Stephen J. Turnbull wrote: > Walter Dörwald writes: > > > "surrogatepass" (for the "don't complain about lone half surrogates" > > handler) and "surrogatereplace" sound OK to me. However the other > > "...replace" handlers are destructive (i.e. when such a "...replace" > > handler is used for encoding, decoding will not produce the original > > unicode string). > > That doesn't bother me in the slightest. "Replace" does not connote > "destructive" or "non-destructive" to me; it connotes "substitution". > The fact that other error handlers happen to be destructive doesn't > affect that at all for me. YMMV. > > > The purpose of the PEP 383 error handler however is to be roundtrip > > safe, so maybe we should choose a slightly different name? How > > about "surrogateescape"? > > To me, "escape" has a strong connotation of a multicharacter > representation of a single character, and that's not true here. > > How about "surrogatetranslate"? I still prefer "surrogatereplace", as > it's slightly easier for me to type. I like "surrogatetranslate" better than "surrogateescape" better than "surrogatereplace". But I'll stop bikesheding now and let Martin decide. Servus, alter
RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue
Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo
HTML:
3.2
| Encoding:
UTF-8
| Version:
0.7.4