A RetroSearch Logo

Home - News ( United States | United Kingdom | Italy | Germany ) - Football scores

Search Query:

Showing content from https://www.mediawiki.org/wiki/Translation_UX/Specification below:

Translation UX/Specification - MediaWiki

This page describes some of the features proposed to improve the user experience for the Translate extension.

These features are not final since a process of testing and discussing them has just begun. Feel free to provide feedback at the discussion page.

The sign-up workflow covers the path of a new translator from his first visit to translatewiki.net to his first translation.

Design goals:


New translator sign-up and account activation

  1. Using the signup form to enter user account information and translation language
  2. An example translation is presented to the user to get familiar with the basics.
  3. Use first translations to determine whether to assign translation permission to the user.

Interactive prototype

Summary The landing page is the first point of contact for a potential translator to the translation platform. It is necessary that the visual communication is effective for a first time visitor to identify the purpose of the platform and how he can use it. Poor communication will result in users not understanding the platform and will result in a loss of a potential translator.

Rationale

Summary A simple and visible sign up form can convert accidental visitors into translators using a favorable user experience. All the information required for creating an account must be information that is already known to the user. This combined with an effective call for action can significantly lower the barrier required to register as a translator

Rationale

Example translation[edit] Example translation

Summary. The user is presented an example translation which is an easy translation to get started with. The translation can be obtained from a set of pre-defined translations or from the real translation list (selecting a short message with available suggestions and description). The UI for translation is a simplified version of the one they will use later.

Rationale.

Translation sandbox[edit] Dialog showing informing about the translation limit.


Summary. New translators can start translating from the beginning but only for a limited number of translations that will be used to determine whether to provide translator rights or not. Ideally the verification will be made before the user arrives to the limit, but a dialog is shown to explain the situation in case the user reaches the limit.

Rationale.


Problems

Overview Visual specification

This section describes features to make the translation process more fluent. Additional notes on the visual style and interaction details are available.

Most of these features are illustrated in the following prototypes:

List of messages

Summary. Messages are presented in a list using white background for messages requiring processing (untranslated messages but also messages that need some kind of revision) and gray for those that not require processing. Several filters are provided to restrict the messages to be displayed (see "Filters" section below).

Each element in the list is composed by the original message, the translated message (if any) de-emphasized using gray text, and (optionally) a label indicating status (more on this below).

Rationale

Problems

Summary. Each message in the list may include a tag that indicates its status or pending actions.

Labels considered are:

Labels indicating "warnings" are also shown when the messages are open, providing associated actions (See "Outdated translations" and "Request revision" sections below for examples).

Rationale

Project and language navigation[edit] Project selection dialog

Summary. Indicators for the current message group and language are provided. The message group indicator is presented as breadcrumbs where the user can modify the current location at different levels (e.g., change to a different project or a different message group in the same project).

Rationale

Summary. Different kinds of filters are provided to show specific messages. The header of the message list includes filters by category and binary filters. Search-based filtering is also included to show only messages containing specific text.

Category filters include:

Binary filters include:

Rationale

Translation dialog[edit] Translate dialog

Summary. Messages from the list can be opened. Dialog is shown in-place as an expanded version of a message from the list providing controls and information needed for processing the message. The UI is divided in two zones:

Rationale.

Problems

Buttons with contextual text[edit]

Summary. Buttons show a different label describing their specific action on different contexts.

The main action (blue button) may presented as:

The skip button may be presented as:

Rationale

Summary. Users can select a suggested translation, and have a notion of its source and the number of times it has been used in similar situations. Suggestions are presented next to the translation text area and clicking on them will populate the text area with the suggestion text.

Rationale.

Adapting to long messages[edit] Expand icon makes translation area to be extended to the whole width.

Summary. Messages and the help area have a variable length. The size of the dialog is determined by the translation area. In case that the help area exceeds this size, scrollbars on the help area will appear.

Apart from this general behavior some additional mechanisms are used:

Rationale.

Problems.

Outdated translations[edit] Outdated translation.

Summary. Translations for which the original message has been changed are presented as outdated translations. An "outdated" label is used in the message list and a warning stripe is shown above the translation text area when the message is opened.

The original message is shown and message diff marks are used to indicate the added and removed pieces of text.

Main action is presented as "Confirm translation" and it will remove the "outdated" label (making the message appear as translated). If the message is edited, the main action is presented as "update translation".

Rationale.

Problems.

Translation marked for revision.

Summary. Users may mark translations for revision. A "Requires revision" label is used in the message list and a warning stripe is shown above the translation text area when the message is opened.

The "requires revision" link from the translation dialog allow users to mark a translation for revision. When this is done, the warning stripe appears with an "undo" option and the main action becomes inactive.

When the user opens a translation marked for revision, the main action is presented as "Confirm translation" and it will remove the "requires revision" label. If the message is edited, the main action is presented as "update translation".

Rationale

Problems

Full-page view for page translation and proofreading[edit] Full-page view emphasizes content and provide additional aids for full-page processing. Proofreading support allows to check translations one by one or all of them.

Summary. A full-page view is provided to make it easy to compare and verify original and translated texts. The view is focused on content:

Users can mark translations as verified (the tick mark).


Additional aids are provided at fixed-located header and footer:


Autocompletion of small parts.

Rationale

Translation limit for new users[edit] Dialog showing informing about the translation limit.

Summary. New translators can participate in the translation workflow from the beginning but provide only a few translations that will be used to determine whether to provide translator rights or not (more detail on the Sign-up process). Ideally the verification will be made before the user arrives to the limit, but a dialog is shown to explain the situation in case the user reaches the limit.

Rationale.

Problems

Cross-language translation[edit] Quick access for translating the last message in a different language.

Summary. Users speaking more than one language are provided shortcuts to easily provide translations for the same message in their languages.

This is achieved by:

The languages of interest for a user can be obtained in different ways:

  1. Recent contributions to languages
  2. Babel template based
  3. Babel extension based
  4. TranslationNotifications extension preferences.
  5. Meta translator templates
  6. Translate assistant language preferences

Rationale.

Problems

Integrated comments.

Summary. Users are able to ask for more information about a message and read questions and answered by others to try to get more context about the message to translate.

Rationale.

Problems

Summary The translation search workflow covers the path of a translator looking for a message, project or translation to an action with the target item. The mediawiki search interface currently used on translatewiki allows the user to define advanced search filters and criteria but is currently cluttered leaving a lot of room for improvement[3]

  1. Fixing an incorrect translation on a specific project
    1. Using the mediawiki search to lookup an incorrect message
    2. Using project or language filters to drill down to the required message in case of multiple results
    3. Using an action link to load the target message into the translation workflow
  1. Fixing a common typo in a particular language
    1. Using the mediawiki search to lookup an incorrect word
    2. Using project or language filters to drill down to the required message
    3. Using an action link to load the target message into the translation workflow

Interactive prototype

Search mode filters[edit]

Summary The search mode allows a user to decide on the type of search he is performing. The default mediawiki search behavior is to list all the results grouped serially. The user has to currently navigate through a large list of filter in the advanced options to limit his search to only certain types of results. Having tabs to switch the search mode can greatly improve user experience and make searching more seamless.

Rationale

Faceted search filters[edit]

Summary Faceted search filters allow a user to easily drill own to his target item by filtering the search results using relevant links. At each step, results from groups that are not relevant is discarded [4]

Rationale

Search result list[edit]

Summary The search result list provides the results of the user's search query and combination of search filters

Rationale


RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue

Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo

HTML: 3.2 | Encoding: UTF-8 | Version: 0.7.4