On Sat, 2006-04-08 at 00:45 +0200, "Martin v. Löwis" wrote: > *Never* try to do i18n that way. Don't combine fragments through > concatenation. Instead, always use placeholders. Martin is of course absolutely right! > If you have many fragments, the translator gets the challenge of > translating "dollars". Now, this might need to be translated differently > in different contexts (and perhaps even depending on the value of > balance); the translator must always get the complete message > as a single piece. Plus, if you have multiple placeholders, the order may change in some translations. -Barry -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: application/pgp-signature Size: 309 bytes Desc: This is a digitally signed message part Url : http://mail.python.org/pipermail/python-dev/attachments/20060407/cdf97296/attachment.pgp
RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue
Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo
HTML:
3.2
| Encoding:
UTF-8
| Version:
0.7.4