A RetroSearch Logo

Home - News ( United States | United Kingdom | Italy | Germany ) - Football scores

Search Query:

Showing content from https://en.wikipedia.org/wiki/Maguindanao_language below:

Maguindanao language - Wikipedia

From Wikipedia, the free encyclopedia

Austronesian language spoken in the Philippines

Maguindanaon Native to Philippines Region Maguindanao del Norte, Maguindanao del Sur, Sultan Kudarat, North Cotabato, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, Davao del Norte, Davao Occidental, Bukidnon Ethnicity Maguindanaon

Native speakers

2,021,099 (2020)[1] Language family Austronesian Dialects Writing system Latin
Arabic (Jawi)

Official language in

Regional language in the Philippines Regulated by Komisyon sa Wikang Filipino ISO 639-3 mdh Glottolog magu1243

  Areas where Maguindanaon is the majority language

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Maguindanaon (Basa Magindanawn, Jawi: باس مڬندنون), or Magindanawn is an Austronesian language spoken by Maguindanaon people who form majority of the population of eponymous provinces of Maguindanao del Norte and Maguindanao del Sur in the Philippines. It is also spoken by sizable minorities in different parts of Mindanao such as the cities of Zamboanga, Davao, General Santos, and Cagayan de Oro, and the provinces of North Cotabato, Sultan Kudarat, South Cotabato, Sarangani, Zamboanga del Sur, Zamboanga Sibugay, Davao del Sur, Davao Occidental, Bukidnon as well as Metro Manila, Bulacan, Cavite, Rizal and Laguna. As of 2020, the language is ranked to be the ninth leading language spoken at home in the Philippines with only 365,032 households still speaking the language.[2]

The Maguindanaon language is the native language of the Maguindanaon people of the province of Maguindanao located in the west of Mindanao island in the south of the Philippines. It was the language of the Sultanate of Maguindanao, which lasted until near the end of the Spanish colonial period in the late 19th century.

The earliest works on the language by a European were carried out by Jacinto Juanmartí, a Catalan priest of the Society of Jesus who worked in the Philippines in the second half of the 19th century.[3][4] Aside from a number of Christian religious works in the language,[6] Juanmartí also published a Maguindanao–Spanish/Spanish–Maguindanao dictionary and reference grammar in 1892.[7] Shortly after sovereignty over the Philippines was transferred from Spain to the United States in 1898 as a result of the Spanish–American War, the American administration began publishing a number of works on the language in English, such as a brief primer and vocabulary in 1903,[8] and a translation of Juanmartí's reference grammar into English in 1906.[9]

A number of works about and in the language have since been published by Filipino and foreign authors.

Maguindanao language in Arabic script on Maguindanao royal seal from the 18th century

Maguindanaon has 3 major dialects: Ilud, Laya, and Biwangen.

Maguindanaon dialects are:

The vowels [e] and [o] only occur in loanwords from Spanish through Tagalog or Cebuano and from Malay.

The phonemes /z/ and /dʒ/ only appear in loanwords. The sound [dʒ] also appears an allophonic realization for the sequences /d + s/ (e.g. [dʒaɭumˈani ka] /(ə)dsalumani ka/ 'repeat that!') and /d + i/ (only before another vowel before vowel, e.g. [ˈmidʒas] /midias/ 'stockings'); the sound [z] also appears as an allophone of /s/ before voiced consonants. /ɾ/ can also be trilled [r]. Intervocalic /d/ is realized as [ɾ].[10][11]

/ɾ/ and /l/ are interchangeable in words which include a written l, and the prevalence by which it is used or is dominant denotes the local dialects of Maguindanaon. /l/ may also be heard as a retroflex [ɭ] in intervocalic positions.[10] The Laya (Raya) or lowland dialect of Maguindanaon, spoken in and around Cotabato City, prefers the flapped r over l, while the more conservative upland variety spoken in Datu Piang and inland areas favors l.

As in the Maranao language, Maguindanaon pronouns can be also free or bound to the word/morpheme before it.

Maguindanaon free and bound pronouns[12] Nominative
(free) Nominative
(bound) Genitive/Ergative
(bound) Oblique
(free) I saki aku ku laki you (singular) seka ka 'engka ~ nengka leka he/she/it sekanin sekanin nin lekanin we (dual) sekita ta ta lekita we (including you) sekitanu tanu tanu lekitanu we (excluding you) sekami kami nami lekami you (plural) sekanu kanu nu lekanu they silan silan nilan kanilan

Maguindanaon numerals:

Maguindanaon 1 isa/sa 2 dua 3 telu 4 pat 5 lima 6 nem 7 pitu 8 walu 9 siaw 10 sapulu 20 dua pulu 30 telu pulu 40 pat pulu 50 lima pulu 60 nem pulu 70 pitu pulu 80 walu pulu 90 siaw pulu 100 magatus 1,000 sangibu English Maguindanaon black maitem white maputi red maliga orange kulit yellow binaning green gadung blue bilu purple lambayung pink kasumba gray kaumbi brown malalag English Maguindanaon English Maguindanaon How are you? Ngin i betad engka? Good morning Mapia mapita Good noon Mapia maudtu Good afternoon Mapia malulem Good day Mapia gay Good evening Mapia magabi I will go now Lemu aku den Until next time Sampay sa tundug a kutika You're so diligent Sangat i katulanged nengka / Matulanged ka a benal You're so kind Sangat i kalimu nengka / Malimu ka a benal You're so beautiful Sangat i kanisan nengka / Manisan ka a benal Thanks! Sukran! Thank you! Sukran sa leka! Thank you very much! Sukran a benal! You're welcome Apwan Welcome! Talus ka! Yes Uway No Di None Da Not Kena Who? Entain? What? Ngin? Where? Endaw? Which? Endaw san? When? Kanu? How? Panun? Why? Enduken? This Inia That Intu/Nan There San Here Sia In Lu

Maguindanao is written with the Latin script, and used to be written with the Jawi script. Among works on the language published by Jacinto Juanmartí, his sacred history Compendio de historia universal contains Maguindanao texts in both Jawi and the Latin script.[5]

Maguindanaon alphabet – Latin script Letter Name Sound A a [a] B ba [b] D da [d] E e [ə] G ga [g] H ha [h] I i [i/e] J ja [ʒ] K ka [k] L la [l] M ma [m] N na [n] Ng nga [ŋ] P pa [p] R ra [ɾ/r] S sa [s] T ta [t] U u [u/o] W wa [w] Y ya [j] Z za [z] Maguindanaon alphabet – Jawi script Character Name ا alip ب ba ت ta ث t̲a ج jim ح ḥa خ xo د dal ذ ḏal ر ro ز zai س sin ش šin ص ṣod ض ḍod ط ṭo ظ ẓo ع 'ain غ ǧain ڠ nga ف fa ڨ pa ق qaf ک kaf ڬ gaf ل lam م mim ن nun و wau ه ha ء hamza ي ya ى ye
  1. ^ "Ethnicity in the Philippines (2020 Census of Population and Housing)". Philippine Statistics Authority. Retrieved July 4, 2023.
  2. ^ "Tagalog is the Most Widely Spoken Language at Home (2020 Census of Population and Housing) | Philippine Statistics Authority | Republic of the Philippines". psa.gov.ph. Retrieved 2024-07-15.
  3. ^ Juanmartí, Jacinto, S. I. (1833-1897) (in Spanish). Retrieved 2020-10-10.
  4. ^ a b Aguilera Fernández, María (2018). "Literatura misional y hagiografía en el siglo XIX: Jacinto Juanmartí, un misionero jesuita en Filipinas (1833–1897)" [Missionary literature and hagiography in the 19th century: Jacinto Juanmartí, a Jesuit missionary in the Philippines (1833–1897)]. Hispania Sacra (in Spanish). 70 (141): 321. doi:10.3989/hs.2018.024.
  5. ^ a b i.e., Compendio de historia universal desde la creación del mundo hasta la venida de Jesucristo y un breve vocabulario en castellano y en moro maguindanao [Compendium of universal history from the creation of the world to the coming of Jesus Christ and a brief vocabulary in Spanish and Moro-Maguindanao] (in Maguindanaon and Spanish). Singapore: Koh Yew Hean. 1888.
  6. ^ such as a Maguindanao–Spanish bilingual "sacred history", with a short wordlist, in 1888,[5][4] in which Maguindanao was written in both Arabic characters and the Latin alphabet
  7. ^ i.e., Juanmartí (1892a) and Juanmartí (1892b)
  8. ^ i.e., Porter (1903)
  9. ^ i.e., Juanmartí (1906)
  10. ^ a b Eck, Jerry (1972). Sketch of Magindanaon phonology. Nasuli, Malaybalay, Bukidnon: SIL.
  11. ^ Racman, Tenex; Zorc, R. David (2009). Maguindanaon: Dialogs and Drills (PDF). Dunwoody Press.
  12. ^ Allison, E. Joe (1979). "Proto-Danaw: A Comparative Study of Maranaw, Magindanaw and Iranun". In Gallman, Andrew F.; Allison, E. Joe; Harmon, Carol W.; Witucki, Jeannette (eds.). Papers in Philippine Linguistics No. 10. Pacific Linguistics, Series A, No. 55. Canberra: The Australian National University. pp. 53–112. doi:10.15144/PL-A55.53.

RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue

Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo

HTML: 3.2 | Encoding: UTF-8 | Version: 0.7.4