In 2004, retired Canadian Senator Jean-Robert Gauthier, a hard-of-hearing person, filed a complaint against Société Radio-Canada, the French arm of the CBC, concerning captioning. As part of the settlement process, SRC agreed to submit a report on the state of captioning, particularly real-time captioning, on Radio-Canada (the general-interest public broadcaster) and Réseau de lâinformation (the all-news network).
The report, which you have to E-mail the Canadian Human Rights Commission to get, carries the date of 2005.04.28, though I received it three months later.
I read the French original, entitled âComité de travail concernant le sous-titrage codé en français à la télévision de Radio-Canada,â and have the following remarks. All quotations are my own translation.
Online versionAs of autumn 2005, there is an online version of the report in English.
Caption quantityThere is, as ever, an obsession with quantity of captioning rather than quantity and quality. Senator Gauthierâs complaint, which I havenât seen, presumably alleges that captioning anything short of 100% of programming constitutes discrimination, or unequal treatment, on the basis of disability. I believe he was particularly concerned about live programming.
Right there in the executive summary, Radio-Canada plans to reach 100% captioning on Radio Canada âall dayâ and 90% on RDI, again âall day,â with 100% during the most-watched times of day, 0600â1000 and 1600â0000 hours.
There is, however, an ambiguity. CRTC rules state that the broadcast day runs from 0600 hours to 0100 hours each day. The broadcast day is up to 18 hours long by policy. Officially, overnight programming is unregulated; it barely exists.
A footnote at the end of the report states that âthe network timetable broadcasts about 18 hours of programming per day, 126 hours per week, 6,552 hours per year. RDI broadcasts 24 hours a day, that is, 168 hours per week, 8,736 hours per year.â
As it stands now:
This human-rights case may result in a requirement for SRC to caption every minute that Radio-Canada and RDI are on the air, or it might require 100% captioning of the broadcast day. The report leans toward the former, but does not even discuss the mismatch between calendar days and broadcast days. I recommend that the Commission specifically and unambiguously address this discrepancy in its decision.
Additionally:
As ever and yet again, weâve got a report on captioning that spends too much time on the topic of voice recognition. That failed vapourware technology, which will not be producing accurate captions at any point in our lifetimes, is held up as a possible solution to the problem of captioning at RDI; the report suggests that voice recognition will push RDI from 90% captioning to 100%. (They mention âtechnological advances, particularly in the field of voice recognition.â Iâm not sure what other âtechnological advancesâ are on the horizon. They really mean voice recognition.)
The report also mentions that âto our knowledge, the technology of voice recognition has yet to attain the quality levels of stenography for real-time captioning on television.â Indeed it hasnât, and itâs not going to, either, anytime soon. SRCâs in-house captioning department uses speaker-dependent voice recognition as a transcription method for offline captioning, which is a different matter entirely. (Actually, they also say they use âa regular keyboard.â)
SRC would be well advised to stick with stenography for that extra 10% captioning on RDI, and I encourage the Commission to disregard altogether any appeals to a technology that doesnât exist as a solution to a present-day captioning problem.
TrainingSRC proposes to work with La Cité collégiale, Ottawa, to develop a twelve-month training course for French-language stenography. (Incredibly, to this day there is no such course; though la Cité collégiale had been trying to get one off the ground since 2003, there werenât enough students, the report states.) SRC will then provide internships for twelve months âat its costâ (does that mean the interns will be paid?) for graduates of the program.
The details, however, are a problem:
The training program will be of dubious benefit anyway since the report states that interns will have to transcribe a mere 110 words per minute in order to be hired by Radio-Canada. This is an outright joke. English-language real-time captioners arenât considered competent below 180 wam, with 220 wam preferred â and thatâs for a language with fewer words of shorter average length than French! (Iâm actually giving you a conservative estimate. Gary D. Robson, in The Closed Captioning Handbook, p. 119: âReal-time stenocaptioners must regularly work at sustained speeds of over 225 words per minute with accuracy of 99% or better.)
If a program has dialogue at an expected 180 to 220 words per minute, SRC promises to caption 50% to 61% of it. Will that be enough, Senator Gauthier?
Myths about the French languageThankfully, the report spares us the oft-reiterated lie that French-language captioning is âmore complexâ than English-language, hence captioning targets should be lower. Offline captioning isnât any harder than it is in English. Real-time captioning isnât conceptually harder; we merely lack trained court reporters.
The report does head off in a new direction, though, when it states that âstenotypy was developed first in English-speaking countries, since the syntax of the language is simpler.â Thatâs a severely ethnocentric view that no professional linguist would back up. Certainly the morphology of French is more complex than English, with its gender and number agreement, but thatâs simply part and parcel of captioning the French language.
Further, âthe complexity of the French language does not facilitate phonetic transcription and has hindered development of the technology for the French language,â apparently. The statement is false. French real-time captionersâ keystrokes for suffixes (like masculine, feminine, and plural endings) are no different from English-language captionersâ keystrokes for suffixes. If the reportâs authors were more familiar with the ways in which words are built up using machine shorthand, they would not have made a statement of this sort.
Historical errorsThe report wastes a full page listing some of Radio-Canadaâs extremely impressive captioning milestones, some of them incorrect or misleading.
Elsewhere, we are told that âto our knowledge, Radio-Canada is the only French-language broadcaster in the world to caption all of its news programs, including live segments.â That may be true now, but in 1996, TFO captioned Panorama live, with cleaned-up captions on rebroadcast.
Replacement for MédiatexThe report states that SRC uses the Médiatex system for real-time captioning. It was codeveloped by IBM and uses the Grandjean keyboard.
The SRC is looking for a replacement for Médiatex. According to the reportâs schedule, «un appel dâinformation (Request for Information)» will be published from April to June 2005. But Marc Cavanagh of Radio-Canada informs me via E-mail that the process was still outstanding at the end of July 2005, though he refused to state when the contract would actually be awarded. (He also refused to provide a copy of the âsupply request,â and went so far as to forward my inquiry to SRCâs lawyers. Is there something to be afraid of?)
Quality and standardsAs I suggested before, Senator Gauthier, the Commission, and the SRC are dealing with only half the problem. Yes, everything needs to be captioned (and nearly everything needs to be audio-described), but just any old captions wonât do. Quality is an issue, and anyone who thinks there are actual quality standards at work at SRC hasnât watched their captions.
At the level of a human-rights complaint, any settlement with SRC must at the very least:
RetroSearch is an open source project built by @garambo | Open a GitHub Issue
Search and Browse the WWW like it's 1997 | Search results from DuckDuckGo
HTML:
3.2
| Encoding:
UTF-8
| Version:
0.7.4