A RetroSearch Logo

Home - News ( United States | United Kingdom | Italy | Germany ) - Football scores

Search Query:

Showing content from https://ccel.org/ccel/calvin/calcom01/calcom01.xxv.i.html below:

John Calvin: Commentary on Genesis - Volume 1

Genesis 19:1-38

1. And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

1. Et venerunt duo angeli in Sedom vesperi, Lot autem sedebat in porta Sedom: et vidit Lot et surrexit in occursum eorum, et incurvavit se facie super terram.

2. And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

2. Et dixit, Ecce, nunc domini mei, declinate obsecro ad domum servi vestri, et pernoctate, et lavate pedes vestros: et mane surgetis, et pergetis in viam vestram. Et dixerunt, Nequaquam, sed in platea pernoctabimus.

3. And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

3. Et vehementer compulit eos, et declinaverunt ad eum, veneruntque ad domum ejus: et fecit eis convivium, et infermentata coxit, et comederunt.

4. But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

4. Antequam dormirent, viri civitatis, viri Sedom gyro cinxerunt domum a puero usque ad senem, omnis populus ab extremo.

5. And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

5. Et vocaverunt Lot, et dixerunt ei, Ubi sunt viri qui venerunt ad to nocte? educ eos ad nos, et cognoscemus eos.

6. And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

6. Et egressus est ad eos Lot ad ostium, et ostium clausit post se.

7. And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

7. Et dixit, Ne quaeso, fratres mei, malefaciatis.

8. Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

8. Ecce, nunc mihi sunt duae filiae, quae non cognoverunt virum, educam nunc eas ad vos, et facite eis sicut bonum erit oculis vestris: tantum viris istis ne faciatis quicquam, eo quod venerunt in umbram tigni mei.

9. And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

9. Verum dixerunt, Accede huc. Dixerunt praeterea, Unus venit ad perigrinandum, et judicabit judicando? nunc magis malefaciemus tibi quam ipsis. Et vim fecerunt in virum ipsum Lot valde: et appropinquaverunt ut frangerent ostium.

10. But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

10. At miserunt viri manum suam, et introduxerunt Lot ad se in domum, et ostium clauserunt.

11. And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

11. Viros autem, qui erant ad ostium domus, percusserunt caecitate, a minimo usque ad maximum, et laboraverunt ut invenirent ostium.

12. And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

12. Et dixerunt viri ad Lot, Adhuc est aliquis tibi hic? generum, et filios tuos, et filias tuas, et omnia, quae sunt tibi in civitate, educ de loco:

13. For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

13. Quia disperdimus nos locum hunc, eo quod crevit clamor eorum coram Jehova: et misit nos Jehova ad perdendum eum.

14. And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

14. Et egressus est Lot, et loquutus est ad generos suos, qui acceperant filias ejus, et dixit, Surgite, egredimini de loco isto, quia disperdit Jehova civitatem: et fuit sicut ludens in oculis generorum suorum.

15. And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

15. Quum vero aurora ascendisset, instabant angeli ipsi Lot, dicendo, Surge, cape uxorem tuam, et duas filias tuas, quae adsunt, ne forte pereas in punitione civitatis.

16. And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

16. Et tardabat: et apprehenderunt viri manum ejus, et manum uxoris ejus, et manum duarum filiarum ejus, eo quod parceret Jehova ei: et eduxerunt eum, et posuerunt eum extra urbem.

17. And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

17. Et fuit, quum eduxissent ipsi eos foras, dixit, Evade pro anima tua, ne respicias post to, nec stes in tota planitie: in monte serva to, ne forte pereas.

18. And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord:

18. Et dixit Lot ad eos, Ne quaeso domini mei:

19. Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

19. Ecce, nuncinvenit servus tuus gratiam in oculis tuis, et magnificasti misericordiam tuam, quam fecisti mecum, ut vivificares animam meam: et ego non potero servare me in monte, ne forte haereat mihi malum, et moriar:

20. Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

20. Ecce, nunc civitas ista propinqua, ut fugiam illuc, et est parva: evadam nunc illuc: numquid non parva est, et vivet anima mea?

21. And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

21. Et dixit ad eum, Ecce, suscepi faciem tuam etiam in hoc, ut non suvbertam civitatem, ut loquutus es.

22. Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

22. Festina, serva to illuc: quia non potero facere quicquam, donec ingrediaris illuc: idcirco vocavit nomen civitatis Sohar.

23. The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

23. Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Sohar.

24. Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

24. Et Jehova pluit super Sedom et super Hamorah sulphur et ignem a Jehova e coelis.

25. And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

25. Et subvertit civitates istas, et omnem planitiem, et omnes habitatores urbium, et germen terrae.

26. But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

26. Et respexit uxor ejus post eum, et effecta est statua salis.

27. And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

27. Et surrexit Abraham mane ad locum, ubi steterat coram Jehova.

28. And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

28. Et respexit super faciem Sedom et Hamorah, et super omnem faciem terrae planitiei: et videt, et ecce, ascendebat fumus terrae sicut fumus fornacis.

29. And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

29. Et fuit, quum disperderet Deus urbes planitiei, recordatus est Deus Abraham, et emisit Lot e medio subversionis, quando subvertit civitates, in quarum una habitabat Lot.

30. And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

30. Et ascendit Lot de Sohar, et habitavit in monte, et duae filiae ejus cum eo: quia timuit habitare in Sohar, et habitavit in spelunca, ipse et duae filiae ejus.

31. And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

31. Et dixit primogenita ad minorem, Pater noster senex est, et vir non est in terra, ut ingrediatur ad nos secundum morem universae terrae.

32. Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

32. Veni, potum demus patri nostro vinum, et dormiamus cum eo, et vivificemus de patre nostro semen.

33. And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

33. Et potum dederunt patri suo vinum, nocte ipsa: et ingressa est primogenita, et dormivit cum patre suo, qui non cognovit, quando dormivit ipsa, nec quando surrexit ipsa.

34. And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

34. Et fuit postridie, dixit primogenita ad minorem, Ecce, dormivi heri sero cum patre meo: potum demus ei vinum etiam hac nocte, et ingredere, dormi cum eo, et vivificemus de patre nostro semen.

35. And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

35. Et potum dederunt etiam nocte ipsa patri suo vinum: et surrexit minor, et dormivit cum eo: nec cognovit quando dormivit ipsa, nec quando surrexit ipsa.

36. Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

36. Et conceperunt duae filiae Lot de patre suo.

37. And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

37. Et peperit primogenita filium, et vocavit nomen ejus Moab: ipse est pater Moab usque ad diem hanc.

38. And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

38. Et minor etiam ipsa peperit filium, et vocavit nomen ejus Ben — Hammi: ipse est pater filiorum Hammon usque ad diem hanc.


RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue

Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo

HTML: 3.2 | Encoding: UTF-8 | Version: 0.7.4