作業の手順はおおまかに次の通りです
これ以降の作業は CI で行われ、人の手は不要です。
Transifex にログイン後、Python プロジェクトの Languages > Japanese を開いて、翻訳したいファイルを探します。ファイル名は、URLのパスの /
が --
に置換されたものになります。
翻訳したいファイル名をクリックするとダイアログが出るので、 翻訳 というボタンを押すと、翻訳画面に移動できます。
翻訳画面は3ペインになっていて、左が原文のリストが表示されるメッセージ一覧、真ん中がメッセージ一覧で選択したメッセージを翻訳する翻訳画面、そして右または下(画面の幅によって変わります)に提案や用語集などが表示されます。
翻訳画面で 原文 に対応する 翻訳文 を入力し、保存ボタンを押すとその翻訳が登録されます。ショートカットの TAB キーで保存しつつ次のメッセージに移動できます。
翻訳画面の設定(右上の歯車ボタン)のオススメ
翻訳時は、ブラウザで該当の箇所を確認し、前後のコンテキストまで把握した上で翻訳しましょう。
提案 も確認してください。とくに原文にマークアップのみの修正が入った場合など、一度翻訳した文章がほぼそのままちょっと変わっただけの場合、もとの翻訳文が 提案 に表示されるので、翻訳文の右下にある「使用する」マークをクリックしてから、原文の違いを翻訳文に反映させてください。
自分の使い慣れたエディタで作業することもできます。
Python プロジェクトの Languages > Japaneseから翻訳したいファイルを選び、 翻訳用にダウンロード のリンクを押します。 po ファイルという形式のテキストファイルで、原文の断片とそれに対応する訳文の断片が交互に並びます。 msgid で始まる行に原文があるので、それに対応する訳文を msgstr で始まる部分に書いていきます。 Emacs の po-mode のように po ファイル専用の編集ツールもあります。
詳しくは Wikipedia:gettext などを参照してください。
翻訳が進んだら再度 Python プロジェクトの Languages > Japaneseから翻訳したファイルを選び、 ファイルをアップロード リンクでファイルをアップロードします。
Python のドキュメントのマークアップには、 docutils プロジェクトによって開発された reStructuredText に独自のディレクティブを追加して拡張して利用しています。 そして、 Sphinx というツールセットを利用して、HTML 出力へと変換しています。
reST の インラインマークアップ を参照してください。
RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue
Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo
HTML:
3.2
| Encoding:
UTF-8
| Version:
0.7.4