الإجابة على سؤالك تختلف بحسب السياق الذي نتحدث فيه وبحسب الهدف الذي ننشده من خلال الترجمة.
إذا كان الهدف من ترجمة التوثيقات هو هدف قصير المدي نسعى من خلاله لتسهيل وصول المبرمجين للأدوات البرمجية، فاعتراضك هنا يمكن أن يكون له وجه ويمكن تفهمه، لأن ترجمة المصطلحات سيكون عبئا إضافيا على القارئ وسيكون الأسهل له ولنا كمترجمين أن نبقي المصطلحات على حالها. لكن هكذا قد يتعترض آخر ويقول ما الفائدة من الترجمة إطلاقا؟ المبرمج أغلب عمله سيكون باللغة الإنجليزية وسيبحث في الأنترنت عن حلول مشاكله البرمجية باللغة الإنجليزية فلماذا يقرأ التوثيق بالعربية مادام مضطرا لتعلم الإنجليزية والتعامل بها؟!
أما إذا كان الهدف استراتيجيا بعيد المدى مثل الإرتقاء باللغة العربية وجعلها لغة علم وتقنية، فترجمة المصطلحات لا مناص منها، رغم العبئ الثقيل الذي يلقى على كاهل المترجم الذي يتمثل في البحث عن المصطلحات الجديدة بالغوص في المعاجم العربية وتخير الأنسب منها للسياق، النتيجة ستكون توثيقا عربيا بلغة سليمة اللهم إلا المصطلحات الجديدة كليا فيمكن الإشارة إلى اللفظ الإنجليزي المقابل لها لتسهيل فهم المعنى المقصود، بعد انتشار الترجمة العربية ستصير الترجمات مفهومة ولا تحتاج لشرحها، مثل السيارة والطائرة والبرمجة والحاسوب وغيرها من المصطلحات التي تُرجمت في السابق ومع اعتياد الناس عليها صارت ملتصقة بمدلولها لا تفارقه ولا تحتاج لشرح ولا لاستحضار اللفظ الانجليزي الأصلي الذي ترجمت منه. هذا ما نصبوا إليه فلهذا نترجم المصطلحات
RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue
Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo
HTML:
3.2
| Encoding:
UTF-8
| Version:
0.7.4