SOLIDUS 逆斜線 a 0061 LATIN SMALL LETTER A ラテン小文字A b 0062 LATIN SMALL LETTER B ラテン小文字B c 0063 LATIN SMALL LETTER C ラテン小文字C d 0064 LATIN SMALL LETTER D ラテン小文字D e 0065 LATIN SMALL LETTER E ラテン小文字E f 0066 LATIN SMALL LETTER F ラテン小文字F g 0067 LATIN SMALL LETTER G ラテン小文字G h 0068 LATIN SMALL LETTER H ラテン小文字H i 0069 LATIN SMALL LETTER I ラテン小文字I j 006A LATIN SMALL LETTER J ラテン小文字J k 006B LATIN SMALL LETTER K ラテン小文字K l 006C LATIN SMALL LETTER L ラテン小文字L m 006D LATIN SMALL LETTER M ラテン小文字M n 006E LATIN SMALL LETTER N ラテン小文字N o 006F LATIN SMALL LETTER O ラテン小文字O p 0070 LATIN SMALL LETTER P ラテン小文字P q 0071 LATIN SMALL LETTER Q ラテン小文字Q r 0072 LATIN SMALL LETTER R ラテン小文字R s 0073 LATIN SMALL LETTER S ラテン小文字S t 0074 LATIN SMALL LETTER T ラテン小文字T u 0075 LATIN SMALL LETTER U ラテン小文字U v 0076 LATIN SMALL LETTER V ラテン小文字V w 0077 LATIN SMALL LETTER W ラテン小文字W x 0078 LATIN SMALL LETTER X ラテン小文字X y 0079 LATIN SMALL LETTER Y ラテン小文字Y z 007A LATIN SMALL LETTER Z ラテン小文字Z | 007C VERTICAL LINE 縦線 § 00A7 SECTION SIGN 節記号 © 00A9 COPYRIGHT SIGN 著作権表示記号 ® 00AE REGISTERED SIGN 登録商標記号 ¶ 00B6 PILCROW SIGN 段落記号 ¼ 00BC VULGAR FRACTION ONE QUARTER 4分の1 ½ 00BD VULGAR FRACTION ONE HALF 2分の1 ¾ 00BE VULGAR FRACTION THREE QUARTERS 4分の3 Α 0391 GREEK CAPITAL LETTER ALPHA ギリシア大文字ALPHA Β 0392 GREEK CAPITAL LETTER BETA ギリシア大文字BETA Γ 0393 GREEK CAPITAL LETTER GAMMA ギリシア大文字GAMMA Δ 0394 GREEK CAPITAL LETTER DELTA ギリシア大文字DELTA Ε 0395 GREEK CAPITAL LETTER EPSILON ギリシア大文字EPSILON Ζ 0396 GREEK CAPITAL LETTER ZETA ギリシア大文字ZETA Η 0397 GREEK CAPITAL LETTER ETA ギリシア大文字ETA Θ 0398 GREEK CAPITAL LETTER THETA ギリシア大文字THETA Ι 0399 GREEK CAPITAL LETTER IOTA ギリシア大文字IOTA Κ 039A GREEK CAPITAL LETTER KAPPA ギリシア大文字KAPPA Λ 039B GREEK CAPITAL LETTER LAMDA ギリシア大文字LAMBDA Μ 039C GREEK CAPITAL LETTER MU ギリシア大文字MU Ν 039D GREEK CAPITAL LETTER NU ギリシア大文字NU Ξ 039E GREEK CAPITAL LETTER XI ギリシア大文字XI Ο 039F GREEK CAPITAL LETTER OMICRON ギリシア大文字OMICRON Π 03A0 GREEK CAPITAL LETTER PI ギリシア大文字PI Ρ 03A1 GREEK CAPITAL LETTER RHO ギリシア大文字RHO Σ 03A3 GREEK CAPITAL LETTER SIGMA ギリシア大文字SIGMA Τ 03A4 GREEK CAPITAL LETTER TAU ギリシア大文字TAU Υ 03A5 GREEK CAPITAL LETTER UPSILON ギリシア大文字UPSILON Φ 03A6 GREEK CAPITAL LETTER PHI ギリシア大文字PHI Χ 03A7 GREEK CAPITAL LETTER CHI ギリシア大文字CHI Ψ 03A8 GREEK CAPITAL LETTER PSI ギリシア大文字PSI Ω 03A9 GREEK CAPITAL LETTER OMEGA ギリシア大文字OMEGA α 03B1 GREEK SMALL LETTER ALPHA ギリシア小文字ALPHA β 03B2 GREEK SMALL LETTER BETA ギリシア小文字BETA γ 03B3 GREEK SMALL LETTER GAMMA ギリシア小文字GAMMA δ 03B4 GREEK SMALL LETTER DELTA ギリシア小文字DELTA ε 03B5 GREEK SMALL LETTER EPSILON ギリシア小文字EPSILON ζ 03B6 GREEK SMALL LETTER ZETA ギリシア小文字ZETA η 03B7 GREEK SMALL LETTER ETA ギリシア小文字ETA θ 03B8 GREEK SMALL LETTER THETA ギリシア小文字THETA ι 03B9 GREEK SMALL LETTER IOTA ギリシア小文字IOTA κ 03BA GREEK SMALL LETTER KAPPA ギリシア小文字KAPPA λ 03BB GREEK SMALL LETTER LAMDA ギリシア小文字LAMBDA μ 03BC GREEK SMALL LETTER MU ギリシア小文字MU ν 03BD GREEK SMALL LETTER NU ギリシア小文字NU ξ 03BE GREEK SMALL LETTER XI ギリシア小文字XI ο 03BF GREEK SMALL LETTER OMICRON ギリシア小文字OMICRON π 03C0 GREEK SMALL LETTER PI ギリシア小文字PI ρ 03C1 GREEK SMALL LETTER RHO ギリシア小文字RHO ς 03C2 GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA ギリシア小文字ファイナルSIGMA σ 03C3 GREEK SMALL LETTER SIGMA ギリシア小文字SIGMA τ 03C4 GREEK SMALL LETTER TAU ギリシア小文字TAU υ 03C5 GREEK SMALL LETTER UPSILON ギリシア小文字UPSILON φ 03C6 GREEK SMALL LETTER PHI ギリシア小文字PHI χ 03C7 GREEK SMALL LETTER CHI ギリシア小文字CHI ψ 03C8 GREEK SMALL LETTER PSI ギリシア小文字PSI ω 03C9 GREEK SMALL LETTER OMEGA ギリシア小文字OMEGA Ё 0401 CYRILLIC CAPITAL LETTER IO キリール大文字IO А 0410 CYRILLIC CAPITAL LETTER A キリール大文字A Б 0411 CYRILLIC CAPITAL LETTER BE キリール大文字BE В 0412 CYRILLIC CAPITAL LETTER VE キリール大文字VE Г 0413 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE キリール大文字GHE Д 0414 CYRILLIC CAPITAL LETTER DE キリール大文字DE Е 0415 CYRILLIC CAPITAL LETTER IE キリール大文字IE Ж 0416 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE キリール大文字ZHE З 0417 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE キリール大文字ZE И 0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I キリール大文字I Й 0419 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I キリール大文字SHORT I К 041A CYRILLIC CAPITAL LETTER KA キリール大文字KA Л 041B CYRILLIC CAPITAL LETTER EL キリール大文字EL М 041C CYRILLIC CAPITAL LETTER EM キリール大文字EM Н 041D CYRILLIC CAPITAL LETTER EN キリール大文字EN О 041E CYRILLIC CAPITAL LETTER O キリール大文字O П 041F CYRILLIC CAPITAL LETTER PE キリール大文字PE Р 0420 CYRILLIC CAPITAL LETTER ER キリール大文字ER С 0421 CYRILLIC CAPITAL LETTER ES キリール大文字ES Т 0422 CYRILLIC CAPITAL LETTER TE キリール大文字TE У 0423 CYRILLIC CAPITAL LETTER U キリール大文字U Ф 0424 CYRILLIC CAPITAL LETTER EF キリール大文字EF Х 0425 CYRILLIC CAPITAL LETTER HA キリール大文字HA Ц 0426 CYRILLIC CAPITAL LETTER TSE キリール大文字TSE Ч 0427 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE キリール大文字CHE Ш 0428 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHA キリール大文字SHA Щ 0429 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHCHA キリール大文字SHCHA Ъ 042A CYRILLIC CAPITAL LETTER HARD SIGN キリール大文字HARD SIGN Ы 042B CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU キリール大文字YERU Ь 042C CYRILLIC CAPITAL LETTER SOFT SIGN キリール大文字SOFT SIGN Э 042D CYRILLIC CAPITAL LETTER E キリール大文字E Ю 042E CYRILLIC CAPITAL LETTER YU キリール大文字YU Я 042F CYRILLIC CAPITAL LETTER YA キリール大文字YA а 0430 CYRILLIC SMALL LETTER A キリール小文字A б 0431 CYRILLIC SMALL LETTER BE キリール小文字BE в 0432 CYRILLIC SMALL LETTER VE キリール小文字VE г 0433 CYRILLIC SMALL LETTER GHE キリール小文字GHE д 0434 CYRILLIC SMALL LETTER DE キリール小文字DE е 0435 CYRILLIC SMALL LETTER IE キリール小文字IE ж 0436 CYRILLIC SMALL LETTER ZHE キリール小文字ZHE з 0437 CYRILLIC SMALL LETTER ZE キリール小文字ZE и 0438 CYRILLIC SMALL LETTER I キリール小文字I й 0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I キリール小文字SHORT I к 043A CYRILLIC SMALL LETTER KA キリール小文字KA л 043B CYRILLIC SMALL LETTER EL キリール小文字EL м 043C CYRILLIC SMALL LETTER EM キリール小文字EM н 043D CYRILLIC SMALL LETTER EN キリール小文字EN о 043E CYRILLIC SMALL LETTER O キリール小文字O п 043F CYRILLIC SMALL LETTER PE キリール小文字PE р 0440 CYRILLIC SMALL LETTER ER キリール小文字ER с 0441 CYRILLIC SMALL LETTER ES キリール小文字ES т 0442 CYRILLIC SMALL LETTER TE キリール小文字TE у 0443 CYRILLIC SMALL LETTER U キリール小文字U ф 0444 CYRILLIC SMALL LETTER EF キリール小文字EF х 0445 CYRILLIC SMALL LETTER HA キリール小文字HA ц 0446 CYRILLIC SMALL LETTER TSE キリール小文字TSE ч 0447 CYRILLIC SMALL LETTER CHE キリール小文字CHE ш 0448 CYRILLIC SMALL LETTER SHA キリール小文字SHA щ 0449 CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA キリール小文字SHCHA ъ 044A CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN キリール小文字HARD SIGN ы 044B CYRILLIC SMALL LETTER YERU キリール小文字YERU ь 044C CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN キリール小文字SOFT SIGN э 044D CYRILLIC SMALL LETTER E キリール小文字E ю 044E CYRILLIC SMALL LETTER YU キリール小文字YU я 044F CYRILLIC SMALL LETTER YA キリール小文字YA ё 0451 CYRILLIC SMALL LETTER IO キリール小文字IO ‖ 2016 DOUBLE VERTICAL LINE 双柱 † 2020 DAGGER ダガー ‡ 2021 DOUBLE DAGGER ダブルダガー • 2022 BULLET ビュレット ※ 203B REFERENCE MARK 米印 ⁂ 2042 ASTERISM アステリズム ⁑ 2051 TWO ASTERISKS ALIGNED VERTICALLY ダブルアステ ℡ 2121 TELEPHONE SIGN 全角TEL ⅓ 2153 VULGAR FRACTION ONE THIRD 3分の1 ⅔ 2154 VULGAR FRACTION TWO THIRDS 3分の2 ⅕ 2155 VULGAR FRACTION ONE FIFTH 5分の1 Ⅰ 2160 ROMAN NUMERAL ONE ローマ数字1 Ⅱ 2161 ROMAN NUMERAL TWO ローマ数字2 Ⅲ 2162 ROMAN NUMERAL THREE ローマ数字3 Ⅳ 2163 ROMAN NUMERAL FOUR ローマ数字4 Ⅴ 2164 ROMAN NUMERAL FIVE ローマ数字5 Ⅵ 2165 ROMAN NUMERAL SIX ローマ数字6 Ⅶ 2166 ROMAN NUMERAL SEVEN ローマ数字7 Ⅷ 2167 ROMAN NUMERAL EIGHT ローマ数字8 Ⅸ 2168 ROMAN NUMERAL NINE ローマ数字9 Ⅹ 2169 ROMAN NUMERAL TEN ローマ数字10 Ⅺ 216A ROMAN NUMERAL ELEVEN ローマ数字11 Ⅻ 216B ROMAN NUMERAL TWELVE ローマ数字12 Ⅻ 216B ROMAN NUMERAL TWELVE ローマ数字12 ⅰ 2170 SMALL ROMAN NUMERAL ONE ローマ数字1小文字 ⅱ 2171 SMALL ROMAN NUMERAL TWO ローマ数字2小文字 ⅲ 2172 SMALL ROMAN NUMERAL THREE ローマ数字3小文字 ⅳ 2173 SMALL ROMAN NUMERAL FOUR ローマ数字4小文字 ⅴ 2174 SMALL ROMAN NUMERAL FIVE ローマ数字5小文字 ⅵ 2175 SMALL ROMAN NUMERAL SIX ローマ数字6小文字 ⅶ 2176 SMALL ROMAN NUMERAL SEVEN ローマ数字7小文字 ⅷ 2177 SMALL ROMAN NUMERAL EIGHT ローマ数字8小文字 ⅸ 2178 SMALL ROMAN NUMERAL NINE ローマ数字9小文字 ⅹ 2179 SMALL ROMAN NUMERAL TEN ローマ数字10小文字 ⅺ 217A SMALL ROMAN NUMERAL ELEVEN ローマ数字11小文字 ⅻ 217B SMALL ROMAN NUMERAL TWELVE ローマ数字12小文字 ← 2190 LEFTWARDS ARROW 左向矢印 ↑ 2191 UPWARDS ARROW 上向矢印 → 2192 RIGHTWARDS ARROW 右向矢印 ↓ 2193 DOWNWARDS ARROW 下向矢印 ↔ 2194 LEFT RIGHT ARROW 同等 ↖ 2196 NORTH WEST ARROW 左上向矢印 ↗ 2197 NORTH EAST ARROW 右上向矢印 ↘ 2198 SOUTH EAST ARROW 右下向矢印 ↙ 2199 SOUTH WEST ARROW 左下向矢印 ⇄ 21C4 RIGHTWARDS ARROW OVER LEFTWARDS ARROW 右矢印左矢印 ⇦ 21E6 LEFTWARDS WHITE ARROW 左向白矢印 ⇧ 21E7 UPWARDS WHITE ARROW 上向白矢印 ⇨ 21E8 RIGHTWARDS WHITE ARROW 右向白矢印 ⇩ 21E9 DOWNWARDS WHITE ARROW 下向白矢印 √ 221A SQUARE ROOT 根号 ∞ 221E INFINITY 無限大 ∟ 221F RIGHT ANGLE ファクトリアル,直角 ∫ 222B INTEGRAL 積分記号 ∬ 222C DOUBLE INTEGRAL 2重積分記号 ∴ 2234 THEREFORE ゆえに ∵ 2235 BECAUSE なぜならば ⊖ 2296 CIRCLED MINUS 丸付きマイナス ⊿ 22BF RIGHT TRIANGLE 直角三角 ⌘ 2318 PLACE OF INTEREST SIGN コマンド記号 ⏎ 23CE RETURN SYMBOL リターン記号 ␣ 2423 OPEN BOX 空白記号 ① 2460 CIRCLED DIGIT ONE 丸1 ② 2461 CIRCLED DIGIT TWO 丸2 ③ 2462 CIRCLED DIGIT THREE 丸3 ④ 2463 CIRCLED DIGIT FOUR 丸4 ⑤ 2464 CIRCLED DIGIT FIVE 丸5 ⑥ 2465 CIRCLED DIGIT SIX 丸6 ⑦ 2466 CIRCLED DIGIT SEVEN 丸7 ⑧ 2467 CIRCLED DIGIT EIGHT 丸8 ⑨ 2468 CIRCLED DIGIT NINE 丸9 ⑩ 2469 CIRCLED NUMBER TEN 丸10 ⑪ 246A CIRCLED NUMBER ELEVEN 丸11 ⑫ 246B CIRCLED NUMBER TWELVE 丸12 ⑬ 246C CIRCLED NUMBER THIRTEEN 丸13 ⑭ 246D CIRCLED NUMBER FOURTEEN 丸14 ⑮ 246E CIRCLED NUMBER FIFTEEN 丸15 ⑯ 246F CIRCLED NUMBER SIXTEEN 丸16 ⑰ 2470 CIRCLED NUMBER SEVENTEEN 丸17 ⑱ 2471 CIRCLED NUMBER EIGHTEEN 丸18 ⑲ 2472 CIRCLED NUMBER NINETEEN 丸19 ⑳ 2473 CIRCLED NUMBER TWENTY 丸20 ⓐ 24D0 CIRCLED LATIN SMALL LETTER A 丸A小文字 ⓑ 24D1 CIRCLED LATIN SMALL LETTER B 丸B小文字 ⓒ 24D2 CIRCLED LATIN SMALL LETTER C 丸C小文字 ⓓ 24D3 CIRCLED LATIN SMALL LETTER D 丸D小文字 ⓔ 24D4 CIRCLED LATIN SMALL LETTER E 丸E小文字 ⓕ 24D5 CIRCLED LATIN SMALL LETTER F 丸F小文字 ⓖ 24D6 CIRCLED LATIN SMALL LETTER G 丸G小文字 ⓗ 24D7 CIRCLED LATIN SMALL LETTER H 丸H小文字 ⓘ 24D8 CIRCLED LATIN SMALL LETTER I 丸I小文字 ⓙ 24D9 CIRCLED LATIN SMALL LETTER J 丸J小文字 ⓚ 24DA CIRCLED LATIN SMALL LETTER K 丸K小文字 ⓛ 24DB CIRCLED LATIN SMALL LETTER L 丸L小文字 ⓜ 24DC CIRCLED LATIN SMALL LETTER M 丸M小文字 ⓝ 24DD CIRCLED LATIN SMALL LETTER N 丸N小文字 ⓞ 24DE CIRCLED LATIN SMALL LETTER O 丸O小文字 ⓟ 24DF CIRCLED LATIN SMALL LETTER P 丸P小文字 ⓠ 24E0 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Q 丸Q小文字 ⓡ 24E1 CIRCLED LATIN SMALL LETTER R 丸R小文字 ⓢ 24E2 CIRCLED LATIN SMALL LETTER S 丸S小文字 ⓣ 24E3 CIRCLED LATIN SMALL LETTER T 丸T小文字 ⓤ 24E4 CIRCLED LATIN SMALL LETTER U 丸U小文字 ⓥ 24E5 CIRCLED LATIN SMALL LETTER V 丸V小文字 ⓦ 24E6 CIRCLED LATIN SMALL LETTER W 丸W小文字 ⓧ 24E7 CIRCLED LATIN SMALL LETTER X 丸X小文字 ⓨ 24E8 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Y 丸Y小文字 ⓩ 24E9 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Z 丸Z小文字 ⓫ 24EB NEGATIVE CIRCLED NUMBER ELEVEN 黒丸11 ⓬ 24EC NEGATIVE CIRCLED NUMBER TWELVE 黒丸12 ⓭ 24ED NEGATIVE CIRCLED NUMBER THIRTEEN 黒丸13 ⓮ 24EE NEGATIVE CIRCLED NUMBER FOURTEEN 黒丸14 ⓯ 24EF NEGATIVE CIRCLED NUMBER FIFTEEN 黒丸15 ⓰ 24F0 NEGATIVE CIRCLED NUMBER SIXTEEN 黒丸16 ⓱ 24F1 NEGATIVE CIRCLED NUMBER SEVENTEEN 黒丸17 ⓲ 24F2 NEGATIVE CIRCLED NUMBER EIGHTEEN 黒丸18 ⓳ 24F3 NEGATIVE CIRCLED NUMBER NINETEEN 黒丸19 ⓴ 24F4 NEGATIVE CIRCLED NUMBER TWENTY 黒丸20 ⓵ 24F5 DOUBLE CIRCLED DIGIT ONE 二重丸1 ⓶ 24F6 DOUBLE CIRCLED DIGIT TWO 二重丸2 ⓷ 24F7 DOUBLE CIRCLED DIGIT THREE 二重丸3 ⓸ 24F8 DOUBLE CIRCLED DIGIT FOUR 二重丸4 ⓹ 24F9 DOUBLE CIRCLED DIGIT FIVE 二重丸5 ⓺ 24FA DOUBLE CIRCLED DIGIT SIX 二重丸6 ⓻ 24FB DOUBLE CIRCLED DIGIT SEVEN 二重丸7 ⓼ 24FC DOUBLE CIRCLED DIGIT EIGHT 二重丸8 ⓽ 24FD DOUBLE CIRCLED DIGIT NINE 二重丸9 ⓾ 24FE DOUBLE CIRCLED NUMBER TEN 二重丸10 ■ 25A0 BLACK SQUARE 黒四角 □ 25A1 WHITE SQUARE 四角 ▱ 25B1 WHITE PARALLELOGRAM 平行四辺形 ▲ 25B2 BLACK UP-POINTING TRIANGLE 黒三角 △ 25B3 WHITE UP-POINTING TRIANGLE 三角 ▶ 25B6 BLACK RIGHT-POINTING TRIANGLE 右向黒三角 ▷ 25B7 WHITE RIGHT-POINTING TRIANGLE 右向三角 ▼ 25BC BLACK DOWN-POINTING TRIANGLE 逆黒三角 ▽ 25BD WHITE DOWN-POINTING TRIANGLE 逆三角 ◀ 25C0 BLACK LEFT-POINTING TRIANGLE 左向黒三角 ◁ 25C1 WHITE LEFT-POINTING TRIANGLE 左向三角 ◆ 25C6 BLACK DIAMOND 黒ひし形 ◇ 25C7 WHITE DIAMOND ひし形 ◉ 25C9 FISHEYE 蛇の目 ○ 25CB WHITE CIRCLE 丸印,白丸 ◎ 25CE BULLSEYE 二重丸 ● 25CF BLACK CIRCLE 黒丸 ◐ 25D0 CIRCLE WITH LEFT HALF BLACK 左半黒丸 ◑ 25D1 CIRCLE WITH RIGHT HALF BLACK 右半黒丸 ◒ 25D2 CIRCLE WITH LOWER HALF BLACK 下半黒丸 ◓ 25D3 CIRCLE WITH UPPER HALF BLACK 上半黒丸 ◦ 25E6 WHITE BULLET 白ビュレット ◯ 25EF LARGE CIRCLE 大きな丸 ☀ 2600 BLACK SUN WITH RAYS 晴マーク ☁ 2601 CLOUD 曇マーク ☂ 2602 UMBRELLA 雨マーク ☃ 2603 SNOWMAN 雪マーク ★ 2605 BLACK STAR 黒星 ☆ 2606 WHITE STAR 白星 ☎ 260E BLACK TELEPHONE 電話マーク ☖ 2616 WHITE SHOGI PIECE 白将棋駒 ☗ 2617 BLACK SHOGI PIECE 黒将棋駒 ☞ 261E WHITE RIGHT POINTING INDEX 指示マーク ♀ 2640 FEMALE SIGN 雌記号 ♂ 2642 MALE SIGN 雄記号 ♠ 2660 BLACK SPADE SUIT スペード ♡ 2661 WHITE HEART SUIT ハート(白) ♢ 2662 WHITE DIAMOND SUIT ダイヤ(白) ♣ 2663 BLACK CLUB SUIT クラブ ♤ 2664 WHITE SPADE SUIT スペード(白) ♥ 2665 BLACK HEART SUIT ハート ♦ 2666 BLACK DIAMOND SUIT ダイヤ ♧ 2667 WHITE CLUB SUIT クラブ(白) ♨ 2668 HOT SPRINGS 温泉マーク ♩ 2669 QUARTER NOTE 四分音符 ♪ 266A EIGHTH NOTE 音符 ♫ 266B BEAMED EIGHTH NOTES 連こう(桁)付き八分音符 ♬ 266C BEAMED SIXTEENTH NOTES 連こう(桁)付き十六分音符 ♭ 266D MUSIC FLAT SIGN フラット ♮ 266E MUSIC NATURAL SIGN ナチュラル ♯ 266F MUSIC SHARP SIGN シャープ ✓ 2713 CHECK MARK チェックマーク ❖ 2756 BLACK DIAMOND MINUS WHITE X 四つ菱 ❶ 2776 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT ONE 黒丸1 ❷ 2777 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT TWO 黒丸2 ❸ 2778 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT THREE 黒丸3 ❹ 2779 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT FOUR 黒丸4 ❺ 277A DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT FIVE 黒丸5 ❻ 277B DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT SIX 黒丸6 ❼ 277C DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT SEVEN 黒丸7 ❽ 277D DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT EIGHT 黒丸8 ❾ 277E DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT NINE 黒丸9 ❿ 277F DINGBAT NEGATIVE CIRCLED NUMBER TEN 黒丸10 ⤴ 2934 ARROW POINTING RIGHTWARDS THEN CURVING UPWARDS 曲がり矢印上がる ⤵ 2935 ARROW POINTING RIGHTWARDS THEN CURVING DOWNWARDS 曲がり矢印下がる ⦿ 29BF CIRCLED BULLET 丸中黒 ⧺ 29FA DOUBLE PLUS 2プラス ⧻ 29FB TRIPLE PLUS 3プラス 〃 3003 DITTO MARK 同じく記号 〆 3006 IDEOGRAPHIC CLOSING MARK しめ 〇 3007 IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO 漢数字ゼロ(レイ) 〒 3012 POSTAL MARK 郵便記号 〓 3013 GETA MARK げた記号 〠 3020 POSTAL MARK FACE 郵便マーク 〼 303C MASU MARK ます記号 〽 303D PART ALTERNATION MARK 歌記号,いおり(庵)点 ゟ 309F HIRAGANA DIGRAPH YORI より ヿ 30FF KATAKANA DIGRAPH KOTO コト ㈱ 3231 PARENTHESIZED IDEOGRAPH STOCK 全角括弧付き株 ㈲ 3232 PARENTHESIZED IDEOGRAPH HAVE 全角括弧付き有 ㈹ 3239 PARENTHESIZED IDEOGRAPH REPRESENT 全角括弧付き代 ㉑ 3251 CIRCLED NUMBER TWENTY ONE 丸21 ㉒ 3252 CIRCLED NUMBER TWENTY TWO 丸22 ㉓ 3253 CIRCLED NUMBER TWENTY THREE 丸23 ㉔ 3254 CIRCLED NUMBER TWENTY FOUR 丸24 ㉕ 3255 CIRCLED NUMBER TWENTY FIVE 丸25 ㉖ 3256 CIRCLED NUMBER TWENTY SIX 丸26 ㉗ 3257 CIRCLED NUMBER TWENTY SEVEN 丸27 ㉘ 3258 CIRCLED NUMBER TWENTY EIGHT 丸28 ㉙ 3259 CIRCLED NUMBER TWENTY NINE 丸29 ㉚ 325A CIRCLED NUMBER THIRTY 丸30 ㉛ 325B CIRCLED NUMBER THIRTY ONE 丸31 ㉜ 325C CIRCLED NUMBER THIRTY TWO 丸32 ㉝ 325D CIRCLED NUMBER THIRTY THREE 丸33 ㉞ 325E CIRCLED NUMBER THIRTY FOUR 丸34 ㉟ 325F CIRCLED NUMBER THIRTY FIVE 丸35 ㊤ 32A4 CIRCLED IDEOGRAPH HIGH 丸付き上 ㊥ 32A5 CIRCLED IDEOGRAPH CENTRE 丸付き中 ㊦ 32A6 CIRCLED IDEOGRAPH LOW 丸付き下 ㊧ 32A7 CIRCLED IDEOGRAPH LEFT 丸付き左 ㊨ 32A8 CIRCLED IDEOGRAPH RIGHT 丸付き右 ㊱ 32B1 CIRCLED NUMBER THIRTY SIX 丸36 ㊲ 32B2 CIRCLED NUMBER THIRTY SEVEN 丸37 ㊳ 32B3 CIRCLED NUMBER THIRTY EIGHT 丸38 ㊴ 32B4 CIRCLED NUMBER THIRTY NINE 丸39 ㊵ 32B5 CIRCLED NUMBER FORTY 丸40 ㊶ 32B6 CIRCLED NUMBER FORTY ONE 丸41 ㊷ 32B7 CIRCLED NUMBER FORTY TWO 丸42 ㊸ 32B8 CIRCLED NUMBER FORTY THREE 丸43 ㊹ 32B9 CIRCLED NUMBER FORTY FOUR 丸44 ㊺ 32BA CIRCLED NUMBER FORTY FIVE 丸45 ㊻ 32BB CIRCLED NUMBER FORTY SIX 丸46 ㊼ 32BC CIRCLED NUMBER FORTY SEVEN 丸47 ㊽ 32BD CIRCLED NUMBER FORTY EIGHT 丸48 ㊾ 32BE CIRCLED NUMBER FORTY NINE 丸49 ㊿ 32BF CIRCLED NUMBER FIFTY 丸50 ㋐ 32D0 CIRCLED KATAKANA A 丸ア ㋑ 32D1 CIRCLED KATAKANA I 丸イ ㋒ 32D2 CIRCLED KATAKANA U 丸ウ ㋓ 32D3 CIRCLED KATAKANA E 丸エ ㋔ 32D4 CIRCLED KATAKANA O 丸オ ㋕ 32D5 CIRCLED KATAKANA KA 丸カ ㋖ 32D6 CIRCLED KATAKANA KI 丸キ ㋗ 32D7 CIRCLED KATAKANA KU 丸ク ㋘ 32D8 CIRCLED KATAKANA KE 丸ケ ㋙ 32D9 CIRCLED KATAKANA KO 丸コ ㋚ 32DA CIRCLED KATAKANA SA 丸サ ㋛ 32DB CIRCLED KATAKANA SI 丸シ ㋜ 32DC CIRCLED KATAKANA SU 丸ス ㋝ 32DD CIRCLED KATAKANA SE 丸セ ㋞ 32DE CIRCLED KATAKANA SO 丸ソ ㋟ 32DF CIRCLED KATAKANA TA 丸タ ㋠ 32E0 CIRCLED KATAKANA TI 丸チ ㋡ 32E1 CIRCLED KATAKANA TU 丸ツ ㋢ 32E2 CIRCLED KATAKANA TE 丸テ ㋣ 32E3 CIRCLED KATAKANA TO 丸ト ㋥ 32E5 CIRCLED KATAKANA NI 丸ニ ㋩ 32E9 CIRCLED KATAKANA HA 丸ハ ㋬ 32EC CIRCLED KATAKANA HE 丸ヘ ㋭ 32ED CIRCLED KATAKANA HO 丸ホ ㋺ 32FA CIRCLED KATAKANA RO 丸ロ ㍻ 337B SQUARE ERA NAME HEISEI 全角元号平成 ㍼ 337C SQUARE ERA NAME SYOUWA 全角元号昭和 ㍽ 337D SQUARE ERA NAME TAISYOU 全角元号大正 ㍾ 337E SQUARE ERA NAME MEIZI 全角元号明治 ㏍ 33CD SQUARE KK 全角KK 仝 4EDD CJK UNIFIED IDEOGRAPH-4EDD 同上記号 A.20 Characters as reference marks (cl-20) 合印中の文字(cl-20)

Any character may participate in reference marks.

どの文字も合印中の文字として使うことができる.

A.21 Ornamented character complexes (cl-21) 親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)

Any character may participate in ornamented character complex.

どの文字も添え字付きの親文字群中の文字として使うことができる.

A.22 Simple-ruby character complexes (cl-22) 親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)

Any character may participate in simple-ruby character complex.

どの文字も熟語ルビ以外のルビ付きの親文字群の文字として使うことができる.

A.23 Jukugo-ruby character complexes (cl-23) 親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)

Any character may participate in jukugo-ruby character complex.

どの文字も熟語ルビのルビ付きの親文字群の文字として使うことができる.

A.24 Grouped numerals (cl-24) 連数字中の文字(cl-24) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 0020 SPACE quarter em width 位取りの空白
字幅は四分角
, 002C COMMA コンマ quarter em width or half-width 位取りのコンマ
字幅は四分角又は半角
. 002E FULL STOP ピリオド decimal point
quarter em width or half-width
小数点
字幅は四分角又は半角
0 0030 DIGIT ZERO 0 half-width 字幅は半角 1 0031 DIGIT ONE 1 half-width 字幅は半角 2 0032 DIGIT TWO 2 half-width 字幅は半角 3 0033 DIGIT THREE 3 half-width 字幅は半角 4 0034 DIGIT FOUR 4 half-width 字幅は半角 5 0035 DIGIT FIVE 5 half-width 字幅は半角 6 0036 DIGIT SIX 6 half-width 字幅は半角 7 0037 DIGIT SEVEN 7 half-width 字幅は半角 8 0038 DIGIT EIGHT 8 half-width 字幅は半角 9 0039 DIGIT NINE 9 half-width 字幅は半角 A.25 Unit symbols (cl-25) 単位記号中の文字(cl-25) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 0020 SPACE quarter em width 位取りの空白
字幅は四分角
( 0028 LEFT PARENTHESIS 始め小括弧,始め丸括弧 ) 0029 RIGHT PARENTHESIS 終わり小括弧,終わり丸括弧 / 002F SOLIDUS 斜線 one third em width, half-width or proportional 字幅は三分角,
半角又はプロポーショナル
1 0031 DIGIT ONE 1 half-width or proportional 半角又はプロポーショナル 2 0032 DIGIT TWO 2 half-width or proportional 半角又はプロポーショナル 3 0033 DIGIT THREE 3 half-width or proportional 半角又はプロポーショナル 4 0034 DIGIT FOUR 4 half-width or proportional 半角又はプロポーショナル A 0041 LATIN CAPITAL LETTER A ラテン大文字A proportionally-spaced プロポーショナル B 0042 LATIN CAPITAL LETTER B ラテン大文字B proportionally-spaced プロポーショナル C 0043 LATIN CAPITAL LETTER C ラテン大文字C proportionally-spaced プロポーショナル D 0044 LATIN CAPITAL LETTER D ラテン大文字D プロポーショナル E 0045 LATIN CAPITAL LETTER E ラテン大文字E proportionally-spaced プロポーショナル F 0046 LATIN CAPITAL LETTER F ラテン大文字F proportionally-spaced プロポーショナル G 0047 LATIN CAPITAL LETTER G ラテン大文字G proportionally-spaced プロポーショナル H 0048 LATIN CAPITAL LETTER H ラテン大文字H proportionally-spaced プロポーショナル I 0049 LATIN CAPITAL LETTER I ラテン大文字I プロポーショナル J 004A LATIN CAPITAL LETTER J ラテン大文字J proportionally-spaced プロポーショナル K 004B LATIN CAPITAL LETTER K ラテン大文字K プロポーショナル L 004C LATIN CAPITAL LETTER L ラテン大文字L proportionally-spaced プロポーショナル M 004D LATIN CAPITAL LETTER M ラテン大文字M proportionally-spaced プロポーショナル N 004E LATIN CAPITAL LETTER N ラテン大文字N proportionally-spaced プロポーショナル O 004F LATIN CAPITAL LETTER O ラテン大文字O proportionally-spaced プロポーショナル P 0050 LATIN CAPITAL LETTER P ラテン大文字P proportionally-spaced プロポーショナル Q 0051 LATIN CAPITAL LETTER Q ラテン大文字Q proportionally-spaced プロポーショナル R 0052 LATIN CAPITAL LETTER R ラテン大文字R proportionally-spaced プロポーショナル S 0053 LATIN CAPITAL LETTER S ラテン大文字S proportionally-spaced プロポーショナル T 0054 LATIN CAPITAL LETTER T ラテン大文字T proportionally-spaced プロポーショナル U 0055 LATIN CAPITAL LETTER U ラテン大文字U proportionally-spaced プロポーショナル V 0056 LATIN CAPITAL LETTER V ラテン大文字V proportionally-spaced プロポーショナル W 0057 LATIN CAPITAL LETTER W ラテン大文字W proportionally-spaced プロポーショナル X 0058 LATIN CAPITAL LETTER X ラテン大文字X proportionally-spaced プロポーショナル Y 0059 LATIN CAPITAL LETTER Y ラテン大文字Y proportionally-spaced プロポーショナル Z 005A LATIN CAPITAL LETTER Z ラテン大文字Z proportionally-spaced プロポーショナル a 0061 LATIN SMALL LETTER A ラテン小文字A proportionally-spaced プロポーショナル b 0062 LATIN SMALL LETTER B ラテン小文字B proportionally-spaced プロポーショナル c 0063 LATIN SMALL LETTER C ラテン小文字C proportionally-spaced プロポーショナル d 0064 LATIN SMALL LETTER D ラテン小文字D proportionally-spaced プロポーショナル e 0065 LATIN SMALL LETTER E ラテン小文字E proportionally-spaced プロポーショナル f 0066 LATIN SMALL LETTER F ラテン小文字F proportionally-spaced プロポーショナル g 0067 LATIN SMALL LETTER G ラテン小文字G proportionally-spaced プロポーショナル h 0068 LATIN SMALL LETTER H ラテン小文字H proportionally-spaced プロポーショナル i 0069 LATIN SMALL LETTER I ラテン小文字I proportionally-spaced プロポーショナル j 006A LATIN SMALL LETTER J ラテン小文字J proportionally-spaced プロポーショナル k 006B LATIN SMALL LETTER K ラテン小文字K proportionally-spaced プロポーショナル l 006C LATIN SMALL LETTER L ラテン小文字L proportionally-spaced プロポーショナル m 006D LATIN SMALL LETTER M ラテン小文字M proportionally-spaced プロポーショナル n 006E LATIN SMALL LETTER N ラテン小文字N proportionally-spaced プロポーショナル o 006F LATIN SMALL LETTER O ラテン小文字O proportionally-spaced プロポーショナル p 0070 LATIN SMALL LETTER P ラテン小文字P proportionally-spaced プロポーショナル q 0071 LATIN SMALL LETTER Q ラテン小文字Q proportionally-spaced プロポーショナル r 0072 LATIN SMALL LETTER R ラテン小文字R proportionally-spaced プロポーショナル s 0073 LATIN SMALL LETTER S ラテン小文字S proportionally-spaced プロポーショナル t 0074 LATIN SMALL LETTER T ラテン小文字T proportionally-spaced プロポーショナル u 0075 LATIN SMALL LETTER U ラテン小文字U proportionally-spaced プロポーショナル v 0076 LATIN SMALL LETTER V ラテン小文字V proportionally-spaced プロポーショナル w 0077 LATIN SMALL LETTER W ラテン小文字W proportionally-spaced プロポーショナル x 0078 LATIN SMALL LETTER X ラテン小文字X proportionally-spaced プロポーショナル y 0079 LATIN SMALL LETTER Y ラテン小文字Y proportionally-spaced プロポーショナル z 007A LATIN SMALL LETTER Z ラテン小文字Z proportionally-spaced プロポーショナル Ω 03A9 GREEK CAPITAL LETTER OMEGA ギリシア大文字OMEGA proportionally-spaced プロポーショナル μ 03BC GREEK SMALL LETTER MU ギリシア小文字MU proportionally-spaced プロポーショナル ℧ 2127 INVERTED OHM SIGN モー proportionally-spaced プロポーショナル Å 212B ANGSTROM SIGN オングストローム proportionally-spaced プロポーショナル − 2212 MINUS SIGN 負符号,減算記号 ・ 30FB KATAKANA MIDDLE DOT 中点 half-width 字幅は半角 A.26 Western word space (cl-26) 欧文間隔(cl-26) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 0020 SPACE A.27 Western characters (cl-27) 欧文用文字(cl-27) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ! 0021 EXCLAMATION MARK 感嘆符 proportionally-spaced プロポーショナル " 0022 QUOTATION MARK 引用符,クォーテーションマーク proportionally-spaced プロポーショナル # 0023 NUMBER SIGN 番号記号,井げた proportionally-spaced プロポーショナル $ 0024 DOLLAR SIGN ドル記号 proportionally-spaced プロポーショナル % 0025 PERCENT SIGN パーセント proportionally-spaced プロポーショナル & 0026 AMPERSAND アンパサンド proportionally-spaced プロポーショナル ' 0027 APOSTROPHE アポストロフィ proportionally-spaced プロポーショナル ( 0028 LEFT PARENTHESIS 始め小括弧,始め丸括弧 proportionally-spaced プロポーショナル ) 0029 RIGHT PARENTHESIS 終わり小括弧,終わり丸括弧 proportionally-spaced プロポーショナル * 002A ASTERISK 星印,アステリスク proportionally-spaced プロポーショナル + 002B PLUS SIGN 正符号,加算記号 proportionally-spaced プロポーショナル , 002C COMMA コンマ proportionally-spaced プロポーショナル - 002D HYPHEN-MINUS ハイフンマイナス proportionally-spaced プロポーショナル . 002E FULL STOP ピリオド proportionally-spaced プロポーショナル / 002F SOLIDUS 斜線 proportionally-spaced プロポーショナル 0 0030 DIGIT ZERO 0 proportionally-spaced プロポーショナル 1 0031 DIGIT ONE 1 proportionally-spaced プロポーショナル 2 0032 DIGIT TWO 2 proportionally-spaced プロポーショナル 3 0033 DIGIT THREE 3 proportionally-spaced プロポーショナル 4 0034 DIGIT FOUR 4 proportionally-spaced プロポーショナル 5 0035 DIGIT FIVE 5 proportionally-spaced プロポーショナル 6 0036 DIGIT SIX 6 proportionally-spaced プロポーショナル 7 0037 DIGIT SEVEN 7 proportionally-spaced プロポーショナル 8 0038 DIGIT EIGHT 8 proportionally-spaced プロポーショナル 9 0039 DIGIT NINE 9 proportionally-spaced プロポーショナル : 003A COLON コロン proportionally-spaced プロポーショナル ; 003B SEMICOLON セミコロン proportionally-spaced プロポーショナル < 003C LESS-THAN SIGN 不等号(より小) proportionally-spaced プロポーショナル = 003D EQUALS SIGN 等号 proportionally-spaced プロポーショナル > 003E GREATER-THAN SIGN 不等号(より大) proportionally-spaced プロポーショナル ? 003F QUESTION MARK 疑問符 proportionally-spaced プロポーショナル @ 0040 COMMERCIAL AT 単価記号,アットマーク proportionally-spaced プロポーショナル A 0041 LATIN CAPITAL LETTER A ラテン大文字A proportionally-spaced プロポーショナル B 0042 LATIN CAPITAL LETTER B ラテン大文字B proportionally-spaced プロポーショナル C 0043 LATIN CAPITAL LETTER C ラテン大文字C proportionally-spaced プロポーショナル D 0044 LATIN CAPITAL LETTER D ラテン大文字D proportionally-spaced プロポーショナル E 0045 LATIN CAPITAL LETTER E ラテン大文字E proportionally-spaced プロポーショナル F 0046 LATIN CAPITAL LETTER F ラテン大文字F proportionally-spaced プロポーショナル G 0047 LATIN CAPITAL LETTER G ラテン大文字G proportionally-spaced プロポーショナル H 0048 LATIN CAPITAL LETTER H ラテン大文字H proportionally-spaced プロポーショナル I 0049 LATIN CAPITAL LETTER I ラテン大文字I proportionally-spaced プロポーショナル J 004A LATIN CAPITAL LETTER J ラテン大文字J proportionally-spaced プロポーショナル K 004B LATIN CAPITAL LETTER K ラテン大文字K proportionally-spaced プロポーショナル L 004C LATIN CAPITAL LETTER L ラテン大文字L proportionally-spaced プロポーショナル M 004D LATIN CAPITAL LETTER M ラテン大文字M proportionally-spaced プロポーショナル N 004E LATIN CAPITAL LETTER N ラテン大文字N proportionally-spaced プロポーショナル O 004F LATIN CAPITAL LETTER O ラテン大文字O proportionally-spaced プロポーショナル P 0050 LATIN CAPITAL LETTER P ラテン大文字P proportionally-spaced プロポーショナル Q 0051 LATIN CAPITAL LETTER Q ラテン大文字Q proportionally-spaced プロポーショナル R 0052 LATIN CAPITAL LETTER R ラテン大文字R proportionally-spaced プロポーショナル S 0053 LATIN CAPITAL LETTER S ラテン大文字S proportionally-spaced プロポーショナル T 0054 LATIN CAPITAL LETTER T ラテン大文字T proportionally-spaced プロポーショナル U 0055 LATIN CAPITAL LETTER U ラテン大文字U proportionally-spaced プロポーショナル V 0056 LATIN CAPITAL LETTER V ラテン大文字V proportionally-spaced プロポーショナル W 0057 LATIN CAPITAL LETTER W ラテン大文字W proportionally-spaced プロポーショナル X 0058 LATIN CAPITAL LETTER X ラテン大文字X proportionally-spaced プロポーショナル Y 0059 LATIN CAPITAL LETTER Y ラテン大文字Y proportionally-spaced プロポーショナル Z 005A LATIN CAPITAL LETTER Z ラテン大文字Z proportionally-spaced プロポーショナル [ 005B LEFT SQUARE BRACKET 始め大括弧,始め角括弧 proportionally-spaced プロポーショナル \ 005C REVERSE SOLIDUS 逆斜線 proportionally-spaced プロポーショナル ] 005D RIGHT SQUARE BRACKET 終わり大括弧,終わり角括弧 proportionally-spaced プロポーショナル ^ 005E CIRCUMFLEX ACCENT アクサンシルコンフレックス,サーカムフレックスアクセント proportionally-spaced プロポーショナル _ 005F LOW LINE アンダーライン proportionally-spaced プロポーショナル ` 0060 GRAVE ACCENT アクサングラーブ,グレーブアクセント proportionally-spaced プロポーショナル a 0061 LATIN SMALL LETTER A ラテン小文字A proportionally-spaced プロポーショナル b 0062 LATIN SMALL LETTER B ラテン小文字B proportionally-spaced プロポーショナル c 0063 LATIN SMALL LETTER C ラテン小文字C proportionally-spaced プロポーショナル d 0064 LATIN SMALL LETTER D ラテン小文字D proportionally-spaced プロポーショナル e 0065 LATIN SMALL LETTER E ラテン小文字E proportionally-spaced プロポーショナル f 0066 LATIN SMALL LETTER F ラテン小文字F proportionally-spaced プロポーショナル g 0067 LATIN SMALL LETTER G ラテン小文字G proportionally-spaced プロポーショナル h 0068 LATIN SMALL LETTER H ラテン小文字H proportionally-spaced プロポーショナル i 0069 LATIN SMALL LETTER I ラテン小文字I proportionally-spaced プロポーショナル j 006A LATIN SMALL LETTER J ラテン小文字J proportionally-spaced プロポーショナル k 006B LATIN SMALL LETTER K ラテン小文字K proportionally-spaced プロポーショナル l 006C LATIN SMALL LETTER L ラテン小文字L proportionally-spaced プロポーショナル m 006D LATIN SMALL LETTER M ラテン小文字M proportionally-spaced プロポーショナル n 006E LATIN SMALL LETTER N ラテン小文字N proportionally-spaced プロポーショナル o 006F LATIN SMALL LETTER O ラテン小文字O proportionally-spaced プロポーショナル p 0070 LATIN SMALL LETTER P ラテン小文字P proportionally-spaced プロポーショナル q 0071 LATIN SMALL LETTER Q ラテン小文字Q proportionally-spaced プロポーショナル r 0072 LATIN SMALL LETTER R ラテン小文字R proportionally-spaced プロポーショナル s 0073 LATIN SMALL LETTER S ラテン小文字S proportionally-spaced プロポーショナル t 0074 LATIN SMALL LETTER T ラテン小文字T proportionally-spaced プロポーショナル u 0075 LATIN SMALL LETTER U ラテン小文字U proportionally-spaced プロポーショナル v 0076 LATIN SMALL LETTER V ラテン小文字V proportionally-spaced プロポーショナル w 0077 LATIN SMALL LETTER W ラテン小文字W proportionally-spaced プロポーショナル x 0078 LATIN SMALL LETTER X ラテン小文字X proportionally-spaced プロポーショナル y 0079 LATIN SMALL LETTER Y ラテン小文字Y proportionally-spaced プロポーショナル z 007A LATIN SMALL LETTER Z ラテン小文字Z proportionally-spaced プロポーショナル { 007B LEFT CURLY BRACKET 始め中括弧,始め波括弧 proportionally-spaced プロポーショナル | 007C VERTICAL LINE 縦線 proportionally-spaced プロポーショナル } 007D RIGHT CURLY BRACKET 終わり大括弧,終わり角括弧 proportionally-spaced プロポーショナル ~ 007E TILDE チルド proportionally-spaced プロポーショナル   00A0 NO-BREAK SPACE ノーブレークスペース proportionally-spaced プロポーショナル ¡ 00A1 INVERTED EXCLAMATION MARK 逆感嘆符 proportionally-spaced プロポーショナル ¢ 00A2 CENT SIGN セント記号 proportionally-spaced プロポーショナル £ 00A3 POUND SIGN ポンド記号 proportionally-spaced プロポーショナル ¤ 00A4 CURRENCY SIGN 不特定通貨記号 proportionally-spaced プロポーショナル ¥ 00A5 YEN SIGN 円記号 proportionally-spaced プロポーショナル ¦ 00A6 BROKEN BAR 破断線 proportionally-spaced プロポーショナル § 00A7 SECTION SIGN 節記号 proportionally-spaced プロポーショナル ¨ 00A8 DIAERESIS ウムラウト,ダイエレシス proportionally-spaced プロポーショナル © 00A9 COPYRIGHT SIGN 著作権表示記号 proportionally-spaced プロポーショナル ª 00AA FEMININE ORDINAL INDICATOR 女性序数標識 proportionally-spaced プロポーショナル « 00AB LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 始め二重山括弧引用記号,始めギュメ proportionally-spaced プロポーショナル ¬ 00AC NOT SIGN 否定 proportionally-spaced プロポーショナル ­ 00AD SOFT HYPHEN ソフトハイフン proportionally-spaced プロポーショナル ® 00AE REGISTERED SIGN 登録商標記号 proportionally-spaced プロポーショナル ¯ 00AF MACRON マクロン proportionally-spaced プロポーショナル ° 00B0 DEGREE SIGN 度 proportionally-spaced プロポーショナル ± 00B1 PLUS-MINUS SIGN 正又は負符号 proportionally-spaced プロポーショナル ² 00B2 SUPERSCRIPT TWO 上付き2 proportionally-spaced プロポーショナル ³ 00B3 SUPERSCRIPT THREE 上付き3 proportionally-spaced プロポーショナル ´ 00B4 ACUTE ACCENT アクサンテギュ,プライム記号,アキュートアクセント proportionally-spaced プロポーショナル ¶ 00B6 PILCROW SIGN 段落記号 proportionally-spaced プロポーショナル · 00B7 MIDDLE DOT 中点(ラテン) proportionally-spaced プロポーショナル ¸ 00B8 CEDILLA セディラ proportionally-spaced プロポーショナル ¹ 00B9 SUPERSCRIPT ONE 上付き1 proportionally-spaced プロポーショナル º 00BA MASCULINE ORDINAL INDICATOR 男性序数標識 proportionally-spaced プロポーショナル » 00BB RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE QUOTATION MARK 終わり二重山括弧引用記号,終わりギュメ proportionally-spaced プロポーショナル ¼ 00BC VULGAR FRACTION ONE QUARTER 4分の1 proportionally-spaced プロポーショナル ½ 00BD VULGAR FRACTION ONE HALF 2分の1 proportionally-spaced プロポーショナル ¾ 00BE VULGAR FRACTION THREE QUARTERS 4分の3 proportionally-spaced プロポーショナル ¿ 00BF INVERTED QUESTION MARK 逆疑問符 proportionally-spaced プロポーショナル À 00C0 LATIN CAPITAL LETTER A WITH GRAVE グレーブアクセント付きA proportionally-spaced プロポーショナル Á 00C1 LATIN CAPITAL LETTER A WITH ACUTE アキュートアクセント付きA proportionally-spaced プロポーショナル  00C2 LATIN CAPITAL LETTER A WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きA proportionally-spaced プロポーショナル à 00C3 LATIN CAPITAL LETTER A WITH TILDE チルド付きA proportionally-spaced プロポーショナル Ä 00C4 LATIN CAPITAL LETTER A WITH DIAERESIS ダイエレシス付きA proportionally-spaced プロポーショナル Å 00C5 LATIN CAPITAL LETTER A WITH RING ABOVE 上リング付きA proportionally-spaced プロポーショナル Æ 00C6 LATIN CAPITAL LETTER AE (ash) AE proportionally-spaced プロポーショナル Ç 00C7 LATIN CAPITAL LETTER C WITH CEDILLA セディラ付きC proportionally-spaced プロポーショナル È 00C8 LATIN CAPITAL LETTER E WITH GRAVE グレーブアクセント付きE proportionally-spaced プロポーショナル É 00C9 LATIN CAPITAL LETTER E WITH ACUTE アキュートアクセント付きE proportionally-spaced プロポーショナル Ê 00CA LATIN CAPITAL LETTER E WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きE proportionally-spaced プロポーショナル Ë 00CB LATIN CAPITAL LETTER E WITH DIAERESIS ダイエレシス付きE proportionally-spaced プロポーショナル Ì 00CC LATIN CAPITAL LETTER I WITH GRAVE グレーブアクセント付きI proportionally-spaced プロポーショナル Í 00CD LATIN CAPITAL LETTER I WITH ACUTE アキュートアクセント付きI proportionally-spaced プロポーショナル Î 00CE LATIN CAPITAL LETTER I WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きI proportionally-spaced プロポーショナル Ï 00CF LATIN CAPITAL LETTER I WITH DIAERESIS ダイエレシス付きI proportionally-spaced プロポーショナル Ð 00D0 LATIN CAPITAL LETTER ETH (Icelandic) アイスランド語ETH proportionally-spaced プロポーショナル Ñ 00D1 LATIN CAPITAL LETTER N WITH TILDE チルド付きN proportionally-spaced プロポーショナル Ò 00D2 LATIN CAPITAL LETTER O WITH GRAVE グレーブアクセント付きO proportionally-spaced プロポーショナル Ó 00D3 LATIN CAPITAL LETTER O WITH ACUTE アキュートアクセント付きO proportionally-spaced プロポーショナル Ô 00D4 LATIN CAPITAL LETTER O WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きO proportionally-spaced プロポーショナル Õ 00D5 LATIN CAPITAL LETTER O WITH TILDE チルド付きO proportionally-spaced プロポーショナル Ö 00D6 LATIN CAPITAL LETTER O WITH DIAERESIS ダイエレシス付きO proportionally-spaced プロポーショナル × 00D7 MULTIPLICATION SIGN 乗算記号 proportionally-spaced プロポーショナル Ø 00D8 LATIN CAPITAL LETTER O WITH STROKE ストローク付きO proportionally-spaced プロポーショナル Ù 00D9 LATIN CAPITAL LETTER U WITH GRAVE グレーブアクセント付きU proportionally-spaced プロポーショナル Ú 00DA LATIN CAPITAL LETTER U WITH ACUTE アキュートアクセント付きU proportionally-spaced プロポーショナル Û 00DB LATIN CAPITAL LETTER U WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きU proportionally-spaced プロポーショナル Ü 00DC LATIN CAPITAL LETTER U WITH DIAERESIS ダイエレシス付きU proportionally-spaced プロポーショナル Ý 00DD LATIN CAPITAL LETTER Y WITH ACUTE アキュートアクセント付きY proportionally-spaced プロポーショナル Þ 00DE LATIN CAPITAL LETTER THORN (Icelandic) アイスランド語THORN proportionally-spaced プロポーショナル ß 00DF LATIN SMALL LETTER SHARP S (German) ドイツ語エスツェット proportionally-spaced プロポーショナル à 00E0 LATIN SMALL LETTER A WITH GRAVE グレーブアクセント付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル á 00E1 LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE アキュートアクセント付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル â 00E2 LATIN SMALL LETTER A WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ã 00E3 LATIN SMALL LETTER A WITH TILDE チルド付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ä 00E4 LATIN SMALL LETTER A WITH DIAERESIS ダイエレシス付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル å 00E5 LATIN SMALL LETTER A WITH RING ABOVE 上リング付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル æ 00E6 LATIN SMALL LETTER AE (ash) AE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル æ̀ <00E6, 0300> <LATIN SMALL LETTER AE, COMBINING GRAVE ACCENT> グレーブアクセント付きAE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ç 00E7 LATIN SMALL LETTER C WITH CEDILLA セディラ付きC小文字 proportionally-spaced プロポーショナル è 00E8 LATIN SMALL LETTER E WITH GRAVE グレーブアクセント付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル é 00E9 LATIN SMALL LETTER E WITH ACUTE アキュートアクセント付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ê 00EA LATIN SMALL LETTER E WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ë 00EB LATIN SMALL LETTER E WITH DIAERESIS ダイエレシス付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ì 00EC LATIN SMALL LETTER I WITH GRAVE グレーブアクセント付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル í 00ED LATIN SMALL LETTER I WITH ACUTE アキュートアクセント付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル î 00EE LATIN SMALL LETTER I WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ï 00EF LATIN SMALL LETTER I WITH DIAERESIS ダイエレシス付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ð 00F0 LATIN SMALL LETTER ETH (Icelandic) アイスランド語ETH小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ñ 00F1 LATIN SMALL LETTER N WITH TILDE チルド付きN小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ò 00F2 LATIN SMALL LETTER O WITH GRAVE グレーブアクセント付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ó 00F3 LATIN SMALL LETTER O WITH ACUTE アキュートアクセント付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ô 00F4 LATIN SMALL LETTER O WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル õ 00F5 LATIN SMALL LETTER O WITH TILDE チルド付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ö 00F6 LATIN SMALL LETTER O WITH DIAERESIS ダイエレシス付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ÷ 00F7 DIVISION SIGN 除算記号 proportionally-spaced プロポーショナル ø 00F8 LATIN SMALL LETTER O WITH STROKE ストローク付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ù 00F9 LATIN SMALL LETTER U WITH GRAVE グレーブアクセント付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ú 00FA LATIN SMALL LETTER U WITH ACUTE アキュートアクセント付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル û 00FB LATIN SMALL LETTER U WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ü 00FC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS ダイエレシス付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ý 00FD LATIN SMALL LETTER Y WITH ACUTE アキュートアクセント付きY小文字 proportionally-spaced プロポーショナル þ 00FE LATIN SMALL LETTER THORN (Icelandic) アイスランド語THORN小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ÿ 00FF LATIN SMALL LETTER Y WITH DIAERESIS ダイエレシス付きY小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ā 0100 LATIN CAPITAL LETTER A WITH MACRON マクロン付きA proportionally-spaced プロポーショナル ā 0101 LATIN SMALL LETTER A WITH MACRON マクロン付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ă 0102 LATIN CAPITAL LETTER A WITH BREVE ブリーブ付きA proportionally-spaced プロポーショナル ă 0103 LATIN SMALL LETTER A WITH BREVE ブリーブ付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ą 0104 LATIN CAPITAL LETTER A WITH OGONEK オゴネク付きA proportionally-spaced プロポーショナル ą 0105 LATIN SMALL LETTER A WITH OGONEK オゴネク付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ć 0106 LATIN CAPITAL LETTER C WITH ACUTE アキュートアクセント付きC proportionally-spaced プロポーショナル ć 0107 LATIN SMALL LETTER C WITH ACUTE アキュートアクセント付きC小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ĉ 0108 LATIN CAPITAL LETTER C WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きC proportionally-spaced プロポーショナル ĉ 0109 LATIN SMALL LETTER C WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きC小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Č 010C LATIN CAPITAL LETTER C WITH CARON キャロン付きC proportionally-spaced プロポーショナル č 010D LATIN SMALL LETTER C WITH CARON キャロン付きC小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ď 010E LATIN CAPITAL LETTER D WITH CARON キャロン付きD proportionally-spaced プロポーショナル ď 010F LATIN SMALL LETTER D WITH CARON キャロン付きD小文字 proportionally-spaced プロポーショナル đ 0111 LATIN SMALL LETTER D WITH STROKE ストローク付きD小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ē 0112 LATIN CAPITAL LETTER E WITH MACRON マクロン付きE proportionally-spaced プロポーショナル ē 0113 LATIN SMALL LETTER E WITH MACRON マクロン付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ę 0118 LATIN CAPITAL LETTER E WITH OGONEK オゴネク付きE proportionally-spaced プロポーショナル ę 0119 LATIN SMALL LETTER E WITH OGONEK オゴネク付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ě 011A LATIN CAPITAL LETTER E WITH CARON キャロン付きE proportionally-spaced プロポーショナル ě 011B LATIN SMALL LETTER E WITH CARON キャロン付きE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ĝ 011C LATIN CAPITAL LETTER G WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きG proportionally-spaced プロポーショナル ĝ 011D LATIN SMALL LETTER G WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きG小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ĥ 0124 LATIN CAPITAL LETTER H WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きH proportionally-spaced プロポーショナル ĥ 0125 LATIN SMALL LETTER H WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きH小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ħ 0127 LATIN SMALL LETTER H WITH STROKE ストローク付きH小文字,無声咽頭摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル Ī 012A LATIN CAPITAL LETTER I WITH MACRON マクロン付きI proportionally-spaced プロポーショナル ī 012B LATIN SMALL LETTER I WITH MACRON マクロン付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ĵ 0134 LATIN CAPITAL LETTER J WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きJ proportionally-spaced プロポーショナル ĵ 0135 LATIN SMALL LETTER J WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きJ小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ĺ 0139 LATIN CAPITAL LETTER L WITH ACUTE アキュートアクセント付きL proportionally-spaced プロポーショナル ĺ 013A LATIN SMALL LETTER L WITH ACUTE アキュートアクセント付きL小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ľ 013D LATIN CAPITAL LETTER L WITH CARON キャロン付きL proportionally-spaced プロポーショナル ľ 013E LATIN SMALL LETTER L WITH CARON キャロン付きL小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ł 0141 LATIN CAPITAL LETTER L WITH STROKE ストローク付きL proportionally-spaced プロポーショナル ł 0142 LATIN SMALL LETTER L WITH STROKE ストローク付きL小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ń 0143 LATIN CAPITAL LETTER N WITH ACUTE アキュートアクセント付きN proportionally-spaced プロポーショナル ń 0144 LATIN SMALL LETTER N WITH ACUTE アキュートアクセント付きN小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ň 0147 LATIN CAPITAL LETTER N WITH CARON キャロン付きN proportionally-spaced プロポーショナル ň 0148 LATIN SMALL LETTER N WITH CARON キャロン付きN小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ŋ 014B LATIN SMALL LETTER ENG (Sami) ENG小文字,有声軟口蓋鼻音 proportionally-spaced プロポーショナル Ō 014C LATIN CAPITAL LETTER O WITH MACRON マクロン付きO proportionally-spaced プロポーショナル ō 014D LATIN SMALL LETTER O WITH MACRON マクロン付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ő 0150 LATIN CAPITAL LETTER O WITH DOUBLE ACUTE ダブルアキュートアクセント付きO proportionally-spaced プロポーショナル ő 0151 LATIN SMALL LETTER O WITH DOUBLE ACUTE ダブルアキュートアクセント付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Œ 0152 LATIN CAPITAL LIGATURE OE リガチャOE大文字,円唇前舌広母音 proportionally-spaced プロポーショナル œ 0153 LATIN SMALL LIGATURE OE リガチャOE小文字,円唇前舌広・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル Ŕ 0154 LATIN CAPITAL LETTER R WITH ACUTE アキュートアクセント付きR proportionally-spaced プロポーショナル ŕ 0155 LATIN SMALL LETTER R WITH ACUTE アキュートアクセント付きR小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ř 0158 LATIN CAPITAL LETTER R WITH CARON キャロン付きR proportionally-spaced プロポーショナル ř 0159 LATIN SMALL LETTER R WITH CARON キャロン付きR小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ś 015A LATIN CAPITAL LETTER S WITH ACUTE アキュートアクセント付きS proportionally-spaced プロポーショナル ś 015B LATIN SMALL LETTER S WITH ACUTE アキュートアクセント付きS小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ŝ 015C LATIN CAPITAL LETTER S WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きS proportionally-spaced プロポーショナル ŝ 015D LATIN SMALL LETTER S WITH CIRCUMFLEX サーカムフレックスアクセント付きS小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ş 015E LATIN CAPITAL LETTER S WITH CEDILLA セディラ付きS proportionally-spaced プロポーショナル ş 015F LATIN SMALL LETTER S WITH CEDILLA セディラ付きS小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Š 0160 LATIN CAPITAL LETTER S WITH CARON キャロン付きS proportionally-spaced プロポーショナル š 0161 LATIN SMALL LETTER S WITH CARON キャロン付きS小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ţ 0162 LATIN CAPITAL LETTER T WITH CEDILLA セディラ付きT proportionally-spaced プロポーショナル ţ 0163 LATIN SMALL LETTER T WITH CEDILLA セディラ付きT小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ť 0164 LATIN CAPITAL LETTER T WITH CARON キャロン付きT proportionally-spaced プロポーショナル ť 0165 LATIN SMALL LETTER T WITH CARON キャロン付きT小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ū 016A LATIN CAPITAL LETTER U WITH MACRON マクロン付きU proportionally-spaced プロポーショナル ū 016B LATIN SMALL LETTER U WITH MACRON マクロン付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ŭ 016C LATIN CAPITAL LETTER U WITH BREVE ブリーブ付きU proportionally-spaced プロポーショナル ŭ 016D LATIN SMALL LETTER U WITH BREVE ブリーブ付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ů 016E LATIN CAPITAL LETTER U WITH RING ABOVE 上リング付きU proportionally-spaced プロポーショナル ů 016F LATIN SMALL LETTER U WITH RING ABOVE 上リング付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ű 0170 LATIN CAPITAL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE ダブルアキュートアクセント付きU proportionally-spaced プロポーショナル ű 0171 LATIN SMALL LETTER U WITH DOUBLE ACUTE ダブルアキュートアクセント付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ź 0179 LATIN CAPITAL LETTER Z WITH ACUTE アキュートアクセント付きZ proportionally-spaced プロポーショナル ź 017A LATIN SMALL LETTER Z WITH ACUTE アキュートアクセント付きZ小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ż 017B LATIN CAPITAL LETTER Z WITH DOT ABOVE 上ドット付きZ proportionally-spaced プロポーショナル ż 017C LATIN SMALL LETTER Z WITH DOT ABOVE 上ドット付きZ小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ž 017D LATIN CAPITAL LETTER Z WITH CARON キャロン付きZ proportionally-spaced プロポーショナル ž 017E LATIN SMALL LETTER Z WITH CARON キャロン付きZ小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ɠ 0193 LATIN CAPITAL LETTER G WITH HOOK フック付きG大文字,有声口蓋垂内破音 proportionally-spaced プロポーショナル ǂ 01C2 LATIN LETTER ALVEOLAR CLICK 硬口蓋歯茎吸着音 proportionally-spaced プロポーショナル Ǎ 01CD LATIN CAPITAL LETTER A WITH CARON キャロン付きA proportionally-spaced プロポーショナル ǎ 01CE LATIN SMALL LETTER A WITH CARON キャロン付きA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǐ 01D0 LATIN SMALL LETTER I WITH CARON キャロン付きI小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ǒ 01D1 LATIN CAPITAL LETTER O WITH CARON キャロン付きO proportionally-spaced プロポーショナル ǒ 01D2 LATIN SMALL LETTER O WITH CARON キャロン付きO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǔ 01D4 LATIN SMALL LETTER U WITH CARON キャロン付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǖ 01D6 LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND MACRON マクロンとダイエレシス付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǘ 01D8 LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND ACUTE アキュートアクセントとダイエレシス付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǚ 01DA LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND CARON キャロンとダイエレシス付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǜ 01DC LATIN SMALL LETTER U WITH DIAERESIS AND GRAVE グレーブアクセントとダイエレシス付きU小文字 proportionally-spaced プロポーショナル Ǹ 01F8 LATIN CAPITAL LETTER N WITH GRAVE グレーブアクセント付きN proportionally-spaced プロポーショナル ǹ 01F9 LATIN SMALL LETTER N WITH GRAVE グレーブアクセント付きN小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ǽ 01FD LATIN SMALL LETTER AE WITH ACUTE (ash) アキュートアクセント付きAE小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɐ 0250 LATIN SMALL LETTER TURNED A ターンドA小文字,非円唇中舌狭めの広母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɑ 0251 LATIN SMALL LETTER ALPHA スクリプトA小文字,非円唇後舌広母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɒ 0252 LATIN SMALL LETTER TURNED ALPHA ターンドALPHA小文字,円唇後舌広母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɓ 0253 LATIN SMALL LETTER B WITH HOOK フック付きB小文字,有声両唇内破音 proportionally-spaced プロポーショナル ɔ 0254 LATIN SMALL LETTER OPEN O オープンO小文字,円唇後舌広・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɔ̀ <0254, 0300> <LATIN SMALL LETTER OPEN O, COMBINING GRAVE ACCENT> グレーブアクセント付きオープンO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɔ́ <0254, 0301> <LATIN SMALL LETTER OPEN O, COMBINING ACUTE ACCENT> アキュートアクセント付きオープンO小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɕ 0255 LATIN SMALL LETTER C WITH CURL カール付きC小文字,歯茎・硬口蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ɖ 0256 LATIN SMALL LETTER D WITH TAIL テール付きD小文字,有声そり舌破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ɗ 0257 LATIN SMALL LETTER D WITH HOOK フック付きD小文字,有声歯茎内破音 proportionally-spaced プロポーショナル ɘ 0258 LATIN SMALL LETTER REVERSED E リバースドE小文字,非円唇中舌狭・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ə 0259 LATIN SMALL LETTER SCHWA SCHWA小文字,非円唇中舌中央母音 proportionally-spaced プロポーショナル ə̀ <0259, 0300> <LATIN SMALL LETTER SCHWA, COMBINING GRAVE ACCENT> グレーブアクセント付きSCHWA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ə́ <0259, 0301> <LATIN SMALL LETTER SCHWA, COMBINING ACUTE ACCENT> アキュートアクセント付きSCHWA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɚ 025A LATIN SMALL LETTER SCHWA WITH HOOK フック付きSCHWA proportionally-spaced プロポーショナル ɚ̀ <025A, 0300> <LATIN SMALL LETTER SCHWA WITH HOOK, COMBINING GRAVE ACCENT> グレーブアクセントとフック付きSCHWA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɚ́ <025A, 0301> <LATIN SMALL LETTER SCHWA WITH HOOK, COMBINING ACUTE ACCENT> アキュートアクセントとフック付きSCHWA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ɜ 025C LATIN SMALL LETTER REVERSED OPEN E リバースドオープンE小文字,非円唇中舌広・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɞ 025E LATIN SMALL LETTER CLOSED REVERSED OPEN E クローズドリバースドオープンE小文字,円唇中舌広・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɟ 025F LATIN SMALL LETTER DOTLESS J WITH STROKE ストローク付きドットなしJ小文字,有声硬口蓋破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ɠ 0260 LATIN SMALL LETTER G WITH HOOK フック付きG小文字,有声軟口蓋内破音 proportionally-spaced プロポーショナル ɡ 0261 LATIN SMALL LETTER SCRIPT G スクリプトG小文字,有声軟口蓋破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ɤ 0264 LATIN SMALL LETTER RAMS HORN ベビーガンマ,非円唇後舌狭中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɥ 0265 LATIN SMALL LETTER TURNED H ターンドH小文字,有声両唇・硬口蓋接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ɦ 0266 LATIN SMALL LETTER H WITH HOOK フック付きH小文字,有声声門摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ɧ 0267 LATIN SMALL LETTER HENG WITH HOOK フック付きHENG小文字,無声後部歯茎軟口蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ɨ 0268 LATIN SMALL LETTER I WITH STROKE ストローク付きI小文字,非円唇中舌狭母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɬ 026C LATIN SMALL LETTER L WITH BELT ベルト付きL小文字,無声歯茎側面摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ɭ 026D LATIN SMALL LETTER L WITH RETROFLEX HOOK レトロフレックスフック付きL小文字,有声そり舌側面接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ɮ 026E LATIN SMALL LETTER LEZH LEZH小文字,有声歯茎側面摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ɯ 026F LATIN SMALL LETTER TURNED M ターンドM小文字,非円唇後舌狭母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɰ 0270 LATIN SMALL LETTER TURNED M WITH LONG LEG ロングレッグ付きターンドM小文字,有声軟口蓋接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ɱ 0271 LATIN SMALL LETTER M WITH HOOK フック付きM小文字,有声唇歯鼻音 proportionally-spaced プロポーショナル ɲ 0272 LATIN SMALL LETTER N WITH LEFT HOOK 左フック付きN小文字,有声硬口蓋鼻音 proportionally-spaced プロポーショナル ɳ 0273 LATIN SMALL LETTER N WITH RETROFLEX HOOK レトロフレックスフック付きN小文字,有声そり舌鼻音 proportionally-spaced プロポーショナル ɵ 0275 LATIN SMALL LETTER BARRED O バー付きO小文字,円唇中舌狭・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ɹ 0279 LATIN SMALL LETTER TURNED R ターンドR小文字,無声歯茎接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ɺ 027A LATIN SMALL LETTER TURNED R WITH LONG LEG ロングレッグ付きターンドR小文字,歯茎側面弾き音 proportionally-spaced プロポーショナル ɻ 027B LATIN SMALL LETTER TURNED R WITH HOOK フック付きターンドR小文字,有声そり舌接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ɽ 027D LATIN SMALL LETTER R WITH TAIL テール付きR小文字,有声そり舌弾き音 proportionally-spaced プロポーショナル ɾ 027E LATIN SMALL LETTER R WITH FISHHOOK フィッシュフック付きR小文字,有声歯茎弾き音 proportionally-spaced プロポーショナル ʁ 0281 LATIN LETTER SMALL CAPITAL INVERTED R インバーテッドRスモールキャピタル,有声口蓋垂摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʂ 0282 LATIN SMALL LETTER S WITH HOOK フック付きS小文字,無声そり舌摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʃ 0283 LATIN SMALL LETTER ESH ESH小文字,無声後部歯茎摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʄ 0284 LATIN SMALL LETTER DOTLESS J WITH STROKE AND HOOK フックとストローク付きドットなしJ小文字,有声硬口蓋内破音 proportionally-spaced プロポーショナル ʈ 0288 LATIN SMALL LETTER T WITH RETROFLEX HOOK レトロフレックスフック付きT小文字,無声そり舌破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ʉ 0289 LATIN SMALL LETTER U BAR バー付きU小文字,円唇中舌狭母音 proportionally-spaced プロポーショナル ʊ 028A LATIN SMALL LETTER UPSILON UPSILON小文字,円唇後舌広めの狭母音 proportionally-spaced プロポーショナル ʋ 028B LATIN SMALL LETTER V WITH HOOK フック付きV小文字,有声唇歯接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ʌ 028C LATIN SMALL LETTER TURNED V ターンドV小文字,非円唇後舌広・中段母音 proportionally-spaced プロポーショナル ʌ̀ <028C, 0300> <LATIN SMALL LETTER TURNED V, COMBINING GRAVE ACCENT> グレーブアクセント付きターンドV小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ʌ́ <028C, 0301> <LATIN SMALL LETTER TURNED V, COMBINING ACUTE ACCENT> アキュートアクセント付きターンドV小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ʍ 028D LATIN SMALL LETTER TURNED W ターンドW小文字,無声両唇・軟口蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʎ 028E LATIN SMALL LETTER TURNED Y ターンドY小文字,有声硬口蓋側面接近音 proportionally-spaced プロポーショナル ʐ 0290 LATIN SMALL LETTER Z WITH RETROFLEX HOOK レトロフレックスフック付きZ小文字,有声そり舌摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʑ 0291 LATIN SMALL LETTER Z WITH CURL カール付きZ小文字,歯茎・硬口蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʒ 0292 LATIN SMALL LETTER EZH EZH小文字,有声後部歯茎摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʔ 0294 LATIN LETTER GLOTTAL STOP グロッタルストップ,無声声門破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ʕ 0295 LATIN LETTER PHARYNGEAL VOICED FRICATIVE リバースドグロッタルストップ,有声咽頭摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʘ 0298 LATIN LETTER BILABIAL CLICK 両唇吸着音 proportionally-spaced プロポーショナル ʝ 029D LATIN SMALL LETTER J WITH CROSSED-TAIL クロスドテール付きJ小文字,有声硬口蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ʡ 02A1 LATIN LETTER GLOTTAL STOP WITH STROKE ストローク付きグロッタルストップ,咽頭蓋破裂音 proportionally-spaced プロポーショナル ʢ 02A2 LATIN LETTER REVERSED GLOTTAL STOP WITH STROKE ストローク付きリバースドグロッタルストップ,有声咽頭蓋摩擦音 proportionally-spaced プロポーショナル ˇ 02C7 CARON (Mandarin Chinese third tone) キャロン proportionally-spaced プロポーショナル ˈ 02C8 MODIFIER LETTER VERTICAL LINE 小縦線,第一強勢 proportionally-spaced プロポーショナル ˌ 02CC MODIFIER LETTER LOW VERTICAL LINE 下小縦線,第二強勢 proportionally-spaced プロポーショナル ː 02D0 MODIFIER LETTER TRIANGULAR COLON 長 proportionally-spaced プロポーショナル ˑ 02D1 MODIFIER LETTER HALF TRIANGULAR COLON 半長 proportionally-spaced プロポーショナル ˘ 02D8 BREVE ブリーブ proportionally-spaced プロポーショナル ˙ 02D9 DOT ABOVE (Mandarin Chinese light tone) 上ドット proportionally-spaced プロポーショナル ˛ 02DB OGONEK オゴネク proportionally-spaced プロポーショナル ˝ 02DD DOUBLE ACUTE ACCENT ダブルアキュートアクセント proportionally-spaced プロポーショナル ˞ 02DE MODIFIER LETTER RHOTIC HOOK rの音色 proportionally-spaced プロポーショナル ˥ 02E5 MODIFIER LETTER EXTRA-HIGH TONE BAR 声調記号超高 proportionally-spaced プロポーショナル ˥˩ <02E5, 02E9> <MODIFIER LETTER EXTRA-HIGH TONE BAR, MODIFIER LETTER EXTRA-LOW TONE BAR> 声調記号下降調 proportionally-spaced プロポーショナル ˦ 02E6 MODIFIER LETTER HIGH TONE BAR 声調記号高 proportionally-spaced プロポーショナル ˧ 02E7 MODIFIER LETTER MID TONE BAR 声調記号中 proportionally-spaced プロポーショナル ˨ 02E8 MODIFIER LETTER LOW TONE BAR 声調記号低 proportionally-spaced プロポーショナル ˩ 02E9 MODIFIER LETTER EXTRA-LOW TONE BAR 声調記号超低 proportionally-spaced プロポーショナル ˩˥ <02E9, 02E5> <MODIFIER LETTER EXTRA-LOW TONE BAR, MODIFIER LETTER EXTRA-HIGH TONE BAR> 声調記号上昇調 proportionally-spaced プロポーショナル ̀ 0300 COMBINING GRAVE ACCENT (Varia) グレーブアクセント(合成可能),声調低 proportionally-spaced プロポーショナル ́ 0301 COMBINING ACUTE ACCENT (Oxia, Tonos) アキュートアクセント(合成可能),声調高 proportionally-spaced プロポーショナル ̂ 0302 COMBINING CIRCUMFLEX ACCENT サーカムフレックスアクセント(合成可能),声調下降調 proportionally-spaced プロポーショナル ̃ 0303 COMBINING TILDE チルド(合成可能),鼻音化 proportionally-spaced プロポーショナル ̄ 0304 COMBINING MACRON マクロン(合成可能),声調中 proportionally-spaced プロポーショナル ̆ 0306 COMBINING BREVE (Vrachy) ブリーブ(合成可能),超短 proportionally-spaced プロポーショナル ̈ 0308 COMBINING DIAERESIS (Dialytika) ダイエレシス(合成可能),中舌母音化 proportionally-spaced プロポーショナル ̋ 030B COMBINING DOUBLE ACUTE ACCENT ダブルアキュートアクセント(合成可能),声調超高 proportionally-spaced プロポーショナル ̌ 030C COMBINING CARON キャロン(合成可能),声調上昇調 proportionally-spaced プロポーショナル ̏ 030F COMBINING DOUBLE GRAVE ACCENT ダブルグレーブアクセント(合成可能),声調超低 proportionally-spaced プロポーショナル ̘ 0318 COMBINING LEFT TACK BELOW 下レフトタック(合成可能),前方舌根性 proportionally-spaced プロポーショナル ̙ 0319 COMBINING RIGHT TACK BELOW 下ライトタック(合成可能),後方舌根性 proportionally-spaced プロポーショナル ̚ 031A COMBINING LEFT ANGLE ABOVE 上レフトアングル(合成可能),開放が聞こえない proportionally-spaced プロポーショナル ̜ 031C COMBINING LEFT HALF RING BELOW 下レフトハーフリング(合成可能),より円唇性の弱い proportionally-spaced プロポーショナル ̝ 031D COMBINING UP TACK BELOW 下アップタック(合成可能),高舌の proportionally-spaced プロポーショナル ̞ 031E COMBINING DOWN TACK BELOW 下ダウンタック(合成可能),低舌の proportionally-spaced プロポーショナル ̟ 031F COMBINING PLUS SIGN BELOW 下プラス(合成可能),前寄りの proportionally-spaced プロポーショナル ̠ 0320 COMBINING MINUS SIGN BELOW 下マイナス(合成可能),後ろ寄りの proportionally-spaced プロポーショナル ̤ 0324 COMBINING DIAERESIS BELOW 下ダイエレシス(合成可能),かすれ音 proportionally-spaced プロポーショナル ̥ 0325 COMBINING RING BELOW 下リング(合成可能),無声 proportionally-spaced プロポーショナル ̩ 0329 COMBINING VERTICAL LINE BELOW 下縦線(合成可能),音節主音的 proportionally-spaced プロポーショナル ̪ 032A COMBINING BRIDGE BELOW 下ブリッジ(合成可能),歯 proportionally-spaced プロポーショナル ̬ 032C COMBINING CARON BELOW 下キャロン(合成可能),有声 proportionally-spaced プロポーショナル ̯ 032F COMBINING INVERTED BREVE BELOW 下インバーテッドブリーブ(合成可能),音節副音的 proportionally-spaced プロポーショナル ̰ 0330 COMBINING TILDE BELOW 下チルド(合成可能),きしみ音 proportionally-spaced プロポーショナル ̴ 0334 COMBINING TILDE OVERLAY チルドオーバレイ(合成可能),軟口蓋化あるいは咽頭化 proportionally-spaced プロポーショナル ̹ 0339 COMBINING RIGHT HALF RING BELOW 下ライトハーフリング(合成可能),より円唇性の強い proportionally-spaced プロポーショナル ̺ 033A COMBINING INVERTED BRIDGE BELOW 下インバーテッドブリッジ(合成可能),舌先的 proportionally-spaced プロポーショナル ̻ 033B COMBINING SQUARE BELOW 下スクエア(合成可能),舌端的 proportionally-spaced プロポーショナル ̼ 033C COMBINING SEAGULL BELOW 下シーガル(合成可能),舌先端唇音 proportionally-spaced プロポーショナル ̽ 033D COMBINING X ABOVE 上X(合成可能),中段中舌母音化 proportionally-spaced プロポーショナル ͡ 0361 COMBINING DOUBLE INVERTED BREVE ダブルインバーテッドブリーブ(合成可能),破擦音又は二重調音記号 proportionally-spaced プロポーショナル Α 0391 GREEK CAPITAL LETTER ALPHA ギリシア大文字ALPHA proportionally-spaced プロポーショナル Β 0392 GREEK CAPITAL LETTER BETA ギリシア大文字BETA proportionally-spaced プロポーショナル Γ 0393 GREEK CAPITAL LETTER GAMMA ギリシア大文字GAMMA proportionally-spaced プロポーショナル Δ 0394 GREEK CAPITAL LETTER DELTA ギリシア大文字DELTA proportionally-spaced プロポーショナル Ε 0395 GREEK CAPITAL LETTER EPSILON ギリシア大文字EPSILON proportionally-spaced プロポーショナル Ζ 0396 GREEK CAPITAL LETTER ZETA ギリシア大文字ZETA proportionally-spaced プロポーショナル Η 0397 GREEK CAPITAL LETTER ETA ギリシア大文字ETA proportionally-spaced プロポーショナル Θ 0398 GREEK CAPITAL LETTER THETA ギリシア大文字THETA proportionally-spaced プロポーショナル Ι 0399 GREEK CAPITAL LETTER IOTA ギリシア大文字IOTA proportionally-spaced プロポーショナル Κ 039A GREEK CAPITAL LETTER KAPPA ギリシア大文字KAPPA proportionally-spaced プロポーショナル Λ 039B GREEK CAPITAL LETTER LAMDA ギリシア大文字LAMBDA proportionally-spaced プロポーショナル Μ 039C GREEK CAPITAL LETTER MU ギリシア大文字MU proportionally-spaced プロポーショナル Ν 039D GREEK CAPITAL LETTER NU ギリシア大文字NU proportionally-spaced プロポーショナル Ξ 039E GREEK CAPITAL LETTER XI ギリシア大文字XI proportionally-spaced プロポーショナル Ο 039F GREEK CAPITAL LETTER OMICRON ギリシア大文字OMICRON proportionally-spaced プロポーショナル Π 03A0 GREEK CAPITAL LETTER PI ギリシア大文字PI proportionally-spaced プロポーショナル Ρ 03A1 GREEK CAPITAL LETTER RHO ギリシア大文字RHO proportionally-spaced プロポーショナル Σ 03A3 GREEK CAPITAL LETTER SIGMA ギリシア大文字SIGMA proportionally-spaced プロポーショナル Τ 03A4 GREEK CAPITAL LETTER TAU ギリシア大文字TAU proportionally-spaced プロポーショナル Υ 03A5 GREEK CAPITAL LETTER UPSILON ギリシア大文字UPSILON proportionally-spaced プロポーショナル Φ 03A6 GREEK CAPITAL LETTER PHI ギリシア大文字PHI proportionally-spaced プロポーショナル Χ 03A7 GREEK CAPITAL LETTER CHI ギリシア大文字CHI proportionally-spaced プロポーショナル Ψ 03A8 GREEK CAPITAL LETTER PSI ギリシア大文字PSI proportionally-spaced プロポーショナル Ω 03A9 GREEK CAPITAL LETTER OMEGA ギリシア大文字OMEGA proportionally-spaced プロポーショナル α 03B1 GREEK SMALL LETTER ALPHA ギリシア小文字ALPHA proportionally-spaced プロポーショナル β 03B2 GREEK SMALL LETTER BETA ギリシア小文字BETA proportionally-spaced プロポーショナル γ 03B3 GREEK SMALL LETTER GAMMA ギリシア小文字GAMMA proportionally-spaced プロポーショナル δ 03B4 GREEK SMALL LETTER DELTA ギリシア小文字DELTA proportionally-spaced プロポーショナル ε 03B5 GREEK SMALL LETTER EPSILON ギリシア小文字EPSILON proportionally-spaced プロポーショナル ζ 03B6 GREEK SMALL LETTER ZETA ギリシア小文字ZETA proportionally-spaced プロポーショナル η 03B7 GREEK SMALL LETTER ETA ギリシア小文字ETA proportionally-spaced プロポーショナル θ 03B8 GREEK SMALL LETTER THETA ギリシア小文字THETA proportionally-spaced プロポーショナル ι 03B9 GREEK SMALL LETTER IOTA ギリシア小文字IOTA proportionally-spaced プロポーショナル κ 03BA GREEK SMALL LETTER KAPPA ギリシア小文字KAPPA proportionally-spaced プロポーショナル λ 03BB GREEK SMALL LETTER LAMDA ギリシア小文字LAMBDA proportionally-spaced プロポーショナル μ 03BC GREEK SMALL LETTER MU ギリシア小文字MU proportionally-spaced プロポーショナル ν 03BD GREEK SMALL LETTER NU ギリシア小文字NU proportionally-spaced プロポーショナル ξ 03BE GREEK SMALL LETTER XI ギリシア小文字XI proportionally-spaced プロポーショナル ο 03BF GREEK SMALL LETTER OMICRON ギリシア小文字OMICRON proportionally-spaced プロポーショナル π 03C0 GREEK SMALL LETTER PI ギリシア小文字PI proportionally-spaced プロポーショナル ρ 03C1 GREEK SMALL LETTER RHO ギリシア小文字RHO proportionally-spaced プロポーショナル ς 03C2 GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA ギリシア小文字ファイナルSIGMA proportionally-spaced プロポーショナル σ 03C3 GREEK SMALL LETTER SIGMA ギリシア小文字SIGMA proportionally-spaced プロポーショナル τ 03C4 GREEK SMALL LETTER TAU ギリシア小文字TAU proportionally-spaced プロポーショナル υ 03C5 GREEK SMALL LETTER UPSILON ギリシア小文字UPSILON proportionally-spaced プロポーショナル φ 03C6 GREEK SMALL LETTER PHI ギリシア小文字PHI proportionally-spaced プロポーショナル χ 03C7 GREEK SMALL LETTER CHI ギリシア小文字CHI proportionally-spaced プロポーショナル ψ 03C8 GREEK SMALL LETTER PSI ギリシア小文字PSI proportionally-spaced プロポーショナル ω 03C9 GREEK SMALL LETTER OMEGA ギリシア小文字OMEGA proportionally-spaced プロポーショナル Ё 0401 CYRILLIC CAPITAL LETTER IO キリール大文字IO proportionally-spaced プロポーショナル А 0410 CYRILLIC CAPITAL LETTER A キリール大文字A proportionally-spaced プロポーショナル Б 0411 CYRILLIC CAPITAL LETTER BE キリール大文字BE proportionally-spaced プロポーショナル В 0412 CYRILLIC CAPITAL LETTER VE キリール大文字VE proportionally-spaced プロポーショナル Г 0413 CYRILLIC CAPITAL LETTER GHE キリール大文字GHE proportionally-spaced プロポーショナル Д 0414 CYRILLIC CAPITAL LETTER DE キリール大文字DE proportionally-spaced プロポーショナル Е 0415 CYRILLIC CAPITAL LETTER IE キリール大文字IE proportionally-spaced プロポーショナル Ж 0416 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZHE キリール大文字ZHE proportionally-spaced プロポーショナル З 0417 CYRILLIC CAPITAL LETTER ZE キリール大文字ZE proportionally-spaced プロポーショナル И 0418 CYRILLIC CAPITAL LETTER I キリール大文字I proportionally-spaced プロポーショナル Й 0419 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHORT I キリール大文字SHORT I proportionally-spaced プロポーショナル К 041A CYRILLIC CAPITAL LETTER KA キリール大文字KA proportionally-spaced プロポーショナル Л 041B CYRILLIC CAPITAL LETTER EL キリール大文字EL proportionally-spaced プロポーショナル М 041C CYRILLIC CAPITAL LETTER EM キリール大文字EM proportionally-spaced プロポーショナル Н 041D CYRILLIC CAPITAL LETTER EN キリール大文字EN proportionally-spaced プロポーショナル О 041E CYRILLIC CAPITAL LETTER O キリール大文字O proportionally-spaced プロポーショナル П 041F CYRILLIC CAPITAL LETTER PE キリール大文字PE proportionally-spaced プロポーショナル Р 0420 CYRILLIC CAPITAL LETTER ER キリール大文字ER proportionally-spaced プロポーショナル С 0421 CYRILLIC CAPITAL LETTER ES キリール大文字ES proportionally-spaced プロポーショナル Т 0422 CYRILLIC CAPITAL LETTER TE キリール大文字TE proportionally-spaced プロポーショナル У 0423 CYRILLIC CAPITAL LETTER U キリール大文字U proportionally-spaced プロポーショナル Ф 0424 CYRILLIC CAPITAL LETTER EF キリール大文字EF proportionally-spaced プロポーショナル Х 0425 CYRILLIC CAPITAL LETTER HA キリール大文字HA proportionally-spaced プロポーショナル Ц 0426 CYRILLIC CAPITAL LETTER TSE キリール大文字TSE proportionally-spaced プロポーショナル Ч 0427 CYRILLIC CAPITAL LETTER CHE キリール大文字CHE proportionally-spaced プロポーショナル Ш 0428 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHA キリール大文字SHA proportionally-spaced プロポーショナル Щ 0429 CYRILLIC CAPITAL LETTER SHCHA キリール大文字SHCHA proportionally-spaced プロポーショナル Ъ 042A CYRILLIC CAPITAL LETTER HARD SIGN キリール大文字HARD SIGN proportionally-spaced プロポーショナル Ы 042B CYRILLIC CAPITAL LETTER YERU キリール大文字YERU proportionally-spaced プロポーショナル Ь 042C CYRILLIC CAPITAL LETTER SOFT SIGN キリール大文字SOFT SIGN proportionally-spaced プロポーショナル Э 042D CYRILLIC CAPITAL LETTER E キリール大文字E proportionally-spaced プロポーショナル Ю 042E CYRILLIC CAPITAL LETTER YU キリール大文字YU proportionally-spaced プロポーショナル Я 042F CYRILLIC CAPITAL LETTER YA キリール大文字YA proportionally-spaced プロポーショナル а 0430 CYRILLIC SMALL LETTER A キリール小文字A proportionally-spaced プロポーショナル б 0431 CYRILLIC SMALL LETTER BE キリール小文字BE proportionally-spaced プロポーショナル в 0432 CYRILLIC SMALL LETTER VE キリール小文字VE proportionally-spaced プロポーショナル г 0433 CYRILLIC SMALL LETTER GHE キリール小文字GHE proportionally-spaced プロポーショナル д 0434 CYRILLIC SMALL LETTER DE キリール小文字DE proportionally-spaced プロポーショナル е 0435 CYRILLIC SMALL LETTER IE キリール小文字IE proportionally-spaced プロポーショナル ж 0436 CYRILLIC SMALL LETTER ZHE キリール小文字ZHE proportionally-spaced プロポーショナル з 0437 CYRILLIC SMALL LETTER ZE キリール小文字ZE proportionally-spaced プロポーショナル и 0438 CYRILLIC SMALL LETTER I キリール小文字I proportionally-spaced プロポーショナル й 0439 CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I キリール小文字SHORT I proportionally-spaced プロポーショナル к 043A CYRILLIC SMALL LETTER KA キリール小文字KA proportionally-spaced プロポーショナル л 043B CYRILLIC SMALL LETTER EL キリール小文字EL proportionally-spaced プロポーショナル м 043C CYRILLIC SMALL LETTER EM キリール小文字EM proportionally-spaced プロポーショナル н 043D CYRILLIC SMALL LETTER EN キリール小文字EN proportionally-spaced プロポーショナル о 043E CYRILLIC SMALL LETTER O キリール小文字O proportionally-spaced プロポーショナル п 043F CYRILLIC SMALL LETTER PE キリール小文字PE proportionally-spaced プロポーショナル р 0440 CYRILLIC SMALL LETTER ER キリール小文字ER proportionally-spaced プロポーショナル с 0441 CYRILLIC SMALL LETTER ES キリール小文字ES proportionally-spaced プロポーショナル т 0442 CYRILLIC SMALL LETTER TE キリール小文字TE proportionally-spaced プロポーショナル у 0443 CYRILLIC SMALL LETTER U キリール小文字U proportionally-spaced プロポーショナル ф 0444 CYRILLIC SMALL LETTER EF キリール小文字EF proportionally-spaced プロポーショナル х 0445 CYRILLIC SMALL LETTER HA キリール小文字HA proportionally-spaced プロポーショナル ц 0446 CYRILLIC SMALL LETTER TSE キリール小文字TSE proportionally-spaced プロポーショナル ч 0447 CYRILLIC SMALL LETTER CHE キリール小文字CHE proportionally-spaced プロポーショナル ш 0448 CYRILLIC SMALL LETTER SHA キリール小文字SHA proportionally-spaced プロポーショナル щ 0449 CYRILLIC SMALL LETTER SHCHA キリール小文字SHCHA proportionally-spaced プロポーショナル ъ 044A CYRILLIC SMALL LETTER HARD SIGN キリール小文字HARD SIGN proportionally-spaced プロポーショナル ы 044B CYRILLIC SMALL LETTER YERU キリール小文字YERU proportionally-spaced プロポーショナル ь 044C CYRILLIC SMALL LETTER SOFT SIGN キリール小文字SOFT SIGN proportionally-spaced プロポーショナル э 044D CYRILLIC SMALL LETTER E キリール小文字E proportionally-spaced プロポーショナル ю 044E CYRILLIC SMALL LETTER YU キリール小文字YU proportionally-spaced プロポーショナル я 044F CYRILLIC SMALL LETTER YA キリール小文字YA proportionally-spaced プロポーショナル ё 0451 CYRILLIC SMALL LETTER IO キリール小文字IO proportionally-spaced プロポーショナル Ḿ 1E3E LATIN CAPITAL LETTER M WITH ACUTE アキュートアクセント付きM proportionally-spaced プロポーショナル ḿ 1E3F LATIN SMALL LETTER M WITH ACUTE アキュートアクセント付きM小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ὰ 1F70 GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH VARIA グレーブアクセント付きスクリプトA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ά 1F71 GREEK SMALL LETTER ALPHA WITH OXIA アキュートアクセント付きスクリプトA小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ὲ 1F72 GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH VARIA グレーブアクセント付きEPSILON小文字 proportionally-spaced プロポーショナル έ 1F73 GREEK SMALL LETTER EPSILON WITH OXIA アキュートアクセント付きEPSILON小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ‐ 2010 HYPHEN ハイフン proportionally-spaced プロポーショナル – 2013 EN DASH 二分ダーシ,ダッシュ(二分) proportionally-spaced プロポーショナル — 2014 EM DASH ダッシュ proportionally-spaced プロポーショナル ‖ 2016 DOUBLE VERTICAL LINE 双柱 proportionally-spaced プロポーショナル ‘ 2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK 左シングル引用符,左シングルクォーテーションマーク proportionally-spaced プロポーショナル ’ 2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK 右シングル引用符,右シングルクォーテーションマーク proportionally-spaced プロポーショナル “ 201C LEFT DOUBLE QUOTATION MARK 左ダブル引用符,左ダブルクォーテーションマーク proportionally-spaced プロポーショナル ” 201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK 右ダブル引用符,右ダブルクォーテーションマーク proportionally-spaced プロポーショナル † 2020 DAGGER ダガー proportionally-spaced プロポーショナル ‡ 2021 DOUBLE DAGGER ダブルダガー proportionally-spaced プロポーショナル • 2022 BULLET ビュレット proportionally-spaced プロポーショナル ‥ 2025 TWO DOT LEADER 二点リーダ proportionally-spaced プロポーショナル … 2026 HORIZONTAL ELLIPSIS 三点リーダ proportionally-spaced プロポーショナル ‰ 2030 PER MILLE SIGN パーミル proportionally-spaced プロポーショナル ′ 2032 PRIME 分 proportionally-spaced プロポーショナル ″ 2033 DOUBLE PRIME 秒 proportionally-spaced プロポーショナル ‾ 203E OVERLINE オーバーライン,論理否定記号 proportionally-spaced プロポーショナル ‿ 203F UNDERTIE (Enotikon) 連結している proportionally-spaced プロポーショナル ⁂ 2042 ASTERISM アステリズム proportionally-spaced プロポーショナル ⁑ 2051 TWO ASTERISKS ALIGNED VERTICALLY ダブルアステ proportionally-spaced プロポーショナル € 20AC EURO SIGN ユーロ記号 proportionally-spaced プロポーショナル ℏ 210F PLANCK CONSTANT OVER TWO PI エイチバー proportionally-spaced プロポーショナル ℧ 2127 INVERTED OHM SIGN モー proportionally-spaced プロポーショナル Å 212B ANGSTROM SIGN オングストローム proportionally-spaced プロポーショナル ℵ 2135 ALEF SYMBOL アレフ proportionally-spaced プロポーショナル ⅓ 2153 VULGAR FRACTION ONE THIRD 3分の1 proportionally-spaced プロポーショナル ⅔ 2154 VULGAR FRACTION TWO THIRDS 3分の2 proportionally-spaced プロポーショナル ⅕ 2155 VULGAR FRACTION ONE FIFTH 5分の1 proportionally-spaced プロポーショナル ← 2190 LEFTWARDS ARROW 左向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↑ 2191 UPWARDS ARROW 上向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル → 2192 RIGHTWARDS ARROW 右向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↓ 2193 DOWNWARDS ARROW 下向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↔ 2194 LEFT RIGHT ARROW 同等 proportionally-spaced プロポーショナル ↖ 2196 NORTH WEST ARROW 左上向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↗ 2197 NORTH EAST ARROW 右上向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↘ 2198 SOUTH EAST ARROW 右下向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ↙ 2199 SOUTH WEST ARROW 左下向矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ⇄ 21C4 RIGHTWARDS ARROW OVER LEFTWARDS ARROW 右矢印左矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ⇒ 21D2 RIGHTWARDS DOUBLE ARROW ならば(含意) proportionally-spaced プロポーショナル ⇔ 21D4 LEFT RIGHT DOUBLE ARROW 同値 proportionally-spaced プロポーショナル ⇦ 21E6 LEFTWARDS WHITE ARROW 左向白矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ⇧ 21E7 UPWARDS WHITE ARROW 上向白矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ⇨ 21E8 RIGHTWARDS WHITE ARROW 右向白矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ⇩ 21E9 DOWNWARDS WHITE ARROW 下向白矢印 proportionally-spaced プロポーショナル ∀ 2200 FOR ALL すべての(普通限定子) proportionally-spaced プロポーショナル ∂ 2202 PARTIAL DIFFERENTIAL デル,ラウンドディー proportionally-spaced プロポーショナル ∃ 2203 THERE EXISTS 存在する(存在限定子) proportionally-spaced プロポーショナル ∅ 2205 EMPTY SET 空集合 proportionally-spaced プロポーショナル ∇ 2207 NABLA ナブラ proportionally-spaced プロポーショナル ∈ 2208 ELEMENT OF 属する proportionally-spaced プロポーショナル ∉ 2209 NOT AN ELEMENT OF 要素の否定,元の否定 proportionally-spaced プロポーショナル ∋ 220B CONTAINS AS MEMBER 元として含む proportionally-spaced プロポーショナル − 2212 MINUS SIGN 負符号,減算記号 proportionally-spaced プロポーショナル ∓ 2213 MINUS-OR-PLUS SIGN 負又は正符号 proportionally-spaced プロポーショナル √ 221A SQUARE ROOT 根号 proportionally-spaced プロポーショナル ∝ 221D PROPORTIONAL TO 比例 proportionally-spaced プロポーショナル ∞ 221E INFINITY 無限大 proportionally-spaced プロポーショナル ∟ 221F RIGHT ANGLE ファクトリアル,直角 proportionally-spaced プロポーショナル ∠ 2220 ANGLE 角 proportionally-spaced プロポーショナル ∥ 2225 PARALLEL TO 平行 proportionally-spaced プロポーショナル ∦ 2226 NOT PARALLEL TO 平行の否定 proportionally-spaced プロポーショナル ∧ 2227 LOGICAL AND 及び(合接) proportionally-spaced プロポーショナル ∨ 2228 LOGICAL OR 又は(離接) proportionally-spaced プロポーショナル ∩ 2229 INTERSECTION 共通集合 proportionally-spaced プロポーショナル ∪ 222A UNION 合併集合 proportionally-spaced プロポーショナル ∫ 222B INTEGRAL 積分記号 proportionally-spaced プロポーショナル ∬ 222C DOUBLE INTEGRAL 2重積分記号 proportionally-spaced プロポーショナル ∮ 222E CONTOUR INTEGRAL 経路積分記号 proportionally-spaced プロポーショナル ∴ 2234 THEREFORE ゆえに proportionally-spaced プロポーショナル ∵ 2235 BECAUSE なぜならば proportionally-spaced プロポーショナル ∽ 223D REVERSED TILDE (lazy S) 相似 proportionally-spaced プロポーショナル ≃ 2243 ASYMPTOTICALLY EQUAL TO 漸進的に等しい,ホモトープ proportionally-spaced プロポーショナル ≅ 2245 APPROXIMATELY EQUAL TO 同形 proportionally-spaced プロポーショナル ≈ 2248 ALMOST EQUAL TO 近似的に等しい,同相 proportionally-spaced プロポーショナル ≒ 2252 APPROXIMATELY EQUAL TO OR THE IMAGE OF ほとんど等しい proportionally-spaced プロポーショナル ≠ 2260 NOT EQUAL TO 等号否定 proportionally-spaced プロポーショナル ≡ 2261 IDENTICAL TO 常に等しい,合同 proportionally-spaced プロポーショナル ≢ 2262 NOT IDENTICAL TO 合同否定 proportionally-spaced プロポーショナル ≦ 2266 LESS-THAN OVER EQUAL TO より小さいか又は等しい proportionally-spaced プロポーショナル ≧ 2267 GREATER-THAN OVER EQUAL TO より大きいか又は等しい proportionally-spaced プロポーショナル ≪ 226A MUCH LESS-THAN 非常に小さい proportionally-spaced プロポーショナル ≫ 226B MUCH GREATER-THAN 非常に大きい proportionally-spaced プロポーショナル ≶ 2276 LESS-THAN OR GREATER-THAN 小さいか大きい proportionally-spaced プロポーショナル ≷ 2277 GREATER-THAN OR LESS-THAN 大きいか小さい proportionally-spaced プロポーショナル ⊂ 2282 SUBSET OF 真部分集合 proportionally-spaced プロポーショナル ⊃ 2283 SUPERSET OF 真部分集合(逆方向) proportionally-spaced プロポーショナル ⊄ 2284 NOT A SUBSET OF 部分集合の否定 proportionally-spaced プロポーショナル ⊅ 2285 NOT A SUPERSET OF 部分集合の否定(逆方向) proportionally-spaced プロポーショナル ⊆ 2286 SUBSET OF OR EQUAL TO 部分集合 proportionally-spaced プロポーショナル ⊇ 2287 SUPERSET OF OR EQUAL TO 部分集合(逆方向) proportionally-spaced プロポーショナル ⊊ 228A SUBSET OF WITH NOT EQUAL TO 真部分集合2 proportionally-spaced プロポーショナル ⊋ 228B SUPERSET OF WITH NOT EQUAL TO 真部分集合2(逆方向) proportionally-spaced プロポーショナル ⊕ 2295 CIRCLED PLUS 直和 proportionally-spaced プロポーショナル ⊖ 2296 CIRCLED MINUS 丸付きマイナス proportionally-spaced プロポーショナル ⊗ 2297 CIRCLED TIMES テンソル積 proportionally-spaced プロポーショナル ⊥ 22A5 UP TACK 垂直 proportionally-spaced プロポーショナル ⋚ 22DA LESS-THAN EQUAL TO OR GREATER-THAN 小さいか等しいか大きい proportionally-spaced プロポーショナル ⋛ 22DB GREATER-THAN EQUAL TO OR LESS-THAN 大きいか等しいか小さい proportionally-spaced プロポーショナル ⌅ 2305 PROJECTIVE 射影的関係 proportionally-spaced プロポーショナル ⌆ 2306 PERSPECTIVE 背景的関係 proportionally-spaced プロポーショナル ⌒ 2312 ARC 弧 proportionally-spaced プロポーショナル ⌘ 2318 PLACE OF INTEREST SIGN コマンド記号 proportionally-spaced プロポーショナル ⏎ 23CE RETURN SYMBOL リターン記号 proportionally-spaced プロポーショナル ␣ 2423 OPEN BOX 空白記号 proportionally-spaced プロポーショナル ① 2460 CIRCLED DIGIT ONE 丸1 proportionally-spaced プロポーショナル ② 2461 CIRCLED DIGIT TWO 丸2 proportionally-spaced プロポーショナル ③ 2462 CIRCLED DIGIT THREE 丸3 proportionally-spaced プロポーショナル ④ 2463 CIRCLED DIGIT FOUR 丸4 proportionally-spaced プロポーショナル ⑤ 2464 CIRCLED DIGIT FIVE 丸5 proportionally-spaced プロポーショナル ⑥ 2465 CIRCLED DIGIT SIX 丸6 proportionally-spaced プロポーショナル ⑦ 2466 CIRCLED DIGIT SEVEN 丸7 proportionally-spaced プロポーショナル ⑧ 2467 CIRCLED DIGIT EIGHT 丸8 proportionally-spaced プロポーショナル ⑨ 2468 CIRCLED DIGIT NINE 丸9 proportionally-spaced プロポーショナル ⑩ 2469 CIRCLED NUMBER TEN 丸10 proportionally-spaced プロポーショナル ⑪ 246A CIRCLED NUMBER ELEVEN 丸11 proportionally-spaced プロポーショナル ⑫ 246B CIRCLED NUMBER TWELVE 丸12 proportionally-spaced プロポーショナル ⑬ 246C CIRCLED NUMBER THIRTEEN 丸13 proportionally-spaced プロポーショナル ⑭ 246D CIRCLED NUMBER FOURTEEN 丸14 proportionally-spaced プロポーショナル ⑮ 246E CIRCLED NUMBER FIFTEEN 丸15 proportionally-spaced プロポーショナル ⑯ 246F CIRCLED NUMBER SIXTEEN 丸16 proportionally-spaced プロポーショナル ⑰ 2470 CIRCLED NUMBER SEVENTEEN 丸17 proportionally-spaced プロポーショナル ⑱ 2471 CIRCLED NUMBER EIGHTEEN 丸18 proportionally-spaced プロポーショナル ⑲ 2472 CIRCLED NUMBER NINETEEN 丸19 proportionally-spaced プロポーショナル ⑳ 2473 CIRCLED NUMBER TWENTY 丸20 proportionally-spaced プロポーショナル ⓐ 24D0 CIRCLED LATIN SMALL LETTER A 丸A小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓑ 24D1 CIRCLED LATIN SMALL LETTER B 丸B小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓒ 24D2 CIRCLED LATIN SMALL LETTER C 丸A小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓓ 24D3 CIRCLED LATIN SMALL LETTER D 丸C小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓔ 24D4 CIRCLED LATIN SMALL LETTER E 丸E小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓕ 24D5 CIRCLED LATIN SMALL LETTER F 丸F小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓖ 24D6 CIRCLED LATIN SMALL LETTER G 丸G小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓗ 24D7 CIRCLED LATIN SMALL LETTER H 丸H小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓘ 24D8 CIRCLED LATIN SMALL LETTER I 丸I小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓙ 24D9 CIRCLED LATIN SMALL LETTER J 丸J小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓚ 24DA CIRCLED LATIN SMALL LETTER K 丸K小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓛ 24DB CIRCLED LATIN SMALL LETTER L 丸L小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓜ 24DC CIRCLED LATIN SMALL LETTER M 丸M小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓝ 24DD CIRCLED LATIN SMALL LETTER N 丸N小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓞ 24DE CIRCLED LATIN SMALL LETTER O 丸O小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓟ 24DF CIRCLED LATIN SMALL LETTER P 丸P小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓠ 24E0 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Q 丸Q小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓡ 24E1 CIRCLED LATIN SMALL LETTER R 丸R小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓢ 24E2 CIRCLED LATIN SMALL LETTER S 丸S小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓣ 24E3 CIRCLED LATIN SMALL LETTER T 丸T小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓤ 24E4 CIRCLED LATIN SMALL LETTER U 丸U小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓥ 24E5 CIRCLED LATIN SMALL LETTER V 丸V小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓦ 24E6 CIRCLED LATIN SMALL LETTER W 丸W小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓧ 24E7 CIRCLED LATIN SMALL LETTER X 丸X小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓨ 24E8 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Y 丸Y小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓩ 24E9 CIRCLED LATIN SMALL LETTER Z 丸Z小文字 proportionally-spaced プロポーショナル ⓫ 24EB NEGATIVE CIRCLED NUMBER ELEVEN 黒丸11 proportionally-spaced プロポーショナル ⓬ 24EC NEGATIVE CIRCLED NUMBER TWELVE 黒丸12 proportionally-spaced プロポーショナル ⓭ 24ED NEGATIVE CIRCLED NUMBER THIRTEEN 黒丸13 proportionally-spaced プロポーショナル ⓮ 24EE NEGATIVE CIRCLED NUMBER FOURTEEN 黒丸14 proportionally-spaced プロポーショナル ⓯ 24EF NEGATIVE CIRCLED NUMBER FIFTEEN 黒丸15 proportionally-spaced プロポーショナル ⓰ 24F0 NEGATIVE CIRCLED NUMBER SIXTEEN 黒丸16 proportionally-spaced プロポーショナル ⓱ 24F1 NEGATIVE CIRCLED NUMBER SEVENTEEN 黒丸17 proportionally-spaced プロポーショナル ⓲ 24F2 NEGATIVE CIRCLED NUMBER EIGHTEEN 黒丸18 proportionally-spaced プロポーショナル ⓳ 24F3 NEGATIVE CIRCLED NUMBER NINETEEN 黒丸19 proportionally-spaced プロポーショナル ⓴ 24F4 NEGATIVE CIRCLED NUMBER TWENTY 黒丸20 proportionally-spaced プロポーショナル ⓵ 24F5 DOUBLE CIRCLED DIGIT ONE 二重丸1 proportionally-spaced プロポーショナル ⓶ 24F6 DOUBLE CIRCLED DIGIT TWO 二重丸2 proportionally-spaced プロポーショナル ⓷ 24F7 DOUBLE CIRCLED DIGIT THREE 二重丸3 proportionally-spaced プロポーショナル ⓸ 24F8 DOUBLE CIRCLED DIGIT FOUR 二重丸4 proportionally-spaced プロポーショナル ⓹ 24F9 DOUBLE CIRCLED DIGIT FIVE 二重丸5 proportionally-spaced プロポーショナル ⓺ 24FA DOUBLE CIRCLED DIGIT SIX 二重丸6 proportionally-spaced プロポーショナル ⓻ 24FB DOUBLE CIRCLED DIGIT SEVEN 二重丸7 proportionally-spaced プロポーショナル ⓼ 24FC DOUBLE CIRCLED DIGIT EIGHT 二重丸8 proportionally-spaced プロポーショナル ⓽ 24FD DOUBLE CIRCLED DIGIT NINE 二重丸9 proportionally-spaced プロポーショナル ⓾ 24FE DOUBLE CIRCLED NUMBER TEN 二重丸10 proportionally-spaced プロポーショナル ■ 25A0 BLACK SQUARE 黒四角 proportionally-spaced プロポーショナル □ 25A1 WHITE SQUARE 四角 proportionally-spaced プロポーショナル ▱ 25B1 WHITE PARALLELOGRAM 平行四辺形 proportionally-spaced プロポーショナル ▲ 25B2 BLACK UP-POINTING TRIANGLE 黒三角 proportionally-spaced プロポーショナル △ 25B3 WHITE UP-POINTING TRIANGLE 三角 proportionally-spaced プロポーショナル ▶ 25B6 BLACK RIGHT-POINTING TRIANGLE 右向黒三角 proportionally-spaced プロポーショナル ▷ 25B7 WHITE RIGHT-POINTING TRIANGLE 右向三角 proportionally-spaced プロポーショナル ▼ 25BC BLACK DOWN-POINTING TRIANGLE 逆黒三角 proportionally-spaced プロポーショナル ▽ 25BD WHITE DOWN-POINTING TRIANGLE 逆三角 proportionally-spaced プロポーショナル ◀ 25C0 BLACK LEFT-POINTING TRIANGLE 左向黒三角 proportionally-spaced プロポーショナル ◁ 25C1 WHITE LEFT-POINTING TRIANGLE 左向三角 proportionally-spaced プロポーショナル ◆ 25C6 BLACK DIAMOND 黒ひし形 proportionally-spaced プロポーショナル ◇ 25C7 WHITE DIAMOND ひし形 proportionally-spaced プロポーショナル ○ 25CB WHITE CIRCLE 丸印,白丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◎ 25CE BULLSEYE 二重丸 proportionally-spaced プロポーショナル ● 25CF BLACK CIRCLE 黒丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◐ 25D0 CIRCLE WITH LEFT HALF BLACK 左半黒丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◑ 25D1 CIRCLE WITH RIGHT HALF BLACK 右半黒丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◒ 25D2 CIRCLE WITH LOWER HALF BLACK 下半黒丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◓ 25D3 CIRCLE WITH UPPER HALF BLACK 上半黒丸 proportionally-spaced プロポーショナル ◦ 25E6 WHITE BULLET 白ビュレット proportionally-spaced プロポーショナル ◯ 25EF LARGE CIRCLE 大きな丸 proportionally-spaced プロポーショナル ☀ 2600 BLACK SUN WITH RAYS 晴マーク proportionally-spaced プロポーショナル ☁ 2601 CLOUD 曇マーク proportionally-spaced プロポーショナル ☂ 2602 UMBRELLA 雨マーク proportionally-spaced プロポーショナル ☃ 2603 SNOWMAN 雪マーク proportionally-spaced プロポーショナル ★ 2605 BLACK STAR 黒星 proportionally-spaced プロポーショナル ☆ 2606 WHITE STAR 白星 proportionally-spaced プロポーショナル ☎ 260E BLACK TELEPHONE 電話マーク proportionally-spaced プロポーショナル ☞ 261E WHITE RIGHT POINTING INDEX 指示マーク proportionally-spaced プロポーショナル ♀ 2640 FEMALE SIGN 雌記号 proportionally-spaced プロポーショナル ♂ 2642 MALE SIGN 雄記号 proportionally-spaced プロポーショナル ♠ 2660 BLACK SPADE SUIT スペード proportionally-spaced プロポーショナル ♡ 2661 WHITE HEART SUIT ハート(白) proportionally-spaced プロポーショナル ♢ 2662 WHITE DIAMOND SUIT ダイヤ(白) proportionally-spaced プロポーショナル ♣ 2663 BLACK CLUB SUIT クラブ proportionally-spaced プロポーショナル ♤ 2664 WHITE SPADE SUIT スペード(白) proportionally-spaced プロポーショナル ♥ 2665 BLACK HEART SUIT ハート proportionally-spaced プロポーショナル ♦ 2666 BLACK DIAMOND SUIT ダイヤ proportionally-spaced プロポーショナル ♧ 2667 WHITE CLUB SUIT クラブ(白) proportionally-spaced プロポーショナル ♩ 2669 QUARTER NOTE 四分音符 proportionally-spaced プロポーショナル ♪ 266A EIGHTH NOTE 音符 proportionally-spaced プロポーショナル ♫ 266B BEAMED EIGHTH NOTES 連こう(桁)付き八分音符 proportionally-spaced プロポーショナル ♬ 266C BEAMED SIXTEENTH NOTES 連こう(桁)付き十六分音符 proportionally-spaced プロポーショナル ♭ 266D MUSIC FLAT SIGN フラット proportionally-spaced プロポーショナル ♮ 266E MUSIC NATURAL SIGN ナチュラル proportionally-spaced プロポーショナル ♯ 266F MUSIC SHARP SIGN シャープ proportionally-spaced プロポーショナル ✓ 2713 CHECK MARK チェックマーク proportionally-spaced プロポーショナル ❖ 2756 BLACK DIAMOND MINUS WHITE X 四つ菱 proportionally-spaced プロポーショナル ❶ 2776 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT ONE 黒丸1 proportionally-spaced プロポーショナル ❷ 2777 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT TWO 黒丸2 proportionally-spaced プロポーショナル ❸ 2778 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT THREE 黒丸3 proportionally-spaced プロポーショナル ❹ 2779 DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT FOUR 黒丸4 proportionally-spaced プロポーショナル ❺ 277A DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT FIVE 黒丸5 proportionally-spaced プロポーショナル ❻ 277B DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT SIX 黒丸6 proportionally-spaced プロポーショナル ❼ 277C DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT SEVEN 黒丸7 proportionally-spaced プロポーショナル ❽ 277D DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT EIGHT 黒丸8 proportionally-spaced プロポーショナル ❾ 277E DINGBAT NEGATIVE CIRCLED DIGIT NINE 黒丸9 proportionally-spaced プロポーショナル ❿ 277F DINGBAT NEGATIVE CIRCLED NUMBER TEN 黒丸10 proportionally-spaced プロポーショナル ⤴ 2934 ARROW POINTING RIGHTWARDS THEN CURVING UPWARDS 曲がり矢印上がる proportionally-spaced プロポーショナル ⤵ 2935 ARROW POINTING RIGHTWARDS THEN CURVING DOWNWARDS 曲がり矢印下がる proportionally-spaced プロポーショナル ⧺ 29FA DOUBLE PLUS 2プラス proportionally-spaced プロポーショナル ⧻ 29FB TRIPLE PLUS 3プラス proportionally-spaced プロポーショナル ㉑ 3251 CIRCLED NUMBER TWENTY ONE 丸21 proportionally-spaced プロポーショナル ㉒ 3252 CIRCLED NUMBER TWENTY TWO 丸22 proportionally-spaced プロポーショナル ㉓ 3253 CIRCLED NUMBER TWENTY THREE 丸23 proportionally-spaced プロポーショナル ㉔ 3254 CIRCLED NUMBER TWENTY FOUR 丸24 proportionally-spaced プロポーショナル ㉕ 3255 CIRCLED NUMBER TWENTY FIVE 丸25 proportionally-spaced プロポーショナル ㉖ 3256 CIRCLED NUMBER TWENTY SIX 丸26 proportionally-spaced プロポーショナル ㉗ 3257 CIRCLED NUMBER TWENTY SEVEN 丸27 proportionally-spaced プロポーショナル ㉘ 3258 CIRCLED NUMBER TWENTY EIGHT 丸28 proportionally-spaced プロポーショナル ㉙ 3259 CIRCLED NUMBER TWENTY NINE 丸29 proportionally-spaced プロポーショナル ㉚ 325A CIRCLED NUMBER THIRTY 丸30 proportionally-spaced プロポーショナル ㉛ 325B CIRCLED NUMBER THIRTY ONE 丸31 proportionally-spaced プロポーショナル ㉜ 325C CIRCLED NUMBER THIRTY TWO 丸32 proportionally-spaced プロポーショナル ㉝ 325D CIRCLED NUMBER THIRTY THREE 丸33 proportionally-spaced プロポーショナル ㉞ 325E CIRCLED NUMBER THIRTY FOUR 丸34 proportionally-spaced プロポーショナル ㉟ 325F CIRCLED NUMBER THIRTY FIVE 丸35 proportionally-spaced プロポーショナル ㊱ 32B1 CIRCLED NUMBER THIRTY SIX 丸36 proportionally-spaced プロポーショナル ㊲ 32B2 CIRCLED NUMBER THIRTY SEVEN 丸37 proportionally-spaced プロポーショナル ㊳ 32B3 CIRCLED NUMBER THIRTY EIGHT 丸38 proportionally-spaced プロポーショナル ㊴ 32B4 CIRCLED NUMBER THIRTY NINE 丸39 proportionally-spaced プロポーショナル ㊵ 32B5 CIRCLED NUMBER FORTY 丸40 proportionally-spaced プロポーショナル ㊶ 32B6 CIRCLED NUMBER FORTY ONE 丸41 proportionally-spaced プロポーショナル ㊷ 32B7 CIRCLED NUMBER FORTY TWO 丸42 proportionally-spaced プロポーショナル ㊸ 32B8 CIRCLED NUMBER FORTY THREE 丸43 proportionally-spaced プロポーショナル ㊹ 32B9 CIRCLED NUMBER FORTY FOUR 丸44 proportionally-spaced プロポーショナル ㊺ 32BA CIRCLED NUMBER FORTY FIVE 丸45 proportionally-spaced プロポーショナル ㊻ 32BB CIRCLED NUMBER FORTY SIX 丸46 proportionally-spaced プロポーショナル ㊼ 32BC CIRCLED NUMBER FORTY SEVEN 丸47 proportionally-spaced プロポーショナル ㊽ 32BD CIRCLED NUMBER FORTY EIGHT 丸48 proportionally-spaced プロポーショナル ㊾ 32BE CIRCLED NUMBER FORTY NINE 丸49 proportionally-spaced プロポーショナル ㊿ 32BF CIRCLED NUMBER FIFTY 丸50 proportionally-spaced プロポーショナル A.28 Warichu opening brackets (cl-28) 割注始め括弧類(cl-28) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ( 0028 LEFT PARENTHESIS 始め小括弧,始め丸括弧 〔 3014 LEFT TORTOISE SHELL BRACKET 始めきっこう(亀甲)括弧 [ 005B LEFT SQUARE BRACKET 始め大括弧,始め角括弧 A.29 Warichu closing brackets (cl-29) 割注終わり括弧類(cl-29) Character 字形 UCS UCS Name UCS名称 Common name 通用名称 Remarks 備考 ) 0029 RIGHT PARENTHESIS 終わり小括弧,終わり丸括弧 〕 3015 RIGHT TORTOISE SHELL BRACKET 終わりきっこう(亀甲)括弧 ] 005D RIGHT SQUARE BRACKET 終わり大括弧,終わり角括弧 A.30 Characters in tate-chu-yoko (cl-30) 縦中横中の文字(cl-30)

Any character may participate in tate-chu-yoko composition.

どの文字も縦中横の文字として使うことができる.

B. Spacing between Characters 文字間の空き量

The amount of spacing between two adjacent characters of given character classes explained in § 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける is determined by Table 1. For methods to determine the amounts of spacing reduction and addition by line adjustments, see § D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 and § E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所 .

§ 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける で解説した,それぞれの文字クラスに含まれる文字・記号が並んだ場合の文字間の空き量は,表1のようにする.なお,行の調整処理の際に詰めてよい箇所又は空けてよい箇所と,その空き量の調整の範囲などは,§ D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 及び§ E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所 に示す.

B.1 Legend of Table 1 表1の見方
  1. The left-most column, labeled "before", lists preceding character classes, and the top row, labeled "after", lists trailing character classes. Each cell indicates the amount of spacing between two characters of the corresponding character classes at the intersection of a given row and column.

    “before”(表の左端)と示した欄に,前に配置する文字クラスを示し,“after”(表の上端)と示した欄に,後ろに配置する文字クラスを示す.それぞれが交差する小間(こま)に空き量を示す.

  2. The last row, labeled "line head", lists amounts of spacing added between the line head and a character of the corresponding character class in each column. Likewise, the last column, labeled "line end", lists amounts of spacing added between a character of the corresponding character class in each row and the line end.

    “line head”の欄(横方向の行)には,それぞれの文字クラスを行頭に配置する場合の前の空き量を示し,“line end”(縦方向の列)の欄には,それぞれの文字クラスを行末に配置する場合の後ろの空き量を示す.

  3. The following notations in cells are used to indicate the amount of spacing or other related information.

    表のそれぞれの小間に,文字間の空き量などを,次の記号で示す.

    1. blank: Set solid between two adjacent characters (it can be that the preceding character is actually the line head or the trailing character is actually the line end).

      無印:文字間(行頭の場合は,その文字の前,行末の場合は,その文字の後ろ)をベタ組にする.

    2. × mark: The combination is not allowed due to line breaking rules or other restrictions.

      ×印:行頭禁則,行末禁則,その他により,このような配置を禁止する.

    3. 1/2 be: Insert half em spacing, where the em here indicates the size of the preceding character.

      1/2 be:文字間を二分アキにする.ただし,二分は,前に配置する文字サイズの二分とする.

    4. 1/2 af: Insert half em spacing, where the em here indicates the size of the trailing character.

      1/2 af:文字間を二分アキにする.ただし,二分は,後ろに配置する文字サイズの二分とする.

      Note

      The reason for the distinction between the two instances of half em spacing ("be" stands for "before" and "af" stands for "after") is necessary because there are cases where a line is composed with different sizes of characters, as shown in Figure 316 where it is necessary to disambiguate which em size we are referring to. Likewise, other instances of the notation "be" or "af" in this appendix are for the same disambiguation.

      ここで,二分の基準を前(be)又は後ろ(af)とするのは,Figure 316のように行中に異なる文字サイズの文字を配置する場合があり,この際の基準を示すためである.以下の“be”又は“af”と示すのも同様である.

      Figure 316 Referent for em in half em spacing. 二分アキの場合の二分の基準
    5. 1/2 be hang: Identical to "1/2 be" in the amount of spacing. Ruby text can be extended up to the size of the ruby character over this "1/2 be hang" spacing as long as it is not reduced due to line adjustments. When it is reduced, ruby text can be extended up to the size of the reduced spacing and shall not be extended over the other character.

      1/2 be hang:“1/2 be”(文字間を二分アキ)とする.この二分アキには,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.ただし,この二分アキが行の調整処理で詰められている場合,ルビ文字を掛けてよいのは,その詰められた(調整された)空き量までとし,ルビ文字を文字間の空き量以上にはみ出して,掛けてはならない.

    6. 1/2 af hang: Identical to "1/2 af" in the amount of spacing. Ruby text can be extended up to the size of the ruby character over this "1/2 af hang" spacing as long as it is not reduced due to line adjustments. When it is reduced, ruby text can be extended up to the size of the reduced spacing and shall not be extended over the other character.

      1/2 af hang:“1/2 af”(文字間を二分アキ)とする.この二分アキには,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.ただし,この二分アキが行の調整処理で詰められている場合,ルビ文字を掛けてよいのは,その詰められた(調整された)空き量までとし,ルビ文字を文字間の空き量以上にはみ出して,掛けてはならない.

    7. 1/4 be: Insert a quarter em spacing, where the em here indicates the size of the preceding character.

      1/4 be:文字間を四分アキにする.ただし,四分は,前に配置する文字サイズの四分とする.

    8. 1/4 af: Insert a quarter em spacing, where the em here indicates the size of the trailing character.

      1/4 af:文字間を四分アキにする.ただし,四分は,後ろに配置する文字サイズの四分とする.

    9. 1/4 be hang: Identical to "1/4 be" in the amount of spacing. Ruby text can be extended up to half the size of the ruby character over this "1/4 be hang" spacing as long as it is not reduced due to line adjustments. When it is reduced, ruby text can be extended up to the size of the reduced spacing and shall not be extended over the other character.

      1/4 be hang:“1/4 be”(文字間を四分アキ)とする.この四分アキには,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズの二分まで掛けて配置してよい.ただし,この四分アキが行の調整処理で詰められている場合,ルビ文字を掛けてよいのは,その詰められた(調整された)空き量までとし,ルビ文字を文字間の空き量以上にはみ出して,掛けてはならない.

    10. 1/4 af hang: Identical to "1/4 af" in the amount of spacing. Ruby text can be extended up to half the size of the ruby character over this "1/4 af hang" spacing as long as it is not reduced due to line adjustments. When it is reduced, ruby text can be extended up to the size of the reduced spacing and shall not be extended over the other character.

      1/4 af hang:“1/4 af”(文字間を四分アキ)とする.この四分アキには,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズの二分まで掛けて配置してよい.ただし,この四分アキが行の調整処理で詰められている場合,ルビ文字を掛けてよいのは,その詰められた(調整された)空き量までとし,ルビ文字を文字間の空き量以上にはみ出して,掛けてはならない.

    11. ruby hang: Set solid. Ruby text can be extended up to the size of the ruby character over the other character (see also 7 of § B.2 Notes 注記 ).

      ruby hang:ベタ組において,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい(§ B.2 Notes 注記 の7も参照).

B.2 Notes 注記
  1. When opening brackets (cl-01) are followed by a simple-ruby character complex (cl-22) or jukugo-ruby character complex (cl-23), the preferred approach is to allow the ruby text to be extended up to the size of the ruby character over the opening brackets (cl-01). One alternative approach is to not allow ruby text to be extended over opening brackets, and another is to allow it to be extended up to half the size of the ruby character.

    前に配置する始め括弧類(cl-01)の後ろに親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)又は親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)が連続する場合は,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.ただし,体裁を重視する場合は,前の始め括弧類(cl-01)にルビ文字は掛けない,又はルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズの1/2まで掛けて配置する,という方法もある.

  2. The preferred spacing between closing brackets (cl-02) and the line end is a half em. The alternative is to set solid (JIS X 4051 adopts solid setting method, see § 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 ).

    行末に配置する終わり括弧類(cl-02)の後ろは,原則として二分アキとする.ただし,ベタ組とする方法もある(JIS X 4051ではベタ組としている,§ 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 参照).

  3. Character spacing between two consecutive middle dots (cl-05) shall be the sum of a quarter em of the preceding middle dots and a quarter em of the trailing middle dots.

    前に配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキ+後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキとする.

  4. The preferred spacing between middle dots (cl-05) and the line end is a quarter em. The alternative is to set solid (JIS X 4051 adopts solid setting method, see § 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 ).

    行末に配置する中点類(cl-05)の後ろは,原則として四分アキとする.ただし,ベタ組とする方法もある(JIS X 4051ではベタ組としている,§ 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 参照).

  5. In this document, character spacing between a full stop (cl-06) or comma (cl-07) and a following middle dot (cl-05) is the sum of the half em spacing of the full stop or comma and the quarter em spacing of the middle dot. On the other hand, JIS X 4051 classifies commas (cl-07) as a subset of closing brackets (cl-02), and, therefore, where a comma (cl-07) is followed by a middle dot (cl-05) in JIS X 4051 the character spacing between them is just the quarter em spacing of the following middle dot (cl-05).

    前に配置する句点類(cl-06)又は読点類(cl-07)の文字サイズの二分アキ+後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキとする.なお,JIS X 4051では,読点類(cl-07)終わり括弧類(cl-02)に含まれているので,読点類(cl-07)の後ろに中点類(cl-05)を配置する場合は,中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキとしている.

  6. The preferred spacing between full stops (cl-06) or commas (cl-07) and the line end is a half em. The alternative is to set solid (JIS X 4051 specifies that the spacing after full stop (cl-06) is a half em and the spacing after comma (cl-07) is solid, see § 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 ).

    行末に配置する句点類(cl-06)又は読点類(cl-07)の後ろは,原則として二分アキとする.ただし,ベタ組とする方法もある(JIS X 4051では句点類(cl-06)の後ろは二分アキ,読点類(cl-07)の後ろはベタ組としている,§ 3.1.9 Positioning of Closing Brackets, Full Stops, Commas and Middle Dots at Line End 行末に配置する終わり括弧類,句点類,読点類及び​中点類の​配置方法 参照).

  7. When a simple-ruby character complex (cl-22) or jukugo-ruby character complex (cl-23) is adjacent to katakana (cl-16), the preferred approach is to allow the ruby text to be extended up to the size of the ruby character over the katakana. However, if it is required to conform to JIS X 4051, ruby text shall not be extended over the katakana because katakana characters belong to the ideographic character class in JIS X 4051.

    親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)又は親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)の前又は後ろに片仮名(cl-16)長音記号(cl-10)又は小書きの仮名(cl-11)を配置する場合,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.ただし,JIS X 4051では,片仮名は,漢字等(cl-19)の文字クラスに含めているので,片仮名にルビ文字を掛けることは禁止されている.

    There are alternative methods, one of which is to allow ruby text to be extended up to the size of the ruby character over any character including ideographic (cl-19) as well as hiragana (cl-15) and katakana (cl-16) characters, and another is NOT to allow ruby text to be extended over any character from hiragana (cl-15), katakana (cl-16) and ideographic characters (cl-19).

    なお,平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)だけでなく,漢字等(cl-19)を含めて,すべてルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズの1/2まで掛けて配置してよい,とする方法や,平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)及び漢字等(cl-19)のすべてにルビ文字を掛けない,とする処理方法もある.

  8. Ruby text can be extended up to the size of the ruby character over the full-width ideographic space (cl-14). The preferred approach is to apply the same for the full-width line head indent at the beginning of a paragraph. The alternative approach is not to allow ruby text to be extended over the line head indent.

    和字間隔(cl-14)には,ルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.段落の先頭行の字下げを全角アキにする場合にも,この部分にルビ文字を最大でルビ文字の文字サイズまで掛けて配置してよい.ただし,段落の先頭行の字下げを全角アキにする部分にルビ掛けを禁止する処理方法もある.

  9. When two adjacent characters belong to the same ornamented character complex (cl-21) run, set them according to the method explained in § 3.7.1 Superscripts and Superscripts 添え字処理 . When two adjacent characters belong to two distinct ornamented character complex runs, set them solid.

    後ろの文字が前の親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)と同一の親文字群の親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の場合は,§ 3.7.1 Superscripts and Superscripts 添え字処理 で解説した方法で配置する.後ろの文字が前の親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)とは別の親文字群の親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の場合,その字間はベタ組とする.

  10. When two adjacent characters belong to the same simple-ruby character complex (cl-22) run, set them according to the method explained in § 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 or § 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 . When two adjacent characters belong to two distinct simple-ruby character complex runs, set them solid.

    後ろの文字が,前の親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)と同一の親文字群の親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)の場合は,§ 3.3.5 Positioning of Mono-ruby with Respect to Base Characters モノルビの親文字に対する配置位置 又は§ 3.3.6 Positioning of Group-ruby with Respect to Base Characters グループルビの親文字に対する配置位置 で解説した方法で配置する.後ろの文字が前の親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)とは別の親文字群の親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)の場合,その字間はベタ組とする.

  11. When two adjacent characters belong to the same jukugo-ruby character complex (cl-23) run, set them according to the method explained in § 3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置 . When two adjacent characters belong to two distinct simple-ruby character complex runs, set them solid.

    後ろの文字が前の親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)と同一の親文字群の親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)の場合は,§ 3.3.7 Positioning of Jukugo-ruby with Respect to Base Characters 熟語ルビの親文字に対する配置位置 で解説した方法で配置する.後ろの文字が前の親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)とは別の親文字群の親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)の場合,その字間はベタ組とする.

  12. Character spacing between a preceding unit symbol (cl-25) and a trailing middle dot (cl-05) shall be a quarter em of the trailing character. Note that KATAKANA MIDDLE DOT "・" can be used either as a unit symbol (cl-25) or as a middle dot. When it is used as a unit symbol (cl-25), both preceding and trailing spacing of KATAKANA MIDDLE DOT "・" shall be zero.

    前に配置する単位記号中の文字(cl-25)と後ろに配置する中点類(cl-05)の字間は,後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキである.ただし,中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)は,単位記号中の文字(cl-25)としても使用する.この場合については,中点[・] (KATAKANA MIDDLE DOT)の前及び後ろはベタ組とする.

  13. There shall be no visible space occupied by Western word space (cl-26) at the line head and that of warichu (inline cutting note), the line end and that of warichu (inline cutting note). If the condition is changed for the same text, restore the default visible space for Western word space (cl-26).

    行頭,割注行頭,行末及び割注行末の欧文間隔(cl-26)は,空き量を0とする.ただし,この部分が移動し,これとは異なる配置になった場合は,欧文間隔(cl-26)の空き量を確保する.

  14. In principle iteration marks (cl-09) should be placed neither at the line head nor at the head of an inline cutting note. When it happens with IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々", there are three ways to deal with this situation.

    行頭又は割注行頭に繰返し記号(cl-09)を配置することは原則として禁止である.ただし,繰返し記号(cl-09)のうち,行頭に配置される繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)については,次の3つの処理方法がある.

    1. Follow the principle by applying some sort of line adjustment. In this case, IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" remains in iteration marks (cl-09).

      原則通り行頭又は割注行頭に配置することは禁止し,なんらかの行の調整処理を行う.繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)繰返し記号(cl-09)に含めたままとする.

    2. Allow IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" to be placed either at the line head or at the head of an inline cutting note. In this case, the character shall be treated as part of the ideographic characters (cl-19) class.

      行頭又は割注行頭に配置することを許容する.この場合は,繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)漢字等(cl-19)に含める.

    3. Replace IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" with the corresponding character.

      行頭又は割注行頭に配置する繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)を元の漢字に変更する.

      line end: 国

      行末:国

      line head: 々

      行頭:々

      <is replaced with>

      line end: 国

      行末:国

      line head: 国

      行頭:国

      line end: 人

      行末:人

      line head: 々

      行頭:々

      <is replaced with>

      line end: 人

      行末:人

      line head: 人

      行頭:人

  15. In principle, a prolonged sound mark (cl-10) should be placed neither at the head of a line nor that of an inline cutting note. If it were allowed, the character shall be treated as part of the katakana (cl-16) class.

    行頭又は割注行頭に長音記号(cl-10)を配置することは,原則として禁止である.ただし,長音記号(cl-10)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する処理方法もあり,書籍などでもよく採用されている.この場合,長音記号(cl-10)は,片仮名(cl-16)に含ませる.

  16. In principle, small kana (cl-11) should be placed neither at the head of a line nor that of an inline cutting note in principle. If it were to be allowed, HIRAGANA LETTER SMALL * shall be treated as part of the hiragana (cl-15) class, and KATAKANA LETTER SMALL * as part of the katakana (cl-16) class.

    行頭又は割注行頭に小書きの仮名(cl-11)を配置することは,原則として禁止である.ただし,小書きの仮名(cl-11)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する処理方法もあり,書籍などでもよく採用されている.この場合,平仮名の“小書きの仮名”は平仮名(cl-15),片仮名の“小書きの仮名”は片仮名(cl-16)に含ませる.

  17. The preferred character spacing between the line head and opening opening brackets (cl-01) is zero. An alternative way is not to remove a conditional half em spacing accompanying the characters (see § 3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法 including methods of positioning of opening brackets at the beginning of paragraphs).

    行頭に配置する始め括弧類(cl-01)の前はベタ組である.ただし,行頭に配置する始め括弧類(cl-01)の前を二分アキとする方式もある(改行の行頭に配置する始め括弧類(cl-01)の配置法を含め,§ 3.1.5 Positioning of Opening Brackets at Line Head 行頭の​始め括弧類の​配置方法 参照).

C. Possibilities for Line-breaking between Characters 文字間での分割の可否

Line break opportunities between two adjacent characters of given character classes explained in § 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける shall be determined by Table 2.

§ 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける で解説した,それぞれの文字クラスに含まれる文字・記号が並んだ場合,その文字間で2行に分割してよいかどうかは,表2のようにする.

C.1 Legend of Table 2 表2の見方
  1. The left-most column, labeled "before", lists preceding character classes, and the top row, labeled "after", lists trailing character classes. Each cell indicates the type of line break opportunity between two adjacent characters of the corresponding character classes at a given row and column.

    before”(表の左端)と示した欄に,前に配置する文字クラスを示し,“after”(表の上端)と示した欄に,後ろに配置する文字クラスを示す.それぞれが交差する小間(こま)に,2行に分割してよいかどうかを示す.

  2. The type of line break opportunity is indicated in each cell in the table using the following notation.

    表のそれぞれの小間に,2行に分割してよいかどうかを次の記号で示す.

    1. blank: A line is allow to end between the two characters (breakable).

      空欄:その文字間で2行に分割してよい(分割可).

    2. not: A line is not allowed to end between the two characters (unbreakable).

      not:その文字間で2行に分割してはならない(分割不可).

    3. × mark: the combination is not allowed due to line breaking rules or other restrictions.

      ×:行頭禁則,行末禁則,その他により,このような配置を禁止する.

C.2 Notes 注記
  1. If IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" is allowed to appear at the line head or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the ideographic character (cl-19) class. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for ideographic characters (cl-19).)

    繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)漢字等(cl-19)の文字クラスに含める(その扱いは漢字等(cl-19)の欄を参照).

  2. If a prolonged sound mark (cl-10) is allowed to appear at the head of a line or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the katakana (cl-16) class. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for katakana (cl-16).)

    長音記号(cl-10)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,それは片仮名(cl-16)の文字クラスに含める(その扱いは片仮名(cl-16)の欄を参照).

  3. If small kana (cl-11) are allowed to appear at the head of a line or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the hiragana (cl-15) or katakana (cl-16) classes accordingly, depending on the script type of the character. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for hiragana (cl-15) or katakana (cl-16).)

    小書きの仮名(cl-11)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,小書きの平仮名は平仮名(cl-15)の文字クラスに含め,小書きの片仮名は片仮名(cl-16)の文字クラスに含める(その扱いは平仮名(cl-15)又は片仮名(cl-16)の欄を参照).

  4. For the default one em spacing after dividing punctuation marks (cl-04) at the end of a sentence, full-width ideographic space (cl-14) can be used. See § 3.1.6 Positioning of Dividing Punctuation Marks (Question Mark and Exclamation Mark) and Hyphens 区切り約物及びハイフン類の配置方法 for more detail on how to deal with this case.

    文末に配置する区切り約物(cl-04)の後ろは,全角アキとする.その場合,区切り約物(cl-04)の後ろに和字間隔(cl-14)を配置して処理する方法がある.この場合の問題点は,§ 3.1.6 Positioning of Dividing Punctuation Marks (Question Mark and Exclamation Mark) and Hyphens 区切り約物及びハイフン類の配置方法 参照.

  5. There is no line break opportunity between following couple of consecutive inseparable characters (cl-08) as follows:

    後ろに配置する分離禁止文字(cl-08)の文字及び前に配置する分離禁止文字(cl-08)が次に示す組合せで連続した場合は,分割不可とする.

    When the combination of preceding inseparable characters (cl-08) and the trailing inseparable characters (cl-08) is different each other, the two characters are separable. For example, when two EM DASH "―" appears consecutively, these two characters are inseparable, and consecutive EM DASH "―" and HORIZONTAL ELLIPSIS "…" are separable.

    後ろに配置する分離禁止文字(cl-08)の文字及び前に配置する分離禁止文字(cl-08)が上記とは異なる組合せの場合は,分割可とする.例えば,ダッシュ(全角)[―] (EM DASH)の後ろにダッシュ(全角)[―] (EM DASH)が連続する場合,その字間では分割不可である.ダッシュ(全角)[―] (EM DASH)の後ろに三点リーダ[…] (HORIZONTAL ELLIPSIS)が連続する場合,その字間では分割可である.

  6. There is no line break opportunity between two consecutive characters belonging to the same ornamented character complex (cl-21). If two consecutive characters belong to different ornamented character complexes (cl-21), a line break opportunity exists between them.

    後ろに配置する親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の文字が,前に配置する“親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)と同一の親文字群の文字の場合は,分割不可とする.後ろに配置する親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)とは別の親文字群の文字の場合は,分割可とする.

  7. There is no line break opportunity between two consecutive characters belonging to the same simple-ruby character complex (cl-22). If two consecutive characters belong to different simple-ruby character complexes (cl-22), a line break opportunity exists between them.

    後ろに配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)と同一の親文字群の文字の場合は,分割不可とする.後ろに配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)とは別の親文字群の文字の場合は,分割可とする.

  8. A line break opportunity exists between two consecutive base characters belonging to different jukugo-ruby character complexes (cl-23). There is also a line break opportunity between two consecutive base characters belonging to the same jukugo-ruby character complex (cl-23) and between two runs of ruby text accompanying the corresponding base characters. However, a base character and the accompanying ruby text shall be indivisible, hence there is no line break opportunity between any two consecutive ruby characters in a run of ruby text accompanying a base character.

    後ろに配置する親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)とは別の親文字群の文字の場合,その親文字群間では分割可とする.また,同じ親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)であっても,1字の親文字とその親文字に対応するルビ文字のグループと,別の親文字とその親文字に対応するルビ文字のグループの間でも分割可とする.ただし,1字の親文字とその親文字に対応するルビ文字のグループについては一体として扱い,いずれの間でも分割不可とする.

  9. There is no line break opportunity between preceding grouped numerals (cl-24) and trailing postfixed abbreviations (cl-13). The alternative approach is to allow a line to break before trailing PERCENT SIGN "%", in which case PERCENT SIGN "%" shall be treated as a member of the ideographic character (cl-19) class.

    前に配置する連数字中の文字(cl-24)と後ろに配置する後置省略記号(cl-13)の字間では,分割不可である.ただし,パーセント記号[%] (PERCENT SIGN)については,前に配置する連数字中の文字(cl-24)との字間で分割を許容する方法もある.この場合,パーセント記号[%] (PERCENT SIGN)は,漢字等(cl-19)の文字クラスに含める.

  10. There are two approaches: one is to allow a line to break between preceding grouped numerals (cl-24) and trailing Western characters (cl-27), and the other is not to.

    前に配置する連数字中の文字(cl-24)と後ろに配置する欧文用文字(cl-27)との字間では,分割可とする方法と,分割不可とする方法とがある.

  11. A line break opportunity generally exists between preceding Western characters (cl-27) and trailing postfixed abbreviations (cl-13), unless the preceding Western character (cl-27) is used as a symbol of a quantity or a European numeral, in which case a line break is not allowed between them.

    前に配置する欧文用文字(cl-27)の後ろに後置省略記号(cl-13)を配置する場合は,一般に分割可である.しかし,前に配置する欧文用文字(cl-27)が量を示す記号(量記号)又はアラビア数字の場合は分割不可とする.

  12. There is no line break opportunity between two consecutive Western characters (cl-27). In order to break a line in the middle of a Western word, it needs to be divided into two syllables first. Then a line can be broken between the two by adding HYPHEN "-" at the line end.

    前に配置する欧文用文字(cl-27)と後ろに配置する欧文用文字(cl-27)との字間では,分割不可である.ただし,欧文用文字(cl-27)で構成する単語を音節に従い分割し,行末にハイフン[-] (HYPHEN)を付けることで,分割が可能になる.

  13. There is no line break opportunity between two consecutive characters belonging to the same set of characters in tate-chu-yoko (cl-30). If two consecutive characters belong to different sets of characters in tate-chu-yoko (cl-30), there a line break opportunity exists between them.

    後ろに配置する“縦中横中の文字(cl-30)の文字が,前に配置する縦中横中の文字(cl-30)と同一の縦中横のグループに属する場合は,分割不可とする.後ろに配置する縦中横中の文字(cl-30)の文字が,前に配置する縦中横中の文字(cl-30)とは別のグループに属する縦中横の場合は,分割可とする.

C.3 Addendum 補記

As noted in § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 and § C.2 Notes 注記 , there are several conventions for line-start prohibition, line-end prohibition and unbreakable character rules. The following lists four levels of convention. Note that breaking a line after opening brackets (cl-01) and before closing brackets (cl-02), full stops (cl-06) or commas (cl-07) is prohibited at all levels. Likewise, those rules common to all levels are not listed below.

§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 § C.2 Notes 注記 などで解説しているように,行頭禁則行末禁則及び分割禁止については,複数の考え方がある.そこで,これらをレベルに分けて示すと,以下のようになる.なお,どんなレベルでも,始め括弧類(cl-01)とその後ろに配置する文字との字間,又は終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)若しくは読点類(cl-07)と,その前に配置する文字との字間で2行に分割することを許容することはない.このようにすべてのレベルに共通する事項は,以下では示していない.

  1. Very loose (Newspapers)

    レベル1(新聞など)

    Breaking a line is allowed before or after the following character classes even though Table 2 prohibits it.

    次の文字クラスの前又は後ろに配置する文字などとの字間で2行に分割することが表2で禁止とされていても,その字間で2行に分割することを許容する.

  2. Loose (Magazines)

    レベル2(雑誌など)

    Breaking a line is allowed before or after the following character classes (or characters) even though Table 2 prohibits it.

    次の文字クラス(又は文字)の前又は後ろに配置する文字などとの字間で2行に分割することが表2で禁止とされていても,その字間で2行に分割することを許容する.

  3. Strict (Default, general publications)

    レベル3(デフォルト,一般の書籍)

    Breaking a line is allowed before or after the following character classes (or characters) even though Table 2 prohibits it.

    次の文字クラス(又は文字)の前又は後ろに配置する文字などとの字間で2行に分割することが表2で禁止とされていても,その字間で2行に分割することを許容する.

  4. Very strict (General publications)

    レベル4(一般の書籍)

    Breaking a line is not allowed for any place where Table 2 prohibits it (no alternate rule explained in § C.2 Notes 注記 is applied.).

    表2で禁止とされているすべての字間で2行に分割することを禁止する(§ C.2 Notes 注記 で説明している許容はしない).

    The difference between the strict and the very strict rules described above is as follows. The very strict line-breaking rule is the convention that attaches greater importance to the line-start prohibition and unbreakable character rules, and therefore it is more likely to lead to the need for line adjustment processing. In comparison, the strict line-breaking rule is the convention that weakens line-start prohibition in order to avoid line adjustment as much as possible to make it easier to achieve solid setting. In other words, the very strict rule is for the best appearance at the line head, while the strict rule is best to avoid inter-character spacing adjustment.

    レベル4は,行頭の配置又は分割禁止を重視する方式である.その結果,行の調整処理が行われる場合がでてくるが,それもやむを得ないと考える方式である.これに対し,レベル3は,ベタ組を原則とする日本語組版では,行の調整処理で字間を詰めたり,空けたりすることはやむを得ない処理であり,できれば避けたい.そこで,ある程度,行頭配置が許されるものは許そうという考え方によるものである.いってみれば,レベル4は行頭の体裁重視方式,レベル3は字間の調整回避方式といえよう.

D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所

The following tables indicate if an opportunity exists for inter-character spacing reduction during line adjustment between two adjacent characters of given character classes as explained in § 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける . (For more detail on line adjustment, see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 .) In the process of line adjustment by inter-character spacing reduction, the first place to look (the first stage of inter-character spacing reduction in priority order) is for Western word spaces (cl-26), each of which is reducible equally, to leave a minimum of a quarter em spacing (or a one fifth em spacing) with respect to the corresponding character size. The tables are for the second and subsequent stages of inter-character spacing reduction in priority order, assuming the first stage of the reduction for Western word spaces (cl-26) is already done. The default unadjusted spacing between two adjacent characters of given character classes shall be determined according to § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .

行の調整処理で詰める処理(追込み処理)が可能な箇所かどうかを,§ 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける で解説した,それぞれの文字クラスに含まれる文字・記号について,表にして示す(行の調整処理については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).行の調整処理で詰める処理を行う場合,優先的に最初に行う処理(優先順位の第1段階の処理)は欧文間隔(cl-26)であり,欧文間隔(cl-26)を最小で四分アキ(又は五分アキ)まで文字サイズ比で均等に詰める処理を行う.以下の表では,それぞれの文字クラスが連続する場合の字間について,欧文間隔(cl-26)の処理を行った後で行う処理,つまり,優先順位の第2段階以降の処理について示す.なお,それぞれ箇所の原則的な空き量は,§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示す.

There are several conventions for line adjustment, especially when it is to be achieved by inter-character spacing reduction. Table 3 follows the method adopted by this document, Table 4 supplies an alternative way specified by JIS X 4051, and Table 5, taking partially different approaches from the previous two, represents yet another method which can be seen in books or other publications.

行の調整処理,特に詰める処理では,複数の処理方法があるので,この文書で主に解説している方法を表3,JIS X 4051の規定に従った方法を表4,それらとは一部が異なるもので,書籍などで採用されている方法を表5に示す.

D.1 Legend of Tables 3, 4 and 5 表3,表4及び表5の見方
  1. The left-most column, labeled "before", lists preceding character classes, and the top row, labeled "after", lists trailing character classes. Each cell indicates the type of opportunities of inter-character spacing reduction between two adjacent characters of the corresponding character classes at a given row and column.

    “before”(表の左端)と示した欄に,前に配置する文字クラスを示し,“after”(表の上端)と示した欄に,後ろに配置する文字クラスを示す.それぞれが交差する小間(こま)に詰める処理が可能かどうかを示す.

  2. The cells in the row "line head" or the column "line end" should read if there exists opportunity for spacing reduction at line head or line end respectively. Tables 3, 4 and 5 all prohibit spacing reduction at line head. While Table 4 prohibits spacing reduction at line end too, Tables 3 and 5 allow it for several character classes at line end.

    “line head”の欄(横方向の行)には,それぞれの文字クラスを行頭に配置する場合,“line end”(縦方向の列)の欄には,それぞれの文字クラスを行末に配置する場合に詰める処理が可能かどうかを示す.なお,行頭については,表3,表4及び表5ともに,詰める処理の対象箇所としていない(詰め処理否).行末については,表4では詰める処理の対象箇所としていない(詰め処理否).しかし,表3及び表5では,行末の一部の箇所で可能(詰め処理可)になっている.

  3. The type of opportunity for spacing reduction is indicated in each cell in the tables using the following notation.

    表のそれぞれの小間に,詰める処理の可否などを,次の記号で示す.

    1. Cells with a white background: No opportunity for spacing reduction because the two characters are set solid and there is no adjustable spacing between them, or because it is prohibited by rule to reduce the inter-character spacing for the given combination.

      小間の地色が白のもの(□):字間がベタ組などにより詰める処理をしない,又は空き量があっても,詰める処理の対象としない箇所(詰め処理否の箇所)を示す.

      1. Blank: No opportunity for spacing reduction because the given combination of characters is set solid (or there is no spacing before or after the given character at line head or at line end respectively).

        無印:原則的な文字間(行頭の場合は,その文字の前,行末の場合は,その文字の後ろ)がベタ組なので,詰める処理の対象にならない.

      2. × mark:The combination is not allowed due to line breaking rules or other restrictions.

        ×印:行頭禁則,行末禁則,その他により,このような配置を禁止する.

      3. 1/2: The amount of inter-character spacing shall be a half em, and this spacing shall not be reduced (no opportunity of inter-character spacing reduction).

        1/2:字間は二分アキとするが,詰める処理の対象としない箇所(詰め処理否の箇所)を示す.

      4. 1/4: The amount of inter-character spacing shall be a quarter em, and this spacing shall not be reduced (no opportunity of inter-character spacing reduction).

        1/4:字間は四分アキとするが,詰める処理の対象としない箇所(詰め処理否の箇所)を示す.

    2. Cells with a colored or gray background: An opportunity for inter-character spacing reduction exists.

      小間の地色が色又はグレーのもの:詰める処理の対象としてよい箇所(詰め処理可の箇所)を示す.

      1. Priority order in spacing reduction: The second highest and subsequent priorities of inter-character spacing reduction are indicated by the given background colors of the cells. The cells with the colors in the left are higher in priority than ones in the right. Space reduction shall be processed in this order.

        詰める際の優先順位:詰める処理を行う際の第2段階以降の優先順位を,左側の高いものから,右側の低いものへと,次の小間の地色で示す.この順位で,詰める処理を行う.

      2. Amount of spacing reducible: the amount of spacing to be reduced is indicated using the following notation.

        詰める処理が可能な量:詰める処理が可能な量を次の記号で示す.

        1. 1/2–0: A half em spacing by default, which is reducible equally, with respect to the corresponding character size, with no minimum spacing required (set solid).

          1/2–0:二分アキを最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める処理が可能.

        2. 1/2–1/4: A half em spacing by default, which is reducible equally, with respect to the corresponding character size, to leave a minimum of a quarter em spacing.

          1/2–1/4:二分アキを最小で四分アキまで文字サイズ比で均等に詰める処理が可能.

        3. 1/2=0: A half em spacing by default, which can be removed to set solid (it is not allowed to leave any intermediate size of spacing between zero to a half em, such as a quarter em spacing).

          1/2=0:二分アキをベタ組にする処理が可能(四分アキなどの二分アキからベタ組までの中間的なアキにする処理はできない).

        4. 1/4–0: A quarter em spacing by default, which is reducible equally, with respect to the corresponding character size, with no minimum spacing required (set solid).

          1/4–0:四分アキを最小でベタ組まで文字サイズ比で均等に詰める処理が可能.

        5. 1/4–1/8: A quarter em spacing by default, which is reducible equally, with respect to the corresponding character size, to leave a minimum of a one eighth em spacing.

          1/4–1/8:四分アキを最小で八分アキまで文字サイズ比で均等に詰める処理が可能.

Note that JIS X 4051 specifies to not leave any spacing after the closing brackets (cl-02) or commas (cl-07) at the line end. Therefore, Table 4 also indicates that there is no opportunity for spacing reduction after closing brackets (cl-02) and commas (cl-07) at the line end. Likewise, because middle dots (cl-05) at the line end are supposed to have no spacing, Table 4 indicates there is no opportunity for spacing reduction for middle dots (cl-05) at the line end. On the other hand, while JIS X 4051 specifies to pad with a half em spacing after full stops (cl-06) at the line end, which is not allowed to reduce this spacing for line adjustment, Table 3 and 5 allow the removal of the default half em spacing after closing brackets (cl-02), full stops (cl-06) and commas (cl-07) at the line end for line adjustment. Table 3 further allows the removal of the default quarter em spacing padding before and after middle dots (cl-05) at the line end for line adjustment, while Table 5 does not.

なお,JIS X 4051では,終わり括弧類(cl-02)又は読点類(cl-07)を行末に配置する場合は,それらの後ろをベタ組とすることになっている.したがって,表4の終わり括弧類(cl-02)及び読点類(cl-07)の行末については,いずれも“詰め処理否”となる.また,中点類(cl-05)を行末に配置する場合も,それらの後ろをベタ組とすることになっており,表4の中点類(cl-05)の行末については,“詰め処理否”となる.なお,句点類(cl-06)を行末に配置する場合,JIS X 4051では,その後ろを二分アキとする.しかし,この句点類(cl-06)の後ろは,JIS X 4051では,詰める調整に使用することは認められていない.これに対して,表3及び表5では,行末に配置する終わり括弧類(cl-02)句点類(cl-06)及び読点類(cl-07)の後ろは,原則として二分アキとし,ここをベタ組にする調整方法を可としている.また,表3では,行末に配置する中点類(cl-05)の前及び後ろは,原則として四分アキとし,中点類(cl-05)の前及び後ろの四分アキをベタ組にする調整方法を可としている.表5では,行末に配置する中点類(cl-05)の前及び後ろは,四分アキとしているが,中点類(cl-05)の前及び後ろのアキを詰める調整に使用することは認めていない.

D.2 Notes 注記
  1. The default unadjusted spacing when a middle dot (cl-05) is followed by a middle dot (cl-05), is the sum of the conditional quarter em space accompanying the preceding middle dot (cl-05) and the conditional quarter em space accompanying the trailing middle dot (cl-05). Tables 3 and 4 allow these two instances of quarter em space to be reduced, to leave no space as a minimum. The priority order in space reduction is the fourth in Table 3, and it is the second priority in Table 4.

    前に配置する文字クラスが中点類(cl-05)で後ろに配置する文字クラスが中点類(cl-05)の場合の原則的なアキは,前に配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキ+後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキである.表3及び表4では,この2つの四分アキをベタ組まで詰める調整が可能である.表3の優先順位は第4段階,表4の優先順位は第2段階である.

  2. The default unadjusted space when a full stop (cl-06) is followed by a middle dot (cl-05), is the sum of the conditional half em space accompanying the preceding full stop (cl-06) and the conditional quarter em space accompanying the trailing middle dot (cl-05). Tables 3 and 4 allow the quarter em space accompanying the trailing middle dot (cl-05) to be reduced, to leave no space as a minimum. The priority order in space reduction is the fourth in Table 3, and it is the second priority in Table 4.

    前に配置する文字クラスが句点類(cl-06)で後ろに配置する文字クラスが中点類(cl-05)の場合の原則的なアキは,前に配置する句点類(cl-06)の文字サイズの二分アキ+後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキである.表3及び表4では,後ろに配置する中点類(cl-05)の四分アキをベタ組まで詰める調整が可能である.表3の優先順位は第4段階,表4の優先順位は第2段階である.

  3. The default unadjusted space when a comma (cl-07) is followed by a middle dot (cl-05), is the sum of the conditional half em space accompanying the preceding comma (cl-07) and the conditional quarter em space accompanying the trailing middle dot (cl-05) (in Table 4, the conditional half space accompanying preceding comma (cl-07) and the conditional quarter space accompanying trailing middle dot (cl-05) can be reduced to solid setting). Table 5 allows the conditional half em space accompanying preceding comma (cl-07) to be reduced to a quarter space as a minimum. The priority order in space reduction for the conditional space accompanying middle dots (cl-05) is the fourth in Table 3 and the second in Table 4. The priority order in space reduction for the conditional space accompanying comma (cl-07) is the fifth in Table 3 and the third in Table 5.

    前に配置する文字クラスが読点類(cl-07)で後ろに配置する文字クラスが中点類(cl-05)の場合の原則的なアキは,前に配置する読点類(cl-07)の文字サイズの二分アキ+後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキである(表4では後ろに配置する中点類(cl-05)の文字サイズの四分アキ).表3では,前に配置する読点類(cl-07)の二分アキ及び後ろに配置する中点類(cl-05)の四分アキをベタ組まで詰める調整が可能である.表4では,後ろに配置する中点類(cl-05)の四分アキをベタ組まで詰める調整が可能である.表5では,前に配置する読点類(cl-07)の二分アキを四分アキまで詰める調整が可能である.中点類(cl-05)の調整の優先順位は,表3は第4段階,表4は第2段階である.読点類(cl-07)の調整の優先順位は,表3は第5段階,表5は第3段階である.

  4. There is no opportunity for space reduction for a Western word space (cl-26) at the line head and at the line end since there is supposed to be no visible space. The same applies to the Western word space (cl-26) at the line head or the line end of warichu (inline cutting note). If the condition is changed for the same text, restore the default visible space for Western word space (cl-26).

    行頭又は行末の欧文間隔(cl-26)は,空き量を0とするので,詰める処理の対象にならない.割注の行頭又は行末に欧文間隔(cl-26)を配置する場合も同様である.ただし,この部分が移動し,これとは異なる配置になった場合は,欧文間隔(cl-26)の空き量を確保する.

  5. Table 3, and only Table 3, allows the preceding and trailing conditional quarter em space accompanying middle dots (cl-05) to be reduced to leave no space. The priority order is the third.

    表3に限るが,行末に配置する中点類(cl-05)の前及び後ろの四分アキを一緒にベタ組にする処理が可能である.優先順位は第3段階である.

E. Opportunities for Inter-character Space Expansion during Line Adjustment 行の調整処理で​空ける処理が​可能な箇所

The following table indicates if an opportunity exists for inter-character spacing expansion during line adjustment between two adjacent characters of given character classes as explained in § 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける . (For more detail on line adjustment, see § 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 .) In the process of line adjustment by inter-character spacing expansion, the first place to look (the first stage of inter-character spacing expansion in priority order) is for Western word spaces (cl-26), each of which is expandable equally, to take up and maximum of a half em space with respect to the corresponding character size. The tables are for the second and subsequent stages of inter-character spacing expansion in priority order, assuming the first stage of the expansion for Western word spaces (cl-26) is already done. The default unadjusted space between two adjacent characters of given character classes shall be determined according to § B. Spacing between Characters 文字間の空き量 .

行の調整処理で空ける処理(追出し処理)が可能な箇所かどうかを,§ 3.9.2 Grouping of Characters and Symbols depending on their Positioning 文字・記号を振る舞い方により分ける で解説した,それぞれの文字クラスに含まれる文字・記号について,表6として示す(行の調整処理については,§ 3.8 Line Adjustment 行の調整処理 を参照).行の調整処理で空ける処理を行う場合,優先的に最初に行う処理(優先順位の第1段階の処理)は欧文間隔(cl-26)であり,欧文間隔(cl-26)を最大で二分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理を行う.以下の表では,それぞれの文字クラスが連続する場合の字間について,欧文間隔(cl-26)の処理を行った後で行う処理,つまり,優先順位の第2段階以降の処理について示す.なお,それぞれ箇所の原則的な空き量は,§ B. Spacing between Characters 文字間の空き量 に示す.

E.1 Legend of Table 6 表6の見方
  1. The left-most column, labeled "before", lists preceding character classes, and the top row, labeled "after", lists trailing character classes. Each cell indicates the type of opportunities for inter-character spacing expansion between two adjacent characters of the corresponding character classes at a given row and column. Note that there are no cells involving "line head" or "line end" because there is no opportunity for inter-character spacing expansion before any character at the line head or after any character at the line end.

    “before”(表の左端)と示した欄に,前に配置する文字クラスを示し,“after”(表の上端)と示した欄に,後ろに配置する文字クラスを示す.それぞれが交差する小間(こま)に空ける処理が可能かどうかを示す.なお,行頭に配置する文字の前,及び行末に配置する文字の後ろは,空ける処理の対象箇所とはしないので,この表からは,行頭及び行末の欄は省いた.

  2. The type of opportunity for space expansion is indicated in each cell in the table using the following notation.

    表のそれぞれの小間に,空ける処理の可否などを,次の記号で示す.

    1. Cells with a white background: No opportunity for space expansion.

      小間の地色が白のもの(□):空ける処理の対象としない箇所(空け処理否の箇所)を示す.

      1. Blank: Inter-character spacing expansion is not allowed because there is no line break opportunity between the given combination of characters.

        無印:分割不可とする箇所であり,空ける処理の対象としない箇所(空け処理否の箇所)を示す.

      2. × mark: The combination is not allowed due to line breaking rules or other restrictions.

        ×印:行頭禁則,行末禁則,その他により,このような配置を禁止する.

    2. Cells with a colored or gray background: An opportunity exists for inter-character spacing expansion.

      小間の地色が色又はグレーのもの:空ける処理の対象としてよい箇所(空け処理可の箇所)を示す.

      1. Priority order in space expansion: The second highest and subsequent priorities of inter-character spacing expansion are indicated by the given background colors of the cells. The cells with the colors in the left are higher in priority than ones in the right. Space expansion shall be processed in this order. When the 4th step is needed, evenly add space to equalize the spacing of 1st, 2nd, 3rd and 4th steps.

        空ける際の優先順位:空ける処理を行う際の第2段階以降の優先順位を,左側の高いものから,右側の低いものへと,次の小間の地色で示す.この順位で,空ける処理を行う.第4段階の処理を行う場合は,第1段階から第3段階までで処理した空き量に追加して,優先順位の第1段階から第4段階までの箇所を均等に空ける.

      2. Amount of space expandable: The amount of space to be expanded is indicated using the following notation.

        空ける処理が可能な量:空ける処理が可能な量を次の記号で示す.

        1. 1/4–1/2: A quarter em space by default, which is expandable equally, with respect to the corresponding character size, to take up to a maximum of a half em space. However if Table 5 of § D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 is adopted as the method of inter-character spacing reduction for line adjustment, this quarter em space shall not be expanded.

          1/4–1/2:字間の四分アキを,最大で二分アキまで(又は三分アキまで)文字サイズ比で均等に空ける処理が可能.ただし,行の調整処理の詰める調整において,§ D. Opportunities for Inter-character Space Reduction during Line Adjustment 行の調整処理で​詰める処理が​可能な箇所 の表5の処理方法にした場合は,この箇所は空ける処理の対象箇所としない.

        2. 1/4: No inter-character spacing by default, which is expandable equally, with respect to the corresponding character size, to take up to a maximum of a quarter em space.

          1/4:字間のアキはベタ組が原則であるが,最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理が可能.

        3. blank: Expandable equally with respect to the corresponding character size, only after no other expandable inter-character spacing is left.

          無印:以上で調整できない場合に文字サイズ比で均等に空ける処理が可能.

E.2 Notes 注記
  1. If the IDEOGRAPHIC ITERATION MARK "々" is allowed to appear at the head of a line or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the ideographic character (cl-19) class. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for ideographic characters (cl-19).)

    繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,繰返し記号[々] (IDEOGRAPHIC ITERATION MARK)漢字等(cl-19)の文字クラスに含める(その扱いは漢字等(cl-19)の欄を参照).

  2. If a prolonged sound mark (cl-10) is allowed to appear at the line head or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the katakana (cl-16) class. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for katakana (cl-16).)

    長音記号(cl-10)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,それは片仮名(cl-16)の文字クラスに含める(その扱いは片仮名(cl-16)の欄を参照).

  3. If small kana (cl-11) are allowed to appear at the head of a line or that of inline cutting note, the character shall be treated as a member of the hiragana (cl-15) or katakana (cl-16) class accordingly, depending on the script type of the character. (For how it behaves in combination with other character classes, see the cells for hiragana (cl-15) or katakana (cl-16).)

    小書きの仮名(cl-11)を行頭又は割注行頭に配置することを許容する場合,小書きの平仮名は平仮名(cl-15)の文字クラスに含め,小書きの片仮名は片仮名(cl-16)の文字クラスに含める(その扱いは平仮名(cl-15)又は片仮名(cl-16)の欄を参照).

  4. A third order opportunity exists for inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, between two consecutive inseparable characters (cl-08) which are of different kinds.

    後ろに配置する分離禁止文字(cl-08)の文字が,前に配置する分離禁止文字(cl-08)とは別の種類の文字の場合,優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする.

  5. A third order opportunity exists for inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, between the two consecutive characters which belong to different ornamented character complexes (cl-21)

    後ろに配置する親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(添え字付き)(cl-21)とは別の親文字群の文字の場合,優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする.それ以外は,空け処理否とする.

  6. A third order opportunity exists for inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, if the two consecutive characters belong to different simple-ruby character complexes (cl-22). If not, inter-character spacing expansion is not allowed.

    後ろに配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(熟語ルビ以外のルビ付き)(cl-22)とは別の親文字群の文字の場合,優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする.それ以外は,空け処理否とする.

  7. A third order opportunity exists for inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, if the two consecutive base characters belonging to different jukugo-ruby character complexes (cl-23). If not, inter-character spacing expansion is not allowed.

    後ろに配置する親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)の文字が,前に配置する親文字群中の文字(熟語ルビ付き)(cl-23)とは別の親文字群の文字の場合,優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする.それ以外は,空け処理否とする.

  8. There is no opportunity for inter-character spacing expansion between a preceding grouped numeral (cl-24) and a trailing postfixed abbreviation (cl-13), unless the alternative approach is chosen which allows a line to break between a preceding grouped numeral (cl-24) and the trailing PERCENT SIGN "%", where PERCENT SIGN "%" shall be treated as a member of the ideographic character (cl-19) class, in front of which inter-character spacing is expandable.

    前に配置する連数字中の文字(cl-24)と後ろに配置する後置省略記号(cl-13)の字間は,空ける調整に使用できない.ただし,パーセント記号[%] (PERCENT SIGN)については,前に配置する連数字中の文字(cl-24)との字間で2行に分割することを許容する方法もある.この場合は,パーセント記号[%] (PERCENT SIGN)は,漢字等(cl-19)の文字クラスに含めるので,空ける調整が可能な箇所になる.

  9. There is an alternative way to give a third order opportunity for inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, between a preceding grouped numeral (cl-24) and a trailing Western character (cl-27).

    前に配置する連数字中の文字(cl-24)と後ろに配置する欧文用文字(cl-27)との字間で優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする方法もある.

  10. A third order opportunity exists for inter-character spacing expansion between a preceding Western character (cl-27) and a trailing postfixed abbreviation (cl-13), unless the preceding Western character (cl-27) is used as a symbol of a quantity or a European numeral, in which case no inter-character spacing expansion is allowed between them.

    前に配置する欧文用文字(cl-27)と後ろに配置する後置省略記号(cl-13)の字間は,空ける調整が可能な箇所である(優先順位は第3段階).しかし,前に配置する欧文用文字(cl-27)が量を示す記号(量記号)又はアラビア数字の場合は,空ける調整箇所としてはならない.

  11. There is an alternative way to give a fourth order opportunity for inter-character spacing expansion with respect to the corresponding character size, between two consecutive Western characters (cl-27).

    前に配置する欧文用文字(cl-27)と後ろに配置する欧文用文字(cl-27)との字間で優先順位が第4段階の文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする方法もある.

  12. A third order opportunity exists for the inter-character spacing expansion, to take up to a maximum of a quarter em space, with respect to the corresponding character size, if two consecutive characters belong to different runs of characters in tate-chu-yoko (cl-30). If not, inter-character spacing expansion is not allowed.

    後ろに配置する縦中横中の文字(cl-30)の文字が,前に配置する縦中横中の文字(cl-30)とは別のグループに属する縦中横の場合,優先順位が第3段階の最大で四分アキまで文字サイズ比で均等に空ける処理は可とする.それ以外は,空け処理否とする.

F. Positioning of Jukugo-ruby 熟語ルビの配置方法

Positioning of ruby characters is explained in § 3.3 Ruby and Emphasis Dots ルビと圏点処理 , including that of jukugo-ruby, however it is limited to the basic principles. This appendix provides supplementary notes on jukugo-ruby distribution in terms of the structure of a kanji compound word (jukugo) and the type of script of the characters adjacent to the kanji compound word. All explanations hereafter in this appendix assume we are going to compose ruby characters with 'katatsuki' distribution (top-alignment in vertical writing mode).

熟語ルビを含めルビの配置方法は,§ 3.3 Ruby and Emphasis Dots ルビと圏点処理 で解説している.しかし,熟語ルビの配置方法については,そこでは原則しか示していない.そこで,以下では熟語ルビについて,熟語の構成,さらにその熟語の前後にくる文字の種類を考慮して配置する方法について補足しておく.なお,ここでは,縦組における肩付きルビの配置方法を前提にして解説する.

F.1 Principles of Jukugo-Ruby Distribution: Part 1 熟語ルビの配置方法の原則その1

The following are principles of jukugo-ruby distribution, taking account of the structure of a kanji compound word and the type of script of the adjacent characters surrounding the compound word.

熟語の構成,さらにその熟語の前後にくる文字の種類を考慮して配置する熟語ルビの原則としては,次のような事項が挙げられる.

  1. Because the purpose of ruby annotation, including jukugo-ruby, is to supply the reading of each base kanji character, attach each run of ruby text which represents the reading to the corresponding base kanji character.

    熟語ルビであっても,それを構成するそれぞれの漢字等(cl-19)の読み方を示すものであるから,それぞれの漢字等(cl-19)とその読みを示すルビとをできるだけ対応させる.

    If each run of ruby characters representing the reading of a given base ideographic character (cl-19) participating in a kanji compound word is less than or equal to two, attach each ruby text to the corresponding base ideographic character (cl-19) (see Fig. F.1). The following figures supply a pair of examples of the same text per line, with and without character frames displayed. Ruby characters and base characters in the same color indicate that they correspond to each other. Those ideographic characters (cl-19) which are not part of the jukugo-ruby, and which, therefore, ruby characters are not allowed to overhang, are presented in yet different colors.

    熟語ルビを構成するそれぞれの漢字等(cl-19)の読み方を示すルビが,それぞれ2字以下であれば,それぞれの漢字等(cl-19)にルビを対応させる(Figure 319).なお,文字の外枠を示した以下の図では,親文字の漢字等(cl-19)とそれに対応するルビ文字との対応関係を同一の体裁で示す.熟語ルビではない,ルビを掛けてはならない別の漢字等(cl-19)も,別の体裁で示す.

    Figure 319 Jukugo-ruby distribution 1. 熟語ルビの配置例1
  2. Because the intention when using jukugo-ruby is to handle the kanji compound word (jukugo) as one object, a run of ruby text for a base ideographic character (cl-19) is allowed to overhang the adjacent base character participating to the same compound word, up to a maximum of one em in the ruby character size (alternatively, the maximum size for the ruby overhang can be one and a half em, but the explanation hereafter assumes the maximum overhang to be one em in the ruby size.).

    熟語ルビは,熟語としてのまとまりを考慮するので,熟語内の他の漢字等(cl-19)に最大でルビ文字サイズで全角(又は1.5倍)まで掛かってよい.(以下では,最大でルビ文字サイズで全角までとする方法を解説する.)

  3. When the number of ruby characters is so great that the length of the ruby text is longer than that of the base characters forming the kanji compound word, the decision to what extent the ruby text can overhang the adjacent characters, if allowed, shall be made according to the methods explained in § 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 . The explanation hereafter adopts one of the methods that prohibits any ruby text to overhang ideographic characters (cl-19) but allows ruby to overhang the characters of a certain character class such as hiragana (cl-15) or katakana (cl-16), up to a maximum of one em in the ruby character size.

    熟語ルビに付くルビの字数が多く,親文字群からルビ文字がはみ出した場合,前後の文字などにどこまで掛かってよいかは§ 3.3.8 Adjustments of Ruby with Length Longer than that of the Base Characters ルビが親文字よりはみ出した場合の処理 の本文で解説した方法と同じである.以下では,漢字等(cl-19)には掛けてはならないが,平仮名(cl-15)片仮名(cl-16)などには最大でルビ文字サイズの全角までルビ文字を掛けてもよい,とする方法を前提に解説する.

F.2 Principles of Jukugo-Ruby Distribution: Part 2 熟語ルビの配置方法の原則その2

In letterpress printing, ruby text was composed according to "principles part one" in the previous section, but on a case by case basis. Therefore, ruby texts were often composed differently for the same kanji compound word in the same situation. In some cases they differed according to the person in charge of the composition. In this section, one consistent method of ruby composition is presented as "principles part two", which is established with reference to those adopted in books and other publications.

活字組版の場合は,前項の“原則その1”により,ケースバイケースでルビの配置を決めていた.したがって,同じ熟語,同じ状況でも配置方法が異なる場合もでていた.担当者により異なった配置方法になる場合もあった.そこで,ここでは,原則2として,書籍等で行われている方法を参考にして,1つの配置方法を示す.

  1. As long as jukugo-ruby can fit the kanji compound word by allowing ruby characters to overhang an adjacent base character that is part of the same compound word or those characters adjacent to the compound word which are of a certain character class such as hiragana (cl-15), inter-character spacing between base characters in the kanji compound word and that between the kanji compound word and the adjacent characters, should not be expanded.

    同一の熟語ルビ内の他の漢字等(cl-19)又は親文字群の前後の平仮名(cl-15)などにルビ文字を掛けることを優先し,親文字の字間又は親文字群の前後の字間は,できるだけ空けないようにする.

  2. When a base character is accompanied by three or more ruby characters, decide the positioning of the ruby characters in the following order.

    親文字1字に対して3字以上のルビ文字が付く場合は,次の順序で処理を行う.

    1. Let a run of ruby text for a given base character overhang either or both of the adjacent base characters up to a maximum of one em in the ruby character size. The first choice should be the succeeding base character. For example, suppose we have a kanji compound word consisting of three ideographic characters, each of which is accompanied by three, two and one ruby characters respectively. In this case, let the third character for the first base character overhang the second base character, by letting the second ruby character for the second base character overhang the third base character (see Figure 320). In cases where there is no possible arrangement of ruby characters that follows the first choice, let them overhang the preceding base characters as in the following illustrations. Figure 321 shows examples where the succeeding base characters overhang, while Figure 322 are examples where the preceding base characters overhang since there is no arrangement of ruby characters to take the succeeding ones.

      同一の熟語ルビ内の他の親文字に最大でルビ文字サイズで全角までルビ文字を掛ける.この場合,後ろの親文字へ掛けることを優先する.なお,親文字が3文字で,上の親文字から3字,2字,1字のルビが付く場合であっても,2番目の下の1字を3番目の親文字に掛け,さらに1番目のはみ出しを2番目の親文字に掛けるようにする(Figure 320).後ろの親文字に掛けることができない場合は,前の親文字に掛ける.いくつかの例を図に示す.Figure 321は後ろの親文字に掛けた例,Figure 322は後ろの親文字に掛けることができないので,前の親文字に掛けた例である.

      Figure 320 Jukugo-ruby distribution 2. 熟語ルビの配置例2 Figure 321 Jukugo-ruby distribution 3 (ruby characters to overhang the succeeding base characters). 熟語ルビの配置例3(後ろの親文字にルビ文字を掛けた例) Figure 322 Jukugo-ruby distribution 4 (ruby characters to overhang the preceding base characters). 熟語ルビの配置例4(前の親文字にルビ文字を掛けた例)
    2. When there is no possible arrangement of ruby characters even by allowing them to overhang the base characters participating to the same kanji compound word, at maximum by one em in ruby character size, then look at the adjacent characters in the main text surrounding the kanji compound word if they are of such character classes which ruby characters are allowed to overhang as in hiragana (cl-15). If they are, allow ruby characters to overhang these characters. The same principle applies here as to the choice of the adjacent (base or non-base) character to be the succeeding one in priority. For example, suppose we have a kanji compound word consisting of two ideographic characters, each of which is accompanied by three and two ruby characters respectively. In this case, let the third ruby character for the first base character overhang the second base character, by letting the second ruby character for the second base character overhang the succeeding non-base character of hiragana (cl-15) class or the like (see Figure 323). The following are some examples. Figure 324 shows examples of ruby characters that overhang the succeeding non-base characters and Figure 325 are examples of ruby characters that overhang the preceding non-base characters since there is no possible arrangement to allow ruby characters to take the succeeding ones. The last illustration shows examples of ruby characters that overhang both of the non-base characters adjacent to the kanji compound word (see Figure 326).

      同一の熟語ルビ内の他の親文字に最大でルビ文字サイズで全角までルビ文字を掛けることで処理できない場合,熟語ルビの前及び後ろの両方がルビ文字を掛けてよい平仮名(cl-15)などのときは,ルビ文字を親文字の前後にはみ出させる.この場合も,後ろへのはみ出しを優先する.なお,親文字が2文字で,上の親文字から3字,2字のルビが付く場合であっても,1番目の下の1字を2番目の親文字に掛け,さらに2番目のルビをはみ出させ,熟語ルビの後ろの平仮名(cl-15)などにルビを掛けるようにする(Figure 323).いくつかの例を図に示す.Figure 324は後ろにはみ出した例,Figure 325は後ろにはみ出すことができないので前にだけはみ出した例,Figure 326は後ろ及び前の両方にはみ出した例である(Figure 326).

      Figure 323 Jukugo-ruby distribution 5. 熟語ルビの配置例5 Figure 324 Jukugo-ruby distribution 6 (examples of ruby characters to overhang the succeeding non-base characters). 熟語ルビの配置例6(後ろの文字にルビ文字を掛けた例) Figure 325 Jukugo-ruby distribution 7 (examples of ruby characters to overhang the preceding non-base characters). 熟語ルビの配置例7(前の文字にルビ文字を掛けた例) Figure 326 Jukugo-ruby distribution 8 (examples of ruby characters to overhang both of non-base characters). 熟語ルビの配置例8(前後の文字にルビ文字を掛けた例)
    3. If the succeeding character in the main text adjacent to the kanji compound word accompanied by ruby characters is of a character class which does not allow ruby to overhang, as with ideographic characters (cl-19), then look at the preceding character and allow ruby to overhang the character if it is of a character class that allows it. If the examples shown in Figure 323 or Figure 324 had ideographic characters (cl-19) next to the kanji compound word accompanied by ruby characters, let ruby characters overhang the preceding character in all cases but two examples with "居候" and "古代紫" (see Figure 327).

      親文字群の後ろが漢字等(cl-19)で,親文字群の後ろの文字にルビ文字を掛けることができない場合,前の文字に掛けることが可能なときは,前の文字に掛ける.Figure 323又はFigure 324の場合で,熟語ルビの後ろに漢字等(cl-19)を配置しているときは,“居候”,“古代紫”の例を除いて,前の文字にルビ文字を掛けるようにする(Figure 327).

      Figure 327 Jukugo-ruby distribution 9 (examples of ruby characters to overhang the preceding non-base characters). 熟語ルビの配置例9(前の文字にルビ文字を掛けた例)
    4. When both of the preceding and succeeding characters adjacent to the kanji compound word accompanied by ruby characters are of character classes which do not allow ruby to overhang, or there are too many ruby characters and it is impossible to fit them in using the approaches described above, the last thing to consider is to fit them in by expanding the inter-character spacing of the kanji compound word. There could be various methods, depending on what priorities are chosen, and in fact many different ways have been adopted. The following section will explain one of these methods.

      親文字群の前若しくは後ろが漢字等(cl-19)で,ルビを掛けることができない,又はルビ文字の字数が多く,以上の方法で処理できない場合は,親文字の字間を空ける処理を組み合わせて行う.この処理方法は,何を重視するかで様々な方法が考えられ,また,様々な方法で処理されている.そこで,この処理については,1つの方法を次項で解説する.

To sum up the aforementioned, first try to let ruby characters overhang other base characters associated with the same kanji compound word, then look for adjacent non-base characters to see if they allow ruby to overhang. Finally when both approaches still cannot settle the positioning of the ruby characters, combine the method of expanding inter-character spacing of the compound word with the previous two.

以上をまとめると,まず,同一の熟語ルビ内の他の親文字にルビを掛け,その方法だけで処理できない場合は,親文字群の前後のルビを掛けることが可能な文字などにルビを掛け,さらに,それでも処理できない場合は,親文字の字間を空ける処理を組み合わせてルビの配置位置を決める,となる.

F.3 Principles of Jukugo-Ruby Distribution with Inter-Character Space Expansion 熟語ルビの親文字の字間を空ける処理の原則

Principles for a method of jukugo-ruby distribution which allows inter-character spacing to expand, are as follows.

熟語ルビの親文字の字間を空ける処理について,1つの方法の原則を示すと,次のようになる.

  1. Try first to let ruby characters overhang other base characters associated with the same kanji compound word. If ruby still does not fit, then look for adjacent non-base characters that allow ruby to overhang. Lastly when both approaches still cannot settle the positioning of the ruby characters, combine the method of expanding inter-character spacing of the compound word with the previous two.

    同一の熟語ルビ内の他の親文字にルビを掛ける,さらに,親文字群の前後の文字などにルビを掛ける処理を行い,これらの方法でも配置できない場合,これらの方法に追加して,字間を空ける処理を行う.

  2. Inter-character spacing can be expanded only for those base characters which are accompanied by more than two ruby characters.

    字間を空ける対象は,1字1字の親文字に対応するルビが1字又は2字のものを除き,1字1字の親文字に対応するルビ文字が2字を超える親文字とする.

  3. The total amount of inter-character spacing should be determined as follows.

    字間を空ける空き量の合計は,次のようになる.

    Total inter-character spacing = (the sum of the length of those ruby characters forced out from the corresponding base character) - (the sum of the length of those ruby characters which overhang other base characters) - (the sum of the length of those ruby characters which overhang other non-base characters).

    空き量の合計=ルビ文字が2字を超える親文字からのはみ出しの合計-同一の熟語ルビ内の他の親文字にルビを掛ける量の合計-親文字群の前後の文字などにルビを掛ける量の合計

  4. Distribute the amount of space across those base characters accompanied by more than two ruby characters in accordance with the number of ruby characters (or the length of ruby characters when set solid).

    空き量の合計をルビ文字が2字を超える親文字に付くルビ文字の字数(ベタ組としたルビ文字列の全長)に応じて,対象の親文字に配分する.

  5. For each base character, expand the preceding and succeeding inter-character spacing equally by half of the assigned space. Note that, depending on the position of the base character, it could be the expansion of inter-character spacing between two base characters, or it could be the expansion between the base character and a non-base character.

    それぞれの親文字では,配分された空き量を2等分し,その親文字の前及び後ろを均等に空ける.同一の熟語内の親文字間の字間となる場合と,親文字群の前又は後ろとその前後に配置する文字などとの字間となる場合がある.

  6. In a special case where a jukugo-ruby character complex is at the line-head and the base character and the ruby character at the line-head are supposed to be aligned, expand only the succeeding inter-character spacing of the base character by all of the assigned space. Similarly, when a jukugo-ruby character complex is at the line-end and the base character and the ruby character at the line-end are supposed to be aligned, expand the preceding inter-character spacing of the base character by all of the assigned space.

    熟語ルビを行頭に配置し,かつ,行頭において親文字の先頭とルビ文字列の先頭をそろえる方式にする場合は,親文字の後ろを配分された空き量だけ空ける.熟語ルビを行末を配置し,かつ,行末において親文字の末尾とルビ文字列の末尾をそろえる方式にする場合は,親文字の前を配分された空き量だけ空ける.

F.4 Examples of Jukugo-Ruby Distribution with Inter-Character Space Expansion 熟語ルビの親文字の字間を空ける処理例

The following are examples of jukugo-ruby distribution in accordance with the principles mentioned in the previous section.

以下では,前項の原則に従った熟語ルビの親文字の字間を空ける処理例を示す.

The jukugo-ruby shown in Figure 328 requires expansion of inter-character spacing by one ruby character. Expand the preceding and succeeding inter-character spacing for the base character "峻" accompanied by three ruby characters by a quarter em each in base character size.

Figure 328の例は,ルビ1字分を処理する必要がある.ルビ文字の3字が対応する“峻”の前後を親文字サイズの四分アキにする.

Figure 328 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 1. 字間を空けた熟語ルビの配置例1

The jukugo-ruby shown in Figure 329 requires expansion of inter-character spacing by one ruby character. Expand the preceding and the succeeding inter-character spacing for the base character "候" accompanied by four ruby characters by a quarter em each in base character size.

Figure 329の例は,ルビ1字分を処理する必要がある.ルビ文字の4字が対応する“候”の前後を親文字サイズの四分アキにする.

Figure 329 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 2. 字間を空けた熟語ルビの配置例2

Figure 330 are examples with the same jukugo-ruby as in Figure 328 and Figure 329 except their positions in the lines are at the line-head or at the line-end, where the base character and the ruby character at the line-head or at the line-end are both aligned.

Figure 330の例は,Figure 328及びFigure 329の例を行頭又は行末に配置し,親文字とルビ文字の先頭又は末尾をそろえる配置方法にした例である.

Figure 330 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 3 (examples at the line-head and at the line-end). 字間を空けた熟語ルビの配置例3(行頭と行末の配置例)

Examples shown in Figure 331 are those with two base characters accompanied by six ruby characters. Distribution of ruby varies depending on the position of ideographic characters (cl-19) and whether it is adjacent to the kanji compound word.

Figure 331の例は,2字の親文字に6字のルビ文字が付く例である.親文字群の前又は後ろに漢字等(cl-19)がどのように配置されるかで,ルビの配置位置は変わってくる.

Figure 331 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 4. 字間を空けた熟語ルビの配置例4

Examples shown in Figure 332 are those with three base characters accompanied by eight ruby characters. Distribution of ruby varies depending on the position of ideographic characters (cl-19) and whether it is adjacent to the kanji compound word.

Figure 332の例は,3字の親文字に8字のルビ文字が付く例である.親文字群の前又は後ろに漢字等(cl-19)がどのように配置されるかで,ルビの配置位置は変わってくる.

Figure 332 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 5. 字間を空けた熟語ルビの配置例5

Examples shown in Figure 333 are those with three base characters accompanied by nine ruby characters. Distribution of ruby varies depending on the position of ideographic characters (cl-19) and whether it is adjacent to the kanji compound word.

Figure 333の例は,3字の親文字に9字のルビ文字が付く例である.親文字群の前又は後ろに漢字等(cl-19)がどのように配置されるかで,ルビの配置位置は変わってくる.

Figure 333 Jukugo-ruby distribution with inter-character spacing expansion 6. 字間を空けた熟語ルビの配置例6 G. Terminology 用語集

The definitions with (JIS Z 8125) and (JIS X 4051) at the end are those adopted for the corresponding terms by JIS Z 8125 ("Graphic arts - Glossary - Digital printing terms") and JIS X 4051 ("Formatting rules for Japanese documents") respectively.

説明の最後に“(JIS Z 8125)”と示したものは,JIS Z 8125(印刷用語 ― デジタル印刷),“(JIS X 4051)”と示したものは,JIS X 4051(日本語文書の組版方法)の定義である.

Terminology 用語(英語) Japanese 用語(日本語) Transliteration よみ Definition 定義 back matter 後付 atozuke
あとづけ

Appendices, supplements, glossary of terms, index and/or bibliography, and so on, appended at the end of a book.

書籍の巻末に付けられる付録,補遺,語彙解説,索引,文献など.

base character 親文字 oya moji
おやもじ

A character to be annotated by ruby, ornament characters, or emphasis dots.

ルビ,添え字又は圏点が付けられたとき,その対象となる文字.

base line 並び線 narabi sen
ならびせん

A virtual line on which almost all glyphs in Western fonts are designed to be aligned. (JIS Z 8125)

欧文フォントなどにおいて,フォント中の多くのグリフがその上でそろう,基本的な仮想の線.(JIS Z 8125)

bibliography 参考文献 sankō bunken
さんこうぶんけん

A list of works and papers related to the subjects in the text. (JIS Z 8125)

本文の内容に関係の深い他の著書,論文を記したもの.(JIS Z 8125)

blank page 白ページ shiro pēji
しろぺーじ

An empty page.

何も表示しないページ.

bleed 裁切り tachikiri
たちきり

To print a picture or a tint to run off the edge of a trimmed page. (JIS Z 8125)

写真,平網などを断裁位置いっぱいまで印刷すること.(JIS Z 8125)

block direction 行送り方向 gyō okuri hōkō
ぎょうおくりほうこう

The direction lines progress, one after the other. (JIS Z 8125)

1つの行が次の行へと続く方向.(JIS Z 8125)

block heading 別行見出し betsugyōmidashi
べつぎょうみだし

A kind of heading styles. The heading is set as an independent line from basic text. (JIS Z 8125)

本文とは別の行に配置した見出し.(JIS Z 8125)

bold 太字 futoji
ふとじ

A kind of font style. Similer to bold in western typograpy.

ウェイトを大きく(字形の画線を太く)した書体.

bound on the left-hand side 左綴じ hidari toji
ひだりとじ

Binding of a book to be opened from the left.

表紙の表面を正面に見た場合に,のどが左側になっている綴じ方.

bound on the right-hand side 右綴じ migi toji
みぎとじ

Binding of a book to be opened from the right.

表紙の表面を正面に見た場合に,のどが右側になっている綴じ方.

bousen (sideline) 傍線 bōsen
ぼうせん

A line drawn by the left or right side of a character or a run of text in vertical writing mode. (JIS Z 8125)

縦組において,文字又は文字列の右又は左に引いた線.(JIS Z 8125)

break (a line) (2行に)分割 bunkatsu
ぶんかつ

To place the first of two adjacent characters at the end of a line and the second at the head of a new line.

連続した2文字について,前の文字は,その行の行末に配置し,後ろの文字は次の行の行頭に移動すること.

caption キャプション kyapushon
きゃぷしょん

A title or a short description accompanying a picture, an illustration, or a table. (JIS Z 8125)

写真,図版,表などにそえる標題や簡潔な説明文.(JIS Z 8125)

cell こま koma
こま

Each element area of tables, cell.

表においては,罫などで小さな領域に区切るが,この隣り合う縦及び横の罫などで区切られた個々の領域.

cell contents こま内容 komanaiyō
こまないよう

The content of each cell in tables. (JIS X 4051)

表のこまの中に表示されるもの.(JIS X 4051)

cell padding こま余白 komayohaku
こまよはく

Spacing between line and cell in tables. (JIS X 4051)

表の罫線とこまとの間の空白領域.(JIS X 4051)

centering 中央そろえ chūō soroe
ちゅうおうそろえ

To align the center of a run of text that is shorter than a given line length to the center of a line. (JIS Z 8125)

文字列の中央を,行頭と行末との中央の位置に合わせること.(JIS Z 8125)

character advance 字幅 jihaba
じはば

Size of a character frame in the inline direction, generally indicated as a ratio of the size of a full-width character, as in full-width, half-width, or quarter em width. Character advance is the width of a given character in horizontal writing-mode, while it is the height in vertical writing-mode.

字幅が,全角の2分の1である文字の外枠.(JIS X 4051)

character frame (文字の)外枠 sotowaku
そとわく

Rectangular area occupied by a character when it is set solid.

1つの文字が組版の際に占有する仮想的な長方形の領域.

character shape 字形 jikei

Incarnation of a character by handwriting, printing or rendering to a computer screen. (JIS Z 8125)

文字について,手書き,印字,画面表示などによって実際に図形として表現したもの.(JIS Z 8125)

character size 文字サイズ moji saizu
もじさいず

Dimensions of a character. Unless otherwise noted, it refers to the size of a character frame in the block direction.

文字の大きさ.通常,文字の行送り方向の外枠の長さ.

characters not ending line 行末禁則文字 gyōmatsu kinsoku moji

Any character for which "line-end prohibition rule" is invoked. (JIS Z 8125)

行末禁則の条件に該当する文字.(JIS Z 8125)

characters not starting line 行頭禁則文字 gyōtō kinsoku moji
ぎょうとうきんそくもじ

Any character for which "line-start prohibition rule" is invoked. (JIS Z 8125)

行頭禁則の条件に該当する文字.(JIS Z 8125)

chronological history 年譜 nenpu
ねんぷ

Chronological tabels about the histories of persons or organizations.

個人(又は団体)の経歴について,年代順に記載した表.

chronological table 年表 nenpyō
ねんぴょう

Chronologocal tables about histrical incidents. There are special types of chronological tables besides general ones, focused to specific view points and aspects.

歴史上の諸事件について,年代順に記載した表.年表には,社会全般の諸事件を対象とした総合年表だけでなく,目的に応じて特定の分野に限定した特殊年表がある.

chu-boso-kei 中細罫 chūbosokei
ちゅうぼそけい

Middle width line, usually about 0.25mm.

0.25mm程度の太さの実線.

column 段 dan
だん

A partition on a page in multi-column format. (JIS Z 8125)

段組において,分割された1区分.(JIS Z 8125)

column gap 段間 dankan
だんかん

Amount of space between columns on a page. (JIS Z 8125)

段組の段と段との間の空き.(JIS Z 8125)

column spanning 段抜き dannuki
だんぬき

A setting style of illustrations, tables, etc., over hanging to multiple columns. (JIS Z 8125)

段組のページにおいて,見出し,図版などを複数段にまたがって配置すること.(JIS Z 8125)

column spanning heading 段抜きの見出し dannuki no midashi
だんぬきのみだし

Headings using multiple columns.

段抜きにして配置する見出し.

composition 組版 kumihan
くみはん

Process of arrangement of text, figures and/or pictures, etc on a page in a desired layout (design) in preparation for printing.

原稿及びレイアウト(デザイン)の指定に従って,文字・図版・写真などを配置する作業の総称.

compound word (jukugo) 熟語 jukugo
じゅくご

A combination of two or more kanji characters which makes one word.

2字以上の漢字が結合し,一語となったもの.

cut-in heading 窓見出し madomidashi
まどみだし

A style of headings. Headings do not occupy the full lines, but share lines area with following main text lines.

見出しだけで1行を構成することなく,見出しの次に2行又は3行の文章を続ける見出し.

descender line ディセンダライン disenda rain
でぃせんだらいん

A descender is the part of a letter extending below the base line, as in 'g', 'j', 'p', 'q', or 'y'. A descender line is a virtual line drawn at the bottom of descender parallel to base line.

ディセンダは,欧文小文字のg,j,p,q,yなどの文字の,ベースラインより下に伸びている部分をいい,ディセンダラインは,ディセンダの最下端を示す,ベースラインに平行な仮想の線.

double running head method 両柱方式 ryōbashira hōshiki
りょうばしらほうしき

A method that prints running heads on both even and odd pages. (JIS Z 8125)

柱を奇数・偶数両ページに掲げること.(JIS Z 8125)

emphasis dots 圏点 kenten
けんてん

Symbols attached alongside a run of base characters to emphasize them. (JIS Z 8125)

文字のそばに付けて注意を促したり,その部分を強調したりするしるし.(JIS Z 8125)

endnote 後注 kōchū
こうちゅう

A set of notes placed at the end of a part, chapter, section, paragraph and so on, or at the end of a book. (JIS Z 8125)

本文の編・章・節・段落などの区分の終わり又は巻末にまとめて入れる注釈.(JIS Z 8125)

European numerals アラビア数字 arabia sūji
あらびあすうじ

Any of the symbols in [0-9] used to represent numbers. (JIS Z 8125)

インドに始まり,アラビアからヨーロッパに伝わった数字.(算用数字,洋数字ともいう.)(JIS Z 8125)

even inter-character spacing 均等割り kintō wari
きんとうわり

A text setting with uniform inter-character spacing per line so that each line is aligned on the same line-head and line-end. (JIS Z 8125)

字間を均等に空け,文字列の両端を行頭及び行末にそろえること.(JIS Z 8125)

even tsumegumi 均等詰め kintō zume
きんとうづめ

Adjustment of inter-character spacing by subtracting the same amount of space. (JIS Z 8125)

ベタ組より字間を一定量詰めて文字を配置する方法.(JIS Z 8125)

face tsumegumi 字面詰め jizura zume
じづらづめ

Adjustment of inter-character spacing by subtracting space to the extent that two letter faces are placed adjacent. (JIS Z 8125)

仮名や約物等の字面が重ならない程度まで詰めて文字を配置する方法.(JIS Z 8125)

fixed inter-character spacing アキ組 aki gumi
あきぐみ

A text setting with a uniform inter-character spacing. (JIS Z 8125)

字間に一定のアキを入れて文字を配置する方法.(JIS Z 8125)

fixed-width モノスペース monosupēsu
ものすぺーす

A characteristic of a font where the same character advance is assigned for all glyphs. (JIS Z 8125)

1つのフォントの文字の字幅がすべて等しい値を持っていること.(JIS Z 8125)

font フォント fonto
ふぉんと

A set of character glyphs of a given typeface. (JIS Z 8125)

ある書体によって作成された字形の集合.(JIS Z 8125)

fore-edge 小口 koguchi
こぐち

a) The three front trimmed edges of pages in a book.
b) The opposite sides of the gutter in a book.
(JIS Z 8125)

a)本のページの綴じていない三方の切り口.
b)のどの反対側.
(JIS Z 8125)

front matter 前付 maezuke
まえづけ

The first part of a book followed by the text, usually consisting of a forward, preface, table of contents, list of illustrations, acknowledgement and so on.

書籍の本文に先立つページで,まえがき,序文,目次,挿絵一覧,献辞など.

full-width 全角 zenkaku
ぜんかく

a) Relative index for the length which is equal to a given character size.
b) Character frame which character advance is equal to the amount referred to as a). A full-width character frame is square in shape by definition.

a)文字サイズに等しい長さの相対単位.
b)字幅がaである文字の外枠.この場合,文字の外枠は正方形になる.

furigana 振り仮名 furigana

A method of ruby annotation using kana characters to indicate how to read kanji characters. This term derives from a Japanese verb "furu (to attach alongside)" and "kana", and has been used synonymously with "ruby". This document prefers to use the term "ruby".

ルビの配置位置に,仮名を使用したもの.なお,振り仮名とは,漢字の読み方を示すために,そのわきに付ける仮名という意味で,ルビと同義的に用いられてきた.この文書では“ルビ”という用語を一貫して用いる.

furikanji 振り漢字 furikanji
ふりがな

A method of ruby annotation using Kanji characters for ruby instead of kana characters.

ルビの配置位置に,仮名ではなく,漢字を使用したもの.

furiwake 振分け furiwake
ふりわけ

A method of placing multiple runs of text in a line. (JIS Z 8125)

1行の中に,複数の行からなる文章を配置する方法.(JIS Z 8125)

general-ruby 総ルビ sō rubi
そうるび

A method of ruby annotation that attaches ruby text for all Kanji characters in the text. (JIS Z 8125)

文中のすべての漢字にルビを付けること.(JIS Z 8125)

group-ruby グループルビ gurūpu rubi
ぐるーぷるび

A method of ruby character distribution such that the length of ruby text matches to that of the base text by giving the same adjusted amount of space between ruby characters.

複数の親文字で構成される語全体に掛かるように均等間隔にルビを付けて配置する方法.

gutter のど nodo
のど

a) The binding side of a spread of a book.
b) The margin between the binding edge of a book and the hanmen (text area).
c) The part of a book where all pages are bound together to the book spine.
(JIS Z 8125)

a)本を広げたとき,中央の綴じ目がある方向.
b)中央の綴じ目と版面の余白部分.
c)本の中身と背が接する部分.
(JIS Z 8125)

gyodori 行取り gyōdori
ぎょうどり

To keep block direction area for headings and so on, along with line units in kihon-hanmen. The width of the gyodori space is calculated with following fomula: line width × number of lines + line gap × (number of lines − 1). However, deceptively, in middle of page or column, the line gaps before and after seem to be added to the gyodori space, and in the start of page or column, the line gap after seems to be added to the gyodori space.

見出しなどを配置する領域の行送り方向の大きさを行単位で確保すること.この場合,行送り方向の見出しの占めるスペースは,“行の幅×行数+行間×(行数-1)”となる.しかし,見た目には,ページ(又は段)の途中に見出しを配置する場合は,そのスペースの前及び後ろの行間が加わり,ページ(又は段)の先頭に見出しを配置する場合は,そのスペースの後ろの行間が加わった大きさとなる.

half em 二分 nibu
にぶ

Half of the full-width size. (JIS Z 8125)

全角の2分の1の長さ.(JIS Z 8125)

half em space 二分アキ nibu aki
にぶあき

Amount of space that is half size of em space.

二分の空き量.

half-width 半角 hankaku
はんかく

Character frame which has a character advance of a half em.

字幅が,全角の2分の1である文字の外枠.(JIS X 4051)

han-tobira 半扉 hantobira
はんとびら

A simplified version of naka-tobira, the verso side of which text of the new part starts. (JIS Z 8125)

中扉を簡略にしたもので,裏面から本文を始める,見出しなどの標題を掲げたページ.(JIS Z 8125)

hanmen (page content area) 版面 hanmen
はんめん

Actual printed area in a page excluding the margins. (note: Running heads and page numbers are not part of hanmen.) (JIS Z 8125)

本の1ページ内の,周囲の余白を除いた部分の印刷面.(参考:柱及びノンブルは版面に含めない.)(JIS Z 8125)

head 天 ten
てん

a) The top part of a book or a page.
b) The top margin between the top edge of a trimmed page and the hanmen (text area)
(JIS Z 8125)

a)本又はページの上部.
b)ページの上部の仕上り線と版面までの余白部分.
(JIS Z 8125)

heading 見出し midashi
みだし

a) A title of a paper or an article.
b) A title for each section of a book, paper or article.
(JIS Z 8125)

a)論文,記事などの標題.
b)本,論文,記事などの内容を区分して付けた標題.
(JIS Z 8125)

headnote 頭注 tōchū
とうちゅう

A kind of notes in vertical writing style, head area in kihon-hanmen is kept beforehand, and notes are set with smaller size font than main text.

縦組において,基本版面内の上部に注を配置するための領域をあらかじめ設定し,その領域に本文よりも小さな文字サイズにして掲げる注.

horizontal writing mode 横組 yokogumi
よこぐみ

The process or the result of arranging characters on a line from left to right, of lines on a page from top to bottom, and/or of columns on a page from left to right. (JIS Z 8125)

行においては文字を水平方向に左から右へ,ページにおいて行を上から下へ,段を左から右へ配列すること.また,そのように文字が配置された状態.(JIS Z 8125)

hyphenation ハイフネーション haifunēshon
はいふねーしょん

A method of breaking a line by dividing a Western word at the end of a line and adding a hyphen at the end of the first half of the syllable.

行末にかかった欧文の単語について,音節などに従い分綴可能な位置にハイフンを挿入し,2行に分割する処理.

ideographic numerals 漢数字 kansūji
かんすうじ

Ideographic characters representing numbers.

漢字の一二三…十などを用いて表す数字.

illustrations 図版 zuhan
ずはん

A general term referring to a diagram, chart, cut, figure, picture and the like, to be used for printed materials.

印刷物の中に掲げる図,グラフ,カット,イラストレーション,写真などの総称.

index 索引 sakuin
さくいん

A list of terms or subjects with page numbers for where they are referred to in a single or multiple volumes of a book. (JIS Z 8125)

1冊又は複数冊からなる本の中の語句,事項などを抜き出して配列し,それぞれの該当ページ番号を示したもの.(JIS Z 8125)

inline direction 字詰め方向 jizume hōkō
じづめほうこう

Text direction in a line. (JIS Z 8125)

1行の中で,1つの文字から次の文字へと続く方向.(JIS Z 8125)

inseparable characters rule 分離禁止 bunri kinshi
ぶんりきんし

A line adjustment rule that prohibits inserting any space between specific combinations of characters. (JIS Z 8125)

特定の文字の組の文字間にアキを入れることを禁止すること.(JIS Z 8125)

inter-character spacing 字間 jikan
じかん

Amount of space between two adjacent character frames on the same line.

同一行の隣接する2つの文字の外枠の間隔.

itemization 箇条書き kajō gaki
かじょうがき

To list ordered or unordered items one under the other. (JIS Z 8125)

順序付き,又は順序を明示することなく項目を列挙すること.(JIS Z 8125)

Japanese and Western mixed text composition 和欧文混植 waōbun konshoku
わおうぶんこんしょく

To mix Japanese text and Western text in the same composition.

和文と欧文とを併用して組版すること.

Japanese characters 和文文字 wabun moji
わぶんもじ

Characters used to compose Japanese text.

日本語の文書に使用する文字.

Japanese gothic face ゴシック体 goshikku tai
ごしっくたい

A Japanese typeface, with strokes almost the same in thickness, and no special ornament on a stroke such as a triangular element commonly seen in the Mincho typeface. Used for text emphasis and/or headings.

文字の線がほぼ同じ幅を持った和文書体で,明朝体のように三角形のうろこが付いていない.強調する部分や見出しなどに用いる.

jidori 字取り jidori
じどり

A method of aligning a run of text to both edges which is specified by a position to start and the length calculated by a specified number of a given size of characters. (JIS Z 8125)

使用文字サイズの倍数で指定した長さの両端に文字列の先頭と最後尾をそろえて文字を配置する方法.(JIS Z 8125)

Jouyou Kanji Table 常用漢字表 jōyō kanji hyō
じょうようかんじひょう

The official list of Kanji characters "for general use in society. such as in legal and official documents, newspapers, magazines, broadcasting and the like". It was established in 1981 as a reference guide for people in composing contemporary Japanese. It listed 1,945 of Kanji characters together with their orthographic shapes, Japanese native reading (Kun), Chinese derived reading (On) and other useful information.

1981年に制定された一般の社会生活において,現代の国語を書き表す場合の漢字使用の目安を示す表.1945字の漢字,その音訓,字体などが示されている.

jukugo-ruby 熟語ルビ jukugo rubi
じゅくごるび

A method of ruby character distribution determined by two functions, one is to provide reading for each Kanji character, the other is to give a united appearance attached to a word.

熟語の個々の漢字の読みと熟語としてのまとまりの2つを考慮して配置位置を決めるルビの配置方法.

kabe かべ kabe
かべ

Main text is bounced before the dannuki headings, illustrations, tables, etc., like balls and walls.

段組において,版面の中に配置した段抜きの見出し・図版・表組などを壁にたとえ,その手前で文章の行の流れを折り返すこと.

kanbun composition 漢文 kanbun
かんぶん

Chinese classic text (or text in the same style) with various auxiliary symbols so that it can be read as Japanese text.

中国の古典文(又はそれにならった文体の文)について,日本語の文として読むことが可能になるように,読むための様々な補助記号を付けた文.

katatsuki (katatsuki-ruby) 肩付き(肩付きルビ) katatsuki (katatsuki rubi)
かたつき

A method of attaching ruby at the upper right of each base character. (JIS Z 8125)

縦組において,ルビを親文字の右肩に付けて配置する方法.(JIS Z 8125)

kihon-hanmen 基本版面 kihon hanmen
きほんはんめん

The default dimensions of the main area of a typeset page specified by text direction, number of columns, character size, number of characters in a line, number of lines in a column, inter-line spacing and inter-column spacing. (JIS X 4051)

本の基本として設計される版面体裁.組方向,段数,文字サイズ,字詰め数,行数,行間及び段間で指定する.(JIS X 4051)

label name ラベル名 raberumei
らべるめい

Text following or followed by numbers for illustrations, tables, headings and running headings. (JIS X 4051)

図番号,表番号,見出し番号及び柱番号において,それぞれの番号の前及び/又は後ろに付ける文字列.(JIS X 4051)

letter face 字面 jizura
じづら

Area in which glyph is drawn. (JIS Z 8125)

字形の,実際に表示される領域.(JIS Z 8125)

letterpress printing 活字組版 katsuji kumihan
かつじくみはん

The traditional printing method using movable type.

可動式の活字,その他の材料を用いた伝統的な組版.

line adjustment 行の調整処理 gyō no chōsei shori
ぎょうのちょうせいしょり

A method of aligning both edges of all lines to be the same given length by removing or adding adjustable spacing.

指定された行長にするために,字間を詰める又は空ける処理.

line adjustment by hanging punctuation ぶら下げ組 burasage gumi
ぶらさげぐみ

A line breaking rule to avoid commas or full stops at a line head (which is prohibited in Japanese typography) by taking them back to the end of the previous line beyond the specified line length. (JIS Z 8125)

行頭に位置した和文の句読点を1文字だけ前行の行末文字の次に指定された行長を越えて配置する方法.(JIS Z 8125)

line adjustment by inter-character spacing expansion 追出し処理 oidashi shori
おいだししょり

A line breaking rule that aligns both edges of a line by expanding inter-character spacing. (JIS Z 8125).

禁則処理の1つの方法であって,字間を広げて行頭行末そろえをすること(JIS Z 8125).行頭行末そろえとは,各行の最初の文字を行頭にそろえ,かつ各行の最後の文字を行末にそろえて配置する方法(JIS Z 8125).

line adjustment by inter-character spacing reduction 追込み処理 oikomi shori
おいこみしょり

A line breaking rule that aligns both edges of a line by removing adjustable spacing such as conditional spacing for punctuation marks. (JIS Z 8125).

禁則処理の1つの方法であって,約物の前後などを詰めて行頭行末そろえをすること(JIS Z 8125).行頭行末そろえとは,各行の最初の文字を行頭にそろえ,かつ各行の最後の文字を行末にそろえて配置する方法(JIS Z 8125).

line breaking rules 禁則処理 kinsoku shori
きんそくしょり

A set of rules to avoid prohibited layout in Japanese typography, such as "line-start prohibition rule", "line-end prohibition rule", inseparable or unbreakable character sequences and so on. (JIS Z 8125)

行頭禁則,行末禁則,分離(分割)禁止などの禁則を避けるために行われる処理.(JIS Z 8125)

line end 行末 gyōmatsu
ぎょうまつ

The position at which a line ends. (JIS Z 8125)

1つの行の終わる位置.(JIS Z 8125)

line end alignment 行末そろえ gyōmatsu soroe
ぎょうまつそろえ

To align a run of text to the line end. (JIS Z 8125)

文字列の最後の文字を行末の位置に合わせること.(JIS Z 8125)

line end indent 字上げ jiage
じあげ

To reserve a certain amount of space before the default position of a line end. (JIS Z 8125)

行末の位置を行頭方向に移すこと.(JIS Z 8125)

line feed 行送り gyō okuri
ぎょうおくり

The distance between two adjacent lines measured by their reference points. (JIS Z 8125)

隣接する行同士の基準点から基準点までの距離.(JIS Z 8125)

line gap 行間 gyōkan
ぎょうかん

The smallest amount of space between adjacent lines.

隣接する行の文字の外枠間の距離.

line head 行頭 gyōtō
ぎょうとう

The position at which a line starts. (JIS Z 8125)

1つの行の始まる位置.(JIS Z 8125)

line head alignment 行頭そろえ gyōtō soroe
ぎょうとうそろえ

To align a run of text to the line head. (JIS Z 8125)

文字列の最初の文字を行頭の位置に合わせること.(JIS Z 8125)

line head indent 字下げ jisage
じさげ

To reserve a certain amount of space after the default position of a line head. (JIS Z 8125)

行頭の位置を行末方向に移すこと.(JIS Z 8125)

line length 行長 gyōchō
ぎょうちょう

Length of a line with a pre-defined number of characters. When the line is indented at the line head or the line end, it is length of the line from the specified amount of line head indent to the specified amount of line end indent.

基本版面で設定した行の行頭から行末までの長さ.字下げ又は字上げした場合は,指定された行頭から行末までの長さ.

line-end prohibition rule 行末禁則 gyōmatsu kinsoku
ぎょうまつきんそく

A line breaking rule that prohibits specific characters at a line end. (JIS Z 8125)

行末に特定の文字を置くことを禁止する規則.(JIS Z 8125)

line-start prohibition rule 行頭禁則 gyōtō kinsoku
ぎょうとうきんそく

A line breaking rule that prohibits specific characters at a line head. (JIS Z 8125)

行頭に特定の文字を置くことを禁止する規則.(JIS Z 8125)

main text 本文 honbun
ほんぶん

a) The principal part of a book, usually preceded by the front matter, followed by the back matter.
b) The principal part of an article excluding figures, tables, heading, notes, leads and so on.
c) The content of a page excluding running heads and page numbers.
d) The net contents of a book excluding covers, end papers, insets and so on.
(JIS Z 8125)

a)書籍を構成する主要部分.通常,その前に前付,後には後付が付く.
b)図版,表,見出し,注,リードなどを除いた記事の中の主要部分.
c)ページ内の柱及びノンブルを除いた部分.
d)表紙,見返し,投げ込みなどの付属物を除いた本の中身.
(JIS Z 8125)

matrix 母型 bokei
ぼけい

A metal mold from which movable type is cast.

活字を鋳造する際に,字面を形成する型.

mawarikomi 回り込み mawarikomi
まわりこみ

Text setting style to fill the left line direction space, which is happen to appear because of the arragnement of illustrations, tables, etc. (JIS Z 8125)

図版,表組などを配置するために確保した領域の字詰め方向の余白に本文を組み込むこと.(JIS Z 8125)

Mincho typeface 明朝体 minchōtai
みんちょうたい

A major style of Japanese font. Horizontal lines are thin and vertical lines are thick. At the start position and the end position, there are triangular figure representing press of brush. Kana are designed to balance the Kanji design. In Japanese text setting, Mincho typeface is most frequently used for main text, especially for long text. Similar to "serif" of Western typography.

漢字は,横線に比べて縦線が太く,起筆部と終筆部に三角形が付いている.これに調和するように設計された仮名が作られている.日本語の長文の文書では,最も使用頻度が高い.

mixed text composition 混植 konshoku
こんしょく

a) To interleave Japanese text with Western text in a line (Japanese and Western mixed text composition).
b) To compose text with different sizes of characters (mixed size composition).
c) To compose text with different typefaces (mixed typeface composition).
(JIS Z 8125)

a)和文と欧文とを併用して組版すること(和欧文混植).
b)異なる大きさの文字を併用して組版すること(異サイズ混植).
c)異なる書体を使用して組版すること(異書体混植).
(JIS Z 8125)

mono-ruby モノルビ mono rubi
ものるび

A method of ruby distribution where a run of ruby text is attached to each base character. (JIS Z 8125)

親文字の1字ごとに対応してルビを付けて配置する方法.(JIS Z 8125)

multi-column format 段組 dangumi
だんぐみ

A format of text on a page where text is divided into two or more sections (columns) in the inline direction and each column is separated by a certain amount of space (column space). (JIS Z 8125)

連続する1系列の文章を1ページの中で,字詰め方向において,2つ以上の部分(段)に分割し,各部分の間には空白(段間)を設けて文字を配置する方法.(JIS Z 8125)

multivolume work 多巻物 takanmono
たかんもの

A set of work published in two or more volumes, as in the complete work or the first/last half volumes.

全集,上下巻など,1部の本で2冊以上の図書で構成されているもの.

naka-tobira 中扉 naka tobira
なかとびら

A recto or a page inserted to divide two different parts in a book. It often has a title or other text to describe the new part. (JIS Z 8125)

書籍の内容が大きく区分される場合に,その内容の区切りをはっきりさせるために本文中に挿入する,標題などを掲げた丁又はページ.(JIS Z 8125)

nakatsuki (nakatsuki-ruby) 中付き(中付きルビ) nakatsuki (nakatsuki rubi)
なかつき

A method of ruby character distribution where each ruby character is aligned to the vertical center of the corresponding base character in vertical writing mode, or to the horizontal center of the base character in horizontal writing mode. (JIS Z 8125)

縦組の場合は親文字の天地中央に,横組の場合は親文字の左右中央にルビを付けて配置する方法.(JIS Z 8125)

new column 改段 kaidan
かいだん

In multi-column setting, to change to new column before the end of current column.

段組で段の途中にもかかわらず,次の見出しなどを新しい段の始めから配置すること.

new recto 改丁 kaichō
かいちょう

To start a new heading or something on an odd page. (JIS Z 8125)

奇数ページより新規に見出しなどを始めること.(JIS Z 8125)

note 注 chū
ちゅう

Explanatory information added to terms, figures or tables. (JIS Z 8125)

語句,図版,表などに加える補助的な説明・解釈.(JIS Z 8125)

number of characters per line 字詰め jizume
じづめ

Number of characters in a line to specify the length of lines. (JIS Z 8125)

図版,表組などを配置するために確保した領域の字詰め方向の余白に本文を組み込むこと.(JIS Z 8125)

number of columns 段数 dansū
だんすう

Number of columns on a page. (JIS Z 8125)

1ページ内に配置される段の数.(JIS Z 8125)

omote-kei 表罫 omotekei
おもてけい

Thin width line. Usually about 0.12mm. (JIS Z 8125)

0.1mm程度の太さの実線.(JIS Z 8125)

one em space 全角アキ zenkaku aki
ぜんかくあき

Amount of space that is full-width size.

全角の空き量.

one third em 三分 sanbu
さんぶ

One third of the full-width size. (JIS Z 8125)

全角の3分の1の長さ.(JIS Z 8125)

one third em space 三分アキ sanbu aki
さんぶあき

Amount of space that is one third size of em space.

三分の空き量.

one-third-ruby 三分ルビ sanbu rubi
さんぶるび

Ruby characters, narrow enough so that three can fit within the width of a full-width base character.

全角の字幅の親文字1字に対し,3文字のルビを親文字からはみ出させないように付けるためのルビ.

original pattern 原図 genzu
げんず

An original drawn pattern of a character image to be used for a printing type or a digitized glyph.

印刷用の文字の元となる描かれた文字.

ornament characters 添え字 soeji
そえじ

A superscript or subscript attached to a base character. (JIS Z 8125)

文字のそばに付ける上付き文字又は下付き文字.(JIS Z 8125)

page ページ pēji
ぺーじ

A side of a sheet of paper in a written work such as a book. (JIS Z 8125)

本などを構成する1枚の紙の片面.(JIS Z 8125)

page break 改ページ kai pēji
かいぺーじ

To end a page even if it is not full and to start a new page with the next paragraph, a new heading and so on. (JIS Z 8125)

奇数ページ・偶数ページに関わらず,ページの途中であっても次の文章・見出しなどを次のページから新しく始めること.(JIS Z 8125)

page format 組体裁 kumi teisai
くみていさい

The layout and presentation of a page with text, graphics and other elements for a publication such as a book.

本などの仕上りサイズ及びそこに配置する文字その他の表示体裁.

page number ノンブル nonburu
のんぶる

A sequential number to indicate the order of pages in a publication. (JIS Z 8125)

印刷物の各ページの順序を示すために付けてある番号.(JIS Z 8125)

para-ruby パラルビ para rubi
ぱらるび

A method of ruby annotation where ruby text is only attached to selected Kanji characters in the text. (JIS Z 8125)

文中の一部の漢字だけにルビを付けること.(JIS Z 8125)

paragraph 段落 danraku
だんらく

A group of sentences to be processed for line composition. A paragraph consists of one or more lines. (JIS Z 8125)

行組版処理の処理単位となる1つ以上の文の集まり.段落は,1行又は連続した複数の行からなる.(JIS Z 8125)

paragraph break 改行 kaigyō
かいぎょう

To start a new line to indicate a new paragraph.

段落の区切りなどを示すために行を改めること.

paragraph format 段落整形 danraku seikei
だんらくせいけい

A format of a paragraph, as in line head indent or line end indent.

字下げ,字上げ,インデントなどの段落の書式.

parallel-note 並列注 heiretsuchū
へいれつちゅう

Areas of notes are kept when the kihon-hanmen is designed. Related notes are set in these areas, with page unit or spread unit. Parallel-note is the general name for head note (in vertical writing mode), foot note (in vertical writing mode) and side note (in horizontal writing mode).

基本版面の設計段階であらかじめ注のための領域を確保し,その領域にページ又は見開きを単位として,その範囲にある項目に関連した注を掲げる頭注(縦組),脚注(縦組)及び傍注(横組)の総称.

point ポイント pointo
ぽいんと

A measurement unit of character size. 1 point is equal to 0.3514mm (see JIS Z 8305). There is another unit to measure character sizes called Q, where 1Q is equivalent to 0.25mm.

文字サイズの単位.1ポイントは0.3514mmに等しい(JIS Z 8305).なお,ポイント以外に,文字サイズの単位に使用されている1Qは,0.25mmである.

printing types 活字 katsuji
かつじ

Movable type used for letterpress printing.

文字組版に使用するもので,文字・数字・記号類などの字面を逆向きで凸状に,鉛合金などで鋳造した角柱.

proportional プロポーショナル puropōshonaru
ぷろぽーしょなる

A characteristic of a font where character advance is different per glyph. (JIS Z 8125)

1つのフォント中で文字の字幅が一定でなく,文字ごとに独立した字幅の値を持っていること.(JIS Z 8125)

punctuation marks 約物 yakumono
やくもの

A general term referring to the symbols used in text composition to help make the meaning of text clearer, as in commas, full stops, question marks, brackets, diereses and so on. (JIS Z 8125)

文字組版に使用する記述記号類の総称.備考:句読点・疑問符・括弧・アクセントなど.(JIS Z 8125)

quarter em 四分 shibu
しぶ

Quarter size of full-width.

全角の4分の1の長さ.(JIS Z 8125)

quarter em space 四分アキ shibu aki
しぶあき

Amount of space that is a quarter of an em space in size.

四分の空き量.

quarter em width 四分角 shibu kaku
しぶかく

Character frame which has a character advance of a quarter em. (JIS X 4051)

字幅が,全角の1/4である文字の外枠.(JIS X 4051)

quotation 引用文 in-yōbun
いんようぶん

Excerps from other published works. (JIS Z 8125)

公表された他の著作物から,その一部を引用して利用するもの.(JIS Z 8125)

reference marks 合印 aijirushi
あいじるし

A symbol or short run of text attached to a specific part of text, to which notes are provided followed by the corresponding marks.

注と本文文字列などの該当項目とを対応させるために該当項目に付ける文字列.

Roman numerals ローマ数字 rōma sūji
ろーますうじ

Numerals represented by upper case or lower case of Latin letters. (JIS Z 8125)

ラテン文字の大文字又は小文字を用いて表記する数字.(JIS Z 8125)

ruby ルビ rubi
るび

Supplementary small characters indicating pronunciation, meaning, etc. for the character or the block of characters they annotate. (JIS Z 8125) (Sometimes these annotations are referred to as "furigana".)

文字及び語のそばに付けて,その読み,意味などを示す小さな文字.(JIS Z 8125)“振り仮名”ともよばれることがある.

run-in heading 同行見出し dōgyōmidashi
どうぎょうみだし

A kind of heading style to continue main text just after the heading without line break.

見出しに続く文章を改行することなく,見出しに続けて文章を配置する形式の見出し.

running head 柱 hashira
はしら

A page element which contains information on the title of the book, chapter, section and so on, printed outside the area of the hanmen. (JIS Z 8125)

各ページの版面外に記載された書名・章名・節名など.(JIS Z 8125)

middle level heading 中見出し nakamidashi
なかみだし

Middle level heading between top level heading and low level heading. (JIS Z 8125)

大見出しと小見出しとの中間の区分に付ける標題.(JIS Z 8125)

sidenote 傍注 bōchū
ぼうちゅう

A kind of notes, in vertical writing mode with spread unit, and related notes are set from the left end of left page with smaller size font than the main text. A kind of notes, in horizontal writing mode, the realm is kept beforhand in right side or fore-edge side of kihon-hanmen, and related notes are set in the realm with smaller size font than main text.

縦組において,見開きを単位として,そこに関連する注を左ページ(奇数ページ)の左端に本文よりも小さな文字サイズにして掲げる注.横組において,基本版面内の小口側又は右側に注を配置するための領域をあらかじめ設定し,その領域に本文よりも小さな文字サイズにして掲げる注.

single line alignment method そろえ soroe
かたばしらほうしき

To align a run of text that is shorter than a given line length to designated positions.

1行の文字列について,指定した位置に文字の配置位置を合わせること.

single running head method 片柱方式 katabashira hōshiki
かたばしらほうしき

A method that puts running heads only on odd pages. (JIS Z 8125)

柱を奇数ページだけに掲げること.(JIS Z 8125)

small kana 小書きの仮名 kogaki no kana
こがきのかな

Kana with smaller letter faces to be used mainly for representing contracted sounds or prolonged vowels. (JIS Z 8125)

拗音,促音,外来語などを書き表す場合に用いる,字面を小さくした仮名.捨て仮名,半音ともいう.(JIS Z 8125)

solid setting ベタ組 beta gumi
べたぐみ

To arrange characters with no inter-character spacing between adjacent character frames.

字間を空けずに文字の外枠を接して文字を配置すること.

space アキ aki
あき

Amount of space between adjacent characters or lines. It also refers to the blank area between the edges of a hanmen or an illustration and text or other hanmen elements.

隣接する文字又は隣接する行の間隔.また,版面,図版などの端から文字列などの端までの間隔.

spread 見開き mihiraki
みひらき

Any two facing pages when opening a book and the like. (JIS Z 8125)

本などを開いたときの両方のページ.(JIS Z 8125)

subscript (inferior) 下付き shitatsuki
したつき

Smaller face of characters, attached to the lower right or the lower left of a normal size character. (JIS Z 8125)

小さい字面の文字で,通常の大きさの文字の右下又は左下に付けて配置する文字.(JIS Z 8125)

subtitle 副題 fukudai
ふくだい

Secondary title for headings, subtile. (JIS X 4051)

見出しに付ける副次的な標題.サブタイトルともいう.(JIS X 4051)

superscript (superior) 上付き uwatsuki
うわつき

Smaller face of characters, attached to the upper right or the upper left of a normal size character. (JIS Z 8125)

小さい字面の文字で,通常の大きさの文字の右肩又は左肩に付けて配置する文字.(JIS Z 8125)

tab setting タブ処理 tabu shori
たぶしょり

A method of line composition to align one or more runs of text to designated positions on a line.

行において,1つ又は複数の文字列を指定位置に合わせて配置する処理.

table 表 hyō
ひょう

Formatted data consisting of characters or numbers, arranged in cells and sometimes divided by lines, in order to present the data in a way that is easier to understand. (JIS Z 8125)

文字又は数字を一覧できるように,罫などで区切ったこま(小間)に配列したもの.(JIS Z 8125)

table of contents 目次 mokuji
もくじ

A list of headings of contents of a book in page order or arranged by subjects, with page numbers on which each section begins. (JIS Z 8125)

本の内容の見出しを,書かれている順又は分野別に並べて,それぞれの該当ページ番号を示したもの.(JIS Z 8125)

tate-chu-yoko 縦中横 tate chū yoko
たてちゅうよこ

To typeset a (small) group of characters horizontally within a vertical line of main text.

縦組の行中で,文字を縦向きのまま横組にすること.

tentsuki 天付き tentsuki
てんつき

a) To remove conditional space from opening brackets at a line head to align the line head to the ones of the adjacent lines.
b) Not to add the default line head indent for the first line of a paragraph so as to align all line heads.
(JIS Z 8125)

a)行頭に位置した括弧類に二分の字幅のものなどを使用して,隣接する行の行頭とそろえること.
b)段落最初の行において行頭の字下げを行わないで,隣接する行の行頭とそろえること.
(JIS Z 8125)

text direction 組方向 kumi hōkō
くみほうこう

Horizontal setting or vertical setting. (JIS Z 8125)

横組又は縦組.(JIS Z 8125)

low level heading 小見出し komidashi
こみだし

Headings for the lowest or minimum unit of main text in books.

書籍などで,区分の最小のまとまりに付ける標題.

top level heading 大見出し ōmidashi
おおみだし

Headings for largest or muximum unit of main text in books.

書籍などで,区分の最大のまとまりに付ける標題.

Touyou Kanji Table 当用漢字表 tōyō kanji hyō
とうようかんじひょう

The official list of Kanji characters established in 1946, which was designed to restrict the Kanji characters for general use in society to only those 1850 specified in the list. The list together with other related tables was superseded by the Jouyou Kanji Table.

1946年に制定された一般社会で使用する漢字の範囲を示す表.1850字の漢字が示されている.この表は,当用漢字音訓表,当用漢字字体表とともに常用漢字表に改められた.

trim size 仕上りサイズ shiagari saizu
しあがりさいず

Dimensions of a full page in a publication, including margins. (JIS Z 8125)

仕上げ裁ちした印刷物の寸法.(JIS Z 8125)

tsumegumi 詰め組 tsumegumi
つめぐみ

Adjustment of inter-character spacing by making the distance between the letter face of adjacent characters shorter than that produced by solid setting. (JIS Z 8125)

ベタ組より字送りを詰めて文字を配置する方法(JIS Z 8125).なお,字送りとは,同一行の隣接する文字同士の基準点から基準点までの距離(JIS Z 8125).

type-picking 文選 bunsen
ぶんせん

To select metal type for characters needed to print a manuscript. (Metal type is stored in a type case, but because the number of Japanese characters is very large, an extra operation was invented that involves collecting type in a so-called 'bunsen box' before typesetting a manuscript using a composing stick.)

原稿で指示された文字について,その活字を拾い集める作業.具体的には活字を配列してある活字ケースから文字を選び,文選箱に収める.

typeface 書体 shotai
しょたい

A set of letters or symbols, which are designed to have coherent patterns to be used for printing or rendering to a computer screen. (JIS Z 8125)

印字,画面表示などに使用するため,統一的な意図に基づいて作成された一組の文字又は記号の意匠.(JIS Z 8125)

unbreakable characters rule 分割禁止 bunkatsu kinshi
ぶんかつきんし

A line breaking rule that prohibits breaking a line between consecutive dashes or leaders, or between other specific combinations of characters.

ダッシュ,リーダなど連続した同じ文字間,又は特定の文字の組の文字間では分割を禁止する規則.

underline 下線 kasen
かせん

A line drawn under a character or a run of text in horizontal writing mode. (JIS Z 8125)

横組において,文字又は文字列の下に引いた線.(JIS Z 8125)

ura-kei 裏罫 urakei
うらけい

Thick width line. Usually about 0.4mm. (JIS Z 8125)

0.4mm程度の太さの実線.(JIS Z 8125)

vertical writing mode 縦組 tate gumi
たてぐみ

The process or the result of arranging characters on a line from top to bottom, of lines on a page from right to left, and/or of columns on a page from top to bottom. (JIS Z 8125)

行においては文字を垂直方向に上から下へ,ページにおいて行を右から左へ,段を上から下へ配列すること.また,そのように文字が配置された状態.(JIS Z 8125)

warichu (inline cutting note) 割注 warichū
わりちゅう

A note of two or more lines inserted in the text. It includes brackets which surround the note (JIS Z 8125)

本文中で,複数行に割書きした注釈.割注には,割書きを囲む括弧類を含む.(JIS Z 8125)

weight ウェイト weito
うぇいと

A measurement of the thickness of fonts. (JIS Z 8125)

書体における字形の画線の太さの指標.(JIS Z 8125)

widow ウィドウ widō
うぃどう

The term in Western text layout to describe that the last line of a paragraph with only a few words appears at the top of a new page or a column. (JIS Z 8125)

欧文組版において,2単語程度である段落の最終行が,新しいページ又は段の第1行目にくること.(JIS Z 8125)

widow adjustment 段落末尾処理 danraku matsubi shori
だんらくまつびしょり

A method of line composition to adjust lines in a paragraph so that the last line consists of more than a given number of characters.

段落の最終行に配置する行の字数が所定の字数未満にならないようにする処理.

H. References 参考文献 I. Acknowledgements 謝辞

This document has been developed with contributions from participants of the Japanese Layout Task Force.

この資料は,Japanese Layout Task Forceの参加者の多大な協力によって作成されている.

J. Revision Log 変更記録

The following changes were made since the previous publication.

前回の公開時から以下の変更が行われています.

Also minor editorial changes were made to structure and wording of the text. A detailed list of changes, including diffs, can be found in the github commit log.

また細かな構成・表記上の修正を行いました.変更点を含む詳細な変更履歴については github のコミットログを参照してください.


RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue

Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo

HTML: 3.2 | Encoding: UTF-8 | Version: 0.7.4